ahd-e shabaab meN-mufti sadruddin aazurda

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

عہدِ شباب میں ۔ مُفتی صدرالدین آزدہؔ

۱

یہ کہہ کے رخنے ڈالیے اُن کے حجاب میں

اچھے برے کا حال کُھلے کیا نقاب میں

۲

خورشید زار ہووے زمیں دے جھٹک ذرا

سو آفتاب ہیں ترے گردِ نقاب میں

۳

بے اعتدالیاں مری ظرفِ تنُک سے ہیں

تھا نقص کچھ نہ جوہرِ صہبائے ناب میں

۴

اُٹھنے میں صبح کے یہ کہاں سر گرانیاں

زاہد نے مے کا جلوہ یہ دیکھا ہے خواب میں

۵

تحقیق ہو تو جانوں کہ میں کیا ہوں قیس کیا

لکھا ہوا ہے یوں تو سبھی کچھ کتاب میں

۶

میں اور ذوقِ بادہ کشی؟ لے گئیں مجھے

یہ کم نگاہیاں تری بزمِ شراب میں

۷

امدادِ چشم کیا ہو لگی دل کو آگ جب

جلنے کے بعد خوں نہیں رہتا کباب میں

۸

ہیں دونوں مثلِ شیشہ یہ سامانِ صد شِکست

جیسا ہے میرے دل میں نہیں ہے حباب میں

۹

انوارِ فکر سے نہ ہوا کچھ بھی اِنکشاف

جتنا بڑھے ہم اور بڑھی جا حجاب میں

۱۰

یہ عمر اور عشق ہے آزردہؔ جائے شرم

حضرت یہ باتیں پھبتی ہیں عہدِ شباب میں

अहद-ए शबाब में – मुफ़्ती सद्रुद्दीन आज़ुर्दा

ये कह के रख़्ने डालिए उन के हिजाब में

अच्छे बुरे का हाल खुले क्या नक़ाब में

ख़ुर्शीद-ज़ार होवे ज़मीं दे झटक ज़रा

सौ आफ़्ताब हैं तेरे गर्द-ए नक़ाब में

बे-एतेदालियाँ मेरी ज़र्फ़-ए तुनक से हैं

था नक़्स कुछ न जौहर-ए सहबा-ए नाब में

उठने में सुब्ह के ये कहाँ सर-गरानियाँ

ज़ाहद ने मय का जल्वा ये देखा है ख़्वाब में

तहक़ीक़ हो तो जानूँ के मैं क्या हूँ क़ैस क्या

लिक्खा हुआ है यूँ तो सभी कुछ किताब में

मैं और ज़ौक़-ए बादा-कशी? ले गईं मुझे

ये कम-निगाहियाँ तेरी बज़्म-ए शराब में

इम्दाद-ए चश्म क्या हो लगी दिल को आग जब

जलने के बा’द ख़ूँ नहीं रहता कबाब में

हैं दोनों मिस्ल-ए शीशा ये सामान-ए सद-शिकस्त

जैसा है मेरे दिल में नहीं है हबाब में

अन्वार-ए फ़िक्र से न हुआ कुछ भी इंकेशाफ़

जितना बढ़े हम और बढ़ी जा हिजाब में

१०

ये उम्र और इश्क़ है आज़ुर्दा जा-ए शर्म

हज़्रत ये बातें फबती हैं अहद-ए शबाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mufti sadruddin aazurda (1789-1868), dehli. Chief mufti/judge. He was a close friend of Ghalib. Ghalib was presented in his court on charges of gambling. He sentenced him and, on the side, paid his fine. After the 1857 war he was arrested, and all his property was confiscated. His compositions were probably never published during his lifetime as a diivaan. This Ghazal is linked to ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’ under the page, “Ghalib naqsh-e qadam”. But this and several others in the same zamin were probably composed for the same mushaa’era by Ghalib’s contemporaries. To recognize this, a category called “1800s hum asar” has been created and such Ghazal have been linked to it.
1
ye kah ke raKhne1 Daaliye un ke hijaab2 meN
achchhe bure ka haal3 khule4 kya naqaab5 meN  
1.slits, openings 2.veil 3.condition, distinction/difference 4.open up, revealed 5.veil
The poet/lover wants to play a trick on the beloved in order to at least be able to see some of her face through slits in her veil. He suggests asking her to slit her veil to be able to see the difference between good and bad. How can you discern this difference through a veil, he asks. Implied is that he is good and the rival is not and she will be able to see it.

2
Khurshiid-zaar1 hove zamiiN de jhaTak zaraa
sau aaftaab2 haiN tere gard3-e naqaab4 meN    
1.bright like the sun, beautiful 2.hundred suns 3.dust 4.veil
The earth will turn bright like the sun if the beloved dusts off her veil because behind her veil is the brilliance of a hundred suns.

3
be-etidaalyaaN1 meri zarf2-e tunak3 se haiN
thaa naqs4 kuchh na jauhar5-e sahbaa6-e naab7 meN  
1.disproportionate, inappropriate 2.capacity 3.small, limited 4.defect 5.qualities 6.wine 7.pure
The poet/wine lover went drinking, got drunk and behaved in a disproportionate/inappropriate way. He attributes this to his own limited capacity, rather than to any defect in the pure wine offered him.

4
uThne meN sub’h ke ye kahaaN sar-giraaniyaaN1
zaahid2 ne mai3 kaa jalva4 ye dekhaa hai Khwaab5 meN   
1.displeasure, hesitancy 2.preacher 3.wine 4.image, manifestation 5.dream
Normally the preacher is prompt in getting up in the morning in time for prayers. This morning he is unusually reluctant. How can this be. It must be because he must have seen an image of wine in his dreams. That was enough to give him a hangover!

5
tahqiq1 ho to jaanuN keh maiN kya huuN qais2 kya
likkhaa huaa hai yuN to sabhi kuchh kitaab meN  
1.investigation, search 2.the name of majnuN of laila-majnuN legend
The poet/lover claims that he is even more of a mad/passionate lover than the legendary majnuN. If you investigate it you will find the difference. Otherwise it is the same old story written in books.

6
maiN aur zauq1-e baada-kashi2? le gaiiN mujhe
ye kam-nigaahiyaaN3 teri bazm4-e sharaab meN  
1.taste, desire 2.wine-drinking 3.short-sightedness 4.gathering
The poet claims that he abjures wine. Me and a desire for wine! How can that be! It is short-sightedness that took me to your gathering/party of wine-drinking. This is probably addressed to the beloved/saaqi.

7
imdaad1-e chashm2 kyaa ho lagi dil ko aag jab
jalne ke b’aad KhuuN nahiN rahtaa kabaab meN  
1.help 2.eyes
Normally eyes shed tears profusely. Enough to put out fires. But the poet/lover sheds tears of blood (his sorrow is so intense). But when his heart burnt (with passion or with jealousy) it became ‘kabaab’ … got roasted. So, there was no blood in his heart and he could not shed tears. So how can the eyes help in putting out the fire.

8
haiN donoN misl1-e shisha2 ye saamaan3-e sad-shikast4
jaisaa hai mere dil meN nahiN hai habaab5 meN    
1.similar 2.glass 3.means 4.hundred cracks 5.bubble
Both the bubble and the poet/lover’s heart are similar to each other and to glass. They are fragile and break easily. But that is where the similarity ends. The means/ability to develop a hundred cracks are simply absent in the bubble. Thus, heart is even more fragile.

9
anvaar1-e fikr2 se na huaa kuchh bhi inkeshaaf3
jitnaa baRhe ham aur baRhi jaa4 hijaab5 meN  
1.rays of light 2.reason 3.discovery 4.place, room 5.veil
This is probably about the divine being. Divinity is hidden behind a veil. It cannot be seen. If the poet/seeker were to try to understand it by shedding the light of reason on it he will not be able to discover anything. The more he shines a light, the greater the empty space behind the veil.

10
ye umr1 aur ishq2 hai aazurda3 jaa4-e sharm5
hazrat6 ye baateN phabti7 haiN ahd8-e shabaab9 meN  
1.age 2.romance 3.penname of the poet 4.place, occasion 5.shame 6.sir 7.decoration, adornment 8.age, period 9.youth
O aazurda, this age and romance. This is shameful. Sir, such things are an adornment of youth.

mufti sadruddin aazurda (1789-1868), dehli.  Chief mufti/judge.  He was a close friend of Ghalib.  Ghalib was presented in his court on charges of gambling.  He sentenced him and, on the side, paid his fine.  After the 1857 war he was arrested, and all his property was confiscated.  His compositions were probably never published during his lifetime as a diivaan.  This Ghazal is linked to ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’ under the page, “Ghalib naqsh-e qadam”.  But this and several others in the same zamin were probably composed for the same mushaa’era by Ghalib’s contemporaries.  To recognize this, a category called “1800s hum asar” has been created and such Ghazal have been linked to it.
1
ye kah ke raKhne1 Daaliye un ke hijaab2 meN
achchhe bure ka haal3 khule4 kya naqaab5 meN

1.slits, openings 2.veil 3.condition, distinction/difference 4.open up, revealed 5.veil

The poet/lover wants to play a trick on the beloved in order to at least be able to see some of her face through slits in her veil.  He suggests asking her to slit her veil to be able to see the difference between good and bad.  How can you discern this difference through a veil, he asks.  Implied is that he is good and the rival is not and she will be able to see it.
2
Khurshiid-zaar1 hove zamiiN de jhaTak zaraa
sau aaftaab2 haiN tere gard3-e naqaab4 meN

1.bright like the sun, beautiful 2.hundred suns 3.dust 4.veil

The earth will turn bright like the sun if the beloved dusts off her veil because behind her veil is the brilliance of a hundred suns.
3
be-etidaalyaaN1 meri zarf2-e tunak3 se haiN
thaa naqs4 kuchh na jauhar5-e sahbaa6-e naab7 meN

1.disproportionate, inappropriate 2.capacity 3.small, limited 4.defect 5.qualities 6.wine 7.pure

The poet/wine lover went drinking, got drunk and behaved in a disproportionate/inappropriate way.  He attributes this to his own limited capacity, rather than to any defect in the pure wine offered him.
4
uThne meN sub’h ke ye kahaaN sar-giraaniyaaN1
zaahid2 ne mai3 kaa jalva4 ye dekhaa hai Khwaab5 meN

1.displeasure, hesitancy 2.preacher 3.wine 4.image, manifestation 5.dream

Normally the preacher is prompt in getting up in the morning in time for prayers.  This morning he is unusually reluctant.  How can this be.  It must be because he must have seen an image of wine in his dreams.  That was enough to give him a hangover!
5
tahqiq1 ho to jaanuN keh maiN kya huuN qais2 kya
likkhaa huaa hai yuN to sabhi kuchh kitaab meN

1.investigation, search 2.the name of majnuN of laila-majnuN legend

The poet/lover claims that he is even more of a mad/passionate lover than the legendary majnuN.  If you investigate it you will find the difference.  Otherwise it is the same old story written in books.
6
maiN aur zauq1-e baada-kashi2? le gaiiN mujhe
ye kam-nigaahiyaaN3 teri bazm4-e sharaab meN

1.taste, desire 2.wine-drinking 3.short-sightedness 4.gathering

The poet claims that he abjures wine.  Me and a desire for wine!  How can that be!  It is short-sightedness that took me to your gathering/party of wine-drinking.  This is probably addressed to the beloved/saaqi.
7
imdaad1-e chashm2 kyaa ho lagi dil ko aag jab
jalne ke b’aad KhuuN nahiN rahtaa kabaab meN

1.help 2.eyes

Normally eyes shed tears profusely.  Enough to put out fires.  But the poet/lover sheds tears of blood (his sorrow is so intense).  But when his heart burnt (with passion or with jealousy) it became ‘kabaab’ … got roasted.  So, there was no blood in his heart and he could not shed tears.  So how can the eyes help in putting out the fire.
8
haiN donoN misl1-e shisha2 ye saamaan3-e sad-shikast4
jaisaa hai mere dil meN nahiN hai habaab5 meN

1.similar 2.glass 3.means 4.hundred cracks 5.bubble

Both the bubble and the poet/lover’s heart are similar to each other and to glass.  They are fragile and break easily.  But that is where the similarity ends.  The means/ability to develop a hundred cracks are simply absent in the bubble.  Thus, heart is even more fragile.
9
anvaar1-e fikr2 se na huaa kuchh bhi inkeshaaf3
jitnaa baRhe ham aur baRhi jaa4 hijaab5 meN

1.rays of light 2.reason 3.discovery 4.place, room 5.veil

This is probably about the divine being.  Divinity is hidden behind a veil.  It cannot be seen.  If the poet/seeker were to try to understand it by shedding the light of reason on it he will not be able to discover anything.  The more he shines a light, the greater the empty space behind the veil.
10
ye umr1 aur ishq2 hai aazurda3 jaa4-e sharm5
hazrat6 ye baateN phabti7 haiN ahd8-e shabaab9 meN

1.age 2.romance 3.penname of the poet 4.place, occasion 5.shame 6.sir 7.decoration, adornment 8.age, period 9.youth

O aazurda, this age and romance.  This is shameful.  Sir, such things are an adornment of youth.