02-falak ki shikaa’et yahaaN nahiN-mustafa KhaaN shefta

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

فلک کی شکایت یہاں نہیں ۔ مصطفیٰ خاں شیفتہؔ

۱

دل کا گلہ فلک کی شکایت یہاں نہیں

وہ مہرباں نہیں تو کوئی مہرباں نہیں

۲

ہم آج تک چھپاتے ہیں یاروں سے رازِ عشق

حالانکہ دشمنوں سے یہ قِصّہ نِہاں نہیں

۳

زیبا نہیں ہے دوست سے کرنا معاملہ

کچھ ورنہ ناز جان کے بدلے گراں نہیں

۴

ہم زمرۂ رقیب میں مل کر وہاں گئے

جب شوق رہنما ہو کوئی پاسباں نہیں

۵

آشفتہ مثل باد ہوں بیتاب مثل برق

کیونکر معینِ چرخ تری شوخیاں نہیں

۶

ہم آپ پر نثار کریں کائنات کو

پر کیا کریں بساط میں جز نیم جاں نہیں

۷

سامانِ وجد فتنۂ محشر کو دے دیا

وہ خاک پر ہماری جو دامن کشاں نہیں

۸

کیوں ہیں ندیمِ دوست سفارش میں غیر کی

کیا ہم کو ان سے رسم و رہِ ارمغاں نہیں

۹

اک حالِ خوش میں بھول گئے کائنات کو

اب ہم وہاں ہیں مطرب و ساقی جہاں نہیں

۱۰

کس کس پہ رشک کیجیے کس کس کو روئیے

کس دن وہ جلوہ آفتِ صدخانماں نہیں

۱۱

کیوں یہ ہجومِ شور و شغب ہے نشور میں

ایسا تو شیفتہؔ ہمیں خواب گراں نہیں

 

 

फ़लक की शिका’एत यहाँ नहीं – मुस्तफ़ा ख़ां शेफ़्ता

दिल का गिला फ़लक की शिका’एत यहाँ नहीं

वो मेहरबाँ नहीं तो कोई मेहरबाँ नहीं

हम आज तक छुपाते हैं यारों से राज़-ए इश्क़

हालाँके दुश्मनों से ये क़िस्सा नेहाँ नहीं

ज़ेबा नहीं है दोस्त से करना मोआमला

कुछ वर्ना नाज़ जान के बदले गिराँ नहीं

हम ज़ुम्रा-ए रक़ीब में मिल कर वहाँ गए

जब शौक़ रहनुमा हो कोई पास्बाँ नहीं

आशुफ़्ता मिस्ल-ए बाद हूँ बेताब मिस्ल-ए बर्क़

क्यूँकर मोईन-ए चर्ख़ तेरी शोख़ियाँ नहीं

हम आप पर निसार करें काएनात को

पर क्या करें बिसात में जुज़ नीम-जाँ नहीं

सामान-ए वज्द फ़ित्ना-ए महशर को दे दिया

वो ख़ाक पर हमारी जो दामन-कशाँ नहीं

क्यूँ हैं नदीम-ए दोस्त सिफ़ारिश में ग़ैर की

क्या हम को उन से रस्म-ओ-रह-ए अर्मुग़ाँ नहीं

एक हाल-ए ख़ुश में भूल गए काएनात को

अब हम वहाँ हैं मुत्रिब ओ साक़ी जहाँ नहीं

१०

किस किस पे रश्क कीजिए किस किस को रोइए

किस दिन वो जल्वा आफ़त-ए सद-ख़ानुमाँ नहीं

११

क्यूँ ये हुजूम-ए शोर-ओ-शग़ब है नुशूर में

ऐसा तो शेफ़्ता हमें ख़्वाब-ए गिराँ नहीं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mustafa KhaaN shefta (1809-1869) contemporary and close friend of Ghalib. Nawab of jahaaNgirabad and bulandshahr. He was framed and sentenced to seven years imprisonment after 1857. His sentence was commuted but he lost his property and pension. Much of his work is reported to have been lost in 1857. His historical notes of poets and their compositions of the time ‘gulshan-e be-Khaar’ is quite valuable. This Ghazal in the zamin of Ghalib’s, “tark-e vafa ka gumaaN nahiN”. There is one more of shefta, two each of momin and aazurda in the same zamin. It was probably composed for a tarhaii mushaa’era but probably not at the Red Fort, because I could not find one by zafar or zauq.
1
dil ka gila1 falak2 ki shikaa’et3 yahaaN nahiN
vo mehrbaaN4 nahiN to koi mehrbaaN nahiN  
1.grumble 2.sky, fate 3. complaint 4.kind, benevolent
The poet/lover feels that he has not received his due. The standard trope is to blame fate. Here he says, I am not grumbling about my heart/love or complaining of fate. If she (the beloved) is not kind then nothing else will be kind i.e., all his misfortune is because the beloved does not reciprocate his love.

2
ham aaj tak chhupaate haiN yaaroN se raaz1-e ishq
haalaaNke2 dushmanoN3 se ye qissa4 nihaaN5 nahiN   
1.secret 2.even though 3.enemies, rivals 4.story 5.hidden
To this day the poet/lover hides the secret of love from friends, even though it is not hidden from his rivals.

3
zebaa1 nahiN hai dost2 se karnaa mu’aamla3
kuchh varna4 naaz5 jaan6 ke badle giraaN7 nahiN  
1.befitting, proper 2.friend, beloved 3.trade, deal 4.otherwise 5.coquetry 6.life 7.expensive
It is not appropriate to trade/deal with the beloved. Otherwise giving up life in exchange for her coquetry is not so expensive … it is not a bad deal.

4
text=” ham zumra1-e raqiib2 meN mil kar vahaaN gaye
jab shauq3 rahnumaa4 ho koi paasbaaN5 nahiN    

5
aashufta1 misl2-e baad3 huuN betaab4 misl2-e barq5
kyuNkar6 mo’iin-e-charKh7 teri shoKhiyaaN8 nahiN  
1.mad, distracted, scattered 2.like, similar to 3.wind 4.restless 5.lightning 6.why 7.helper of the sky, god 8.mischief, playfulness
Normally, “mo’iin-e-charKh” would be used for god, but here he is elevating the beloved to a high status and referring to her as “mo’iin-e-charKh”. This thought is carried over from the first she’r in which he says, I don’t grumble about the sky/fate. I am looking to the beloved to be kind to me. Thus, I wander like the wind and am restless like lightning. Why then, O beloved, do I not have your playfulness.

6
ham aap par nisaar1 kareN kaa’enaat2 ko
par kya kareN bisaat3 meN juz4 nim-jaaN5 nahiN   
1.sacrificial offering 2.cosmos, universe 3.domain 4.except for 5.half-alive, half-dead
The poet/lover is so distressed that he is half dead. He would be happy to make an offering of the whole universe to the beloved if he could. He says … but what can I do, I have nothing within my domain/control except my half dead self.

7
saamaan1-e vajd2 fitna3-e mahshar4 ko de diyaa
vo Khaak5 par hamaari jo daaman-kashaaN6 nahiN   
1.means, provisions 2.(sufiyaana) trance/ecstacy 3.mischief 4.doomsday 5.dust 6.throw/drag hem of the robe
The poet/lover is dead and turned to dust. The beloved is still young and desirable and he still desires her. But she does not so much as walk over his dust (does not drag the hem of her robe over his grave, i.e., does not walk/come there). If things were better he would have gone into a trance of ecstacy/vajd. But he has given away his capability to get into trance to the “fitna-e mahshar”. The phrase ‘fitna-e mahshar’ literally meaning the tumult of doomsday is also used to describe the beloved.

8
kyuN haiN nadiim1-e dost2 sifaarish3 meN Ghair4 ki
kya ham ko un se rasm-o-rah5-e armuGhaaN6 nahiN  
1.friend, confidant 2.beloved 3.recommendation, pleading on behalf of 4.rival 5.traditions and customs 6.giving gifts
Why are the intimate friends of the beloved pleading to her on behalf of the rival? Don’t I have any claims? Have I not maintained the custom of gift-giving with them, have I not given them gifts?

9
ek haal-e-Khush1 meN bhuul gaye kaa’enaat2 ko
ab ham vahaaN haiN mutrib3 o saaqi4 jahaaN nahiN    
1.state if happiness/contentment 2.universe 3.singer 4.wine server, tavern owner
The poet/sufi is in a state of happiness/contentment that makes him feel that he does not need anything. He has forgotten the world and is now at a place where there is no need for song and wine.

10
kis kis pe rashk1 kijiye kis kis ko roiye
kis din vo jalva2 aafat3-e sad-KhaanumaaN4 nahiN  
1.envy 2.face, beauty, manifestation i.e., beloved 3.trouble, calamity 4.hundred households
On what day does the beauty of the beloved not spell trouble for a hundred households i.e., it causes trouble every day and in every household. How many can you cry over and how many luck few can you be envious of. There are too many to deal with.

11
kyuN ye hujoom1-e shor-o-shaGhab2 hai nushoor3 meN
aisaa to sheftaa hameN Khwaab-e-giraaN4 nahiN  
1.crowd 2.noise and disturbance 3.resurrection, raising the dead back to life for judgement 4.deep sleep
It is the day of judgement. The dead are being raised and called to account. The poet/lover observes an unusual crowd, disturbance and noise. The unstated reason for this is that the beloved is out there and all her lover/victims are jostling to bear testimony about the torture that they were subjected to. Here the poet feigns unawareness of the reason for the crowd and muses … I should not be in such deep sleep as to not know what is going on.

mustafa KhaaN shefta (1809-1869) contemporary and close friend of Ghalib.  Nawab of jahaaNgirabad and bulandshahr.  He was framed and sentenced to seven years imprisonment after 1857.  His sentence was commuted but he lost his property and pension.  Much of his work is reported to have been lost in 1857.  His historical notes of poets and their compositions of the time ‘gulshan-e be-Khaar’ is quite valuable.  This Ghazal in the zamin of Ghalib’s, “tark-e vafa ka gumaaN nahiN”.  There is one more of shefta, two each of momin and aazurda in the same zamin.  It was probably composed for a tarhaii mushaa’era but probably not at the Red Fort, because I could not find one by zafar or zauq.
1
dil ka gila1 falak2 ki shikaa’et3 yahaaN nahiN
vo mehrbaaN4 nahiN to koi mehrbaaN nahiN

1.grumble 2.sky, fate 3. complaint 4.kind, benevolent

The poet/lover feels that he has not received his due.  The standard trope is to blame fate.  Here he says, I am not grumbling about my heart/love or complaining of fate.  If she (the beloved) is not kind then nothing else will be kind i.e., all his misfortune is because the beloved does not reciprocate his love.
2
ham aaj tak chhupaate haiN yaaroN se raaz1-e ishq
haalaaNke2 dushmanoN3 se ye qissa4 nihaaN5 nahiN

1.secret 2.even though 3.enemies, rivals 4.story 5.hidden

To this day the poet/lover hides the secret of love from friends, even though it is not hidden from his rivals.
3
zebaa1 nahiN hai dost2 se karnaa mu’aamla3
kuchh varna4 naaz5 jaan6 ke badle giraaN7 nahiN

1.befitting, proper 2.friend, beloved 3.trade, deal 4.otherwise 5.coquetry 6.life 7.expensive

It is not appropriate to trade/deal with the beloved.  Otherwise giving up life in exchange for her coquetry is not so expensive … it is not a bad deal.
4
ham zumra1-e raqiib2 meN mil kar vahaaN gaye
jab shauq3 rahnumaa4 ho koi paasbaaN5 nahiN

1.group 2.rivals 3.desire, love 4.guide 5.guard, attendant

The poet/lover has mingled with a group of rivals to visit the beloved (or more likely, the beloved’s street).  This is obviously a risky move.  But when love guides/urges him, he is willing to take the risk and go with them even though he has no one to guard him.
5
aashufta1 misl2-e baad3 huuN betaab4 misl2-e barq5
kyuNkar6 mo’iin-e-charKh7 teri shoKhiyaaN8 nahiN

1.mad, distracted, scattered 2.like, similar to 3.wind 4.restless 5.lightning 6.why 7.helper of the sky, god 8.mischief, playfulness

Normally, “mo’iin-e-charKh” would be used for god, but here he is elevating the beloved to a high status and referring to her as “mo’iin-e-charKh”.  This thought is carried over from the first she’r in which he says, I don’t grumble about the sky/fate.  I am looking to the beloved to be kind to me.  Thus, I wander like the wind and am restless like lightning.  Why then, O beloved, do I not have your playfulness.
6
ham aap par nisaar1 kareN kaa’enaat2 ko
par kya kareN bisaat3 meN juz4 nim-jaaN5 nahiN

1.sacrificial offering 2.cosmos, universe 3.domain 4.except for 5.half-alive, half-dead

The poet/lover is so distressed that he is half dead.  He would be happy to make an offering of the whole universe to the beloved if he could.  He says … but what can I do, I have nothing within my domain/control except my half dead self.
7
saamaan1-e vajd2 fitna3-e mahshar4 ko de diyaa
vo Khaak5 par hamaari jo daaman-kashaaN6 nahiN

1.means, provisions 2.(sufiyaana) trance/ecstacy 3.mischief 4.doomsday 5.dust 6.throw/drag hem of the robe

The poet/lover is dead and turned to dust.  The beloved is still young and desirable and he still desires her.  But she does not so much as walk over his dust (does not drag the hem of her robe over his grave, i.e., does not walk/come there).  If things were better he would have gone into a trance of ecstacy/vajd.  But he has given away his capability to get into trance to the “fitna-e mahshar”.  The phrase ‘fitna-e mahshar’ literally meaning the tumult of doomsday is also used to describe the beloved.
8
kyuN haiN nadiim1-e dost2 sifaarish3 meN Ghair4 ki
kya ham ko un se rasm-o-rah5-e armuGhaaN6 nahiN

1.friend, confidant 2.beloved 3.recommendation, pleading on behalf of 4.rival 5.traditions and customs 6.giving gifts

Why are the intimate friends of the beloved pleading to her on behalf of the rival?  Don’t I have any claims?  Have I not maintained the custom of gift-giving with them, have I not given them gifts?
9
ek haal-e-Khush1 meN bhuul gaye kaa’enaat2 ko
ab ham vahaaN haiN mutrib3 o saaqi4 jahaaN nahiN

1.state if happiness/contentment 2.universe 3.singer 4.wine server, tavern owner

The poet/sufi is in a state of happiness/contentment that makes him feel that he does not need anything.  He has forgotten the world and is now at a place where there is no need for song and wine.
10
kis kis pe rashk1 kijiye kis kis ko roiye
kis din vo jalva2 aafat3-e sad-KhaanumaaN4 nahiN

1.envy 2.face, beauty, manifestation i.e., beloved 3.trouble, calamity 4.hundred households

On what day does the beauty of the beloved not spell trouble for a hundred households i.e., it causes trouble every day and in every household.  How many can you cry over and how many luck few can you be envious of.  There are too many to deal with.
11
kyuN ye hujoom1-e shor-o-shaGhab2 hai nushoor3 meN
aisaa to sheftaa hameN Khwaab-e-giraaN4 nahiN

1.crowd 2.noise and disturbance 3.resurrection, raising the dead back to life for judgement 4.deep sleep

It is the day of judgement.  The dead are being raised and called to account.  The poet/lover observes an unusual crowd, disturbance and noise.  The unstated reason for this is that the beloved is out there and all her lover/victims are jostling to bear testimony about the torture that they were subjected to.  Here the poet feigns unawareness of the reason for the crowd and muses … I should not be in such deep sleep as to not know what is going on.