06-raam sita muDbheR-munshi shankar dayal farhat

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.  The “Introduction” tab offers a background of the whole series of posts that constitute a patchy reconstruction of the ramayan.

The ramayan has fascinated minds in India and worldwide for millennia, for the beauty of its literary composition, for its fascinating story content as well as for faith and reverence.  It is not surprising then that the Ramayan has been translated not only into all major languages, but also into unexpected ones like Polish, Norwegian and Swedish.  What is surprising is that there are more than twice as many poetic translations/trans-compositions of the ramayan in urdu as there are of the qur’aan and that the ramayan was translated into urdu even before the qur’aan was.

A book “urdu meN hindu dharm” (Hindu Religion in Urdu), Ajai Malviya,  written in Urdu, catalogues in detail urdu translations of the vedas (66), ramayan (103), mahabharat (38), bhagwad gita (83), puranas (44), manu smriti (4), biography of vashisht (14) and miscellaneous other religious compositions (472) spanning about 200 years of publications.

Why has this significant piece of literature been relegated to a neglected and ignored heap of disdain?  This needs to be corrected.  The sheer number and the high poetic and linguistic quality of this literature surprised me as I worked to string together representative parts of urdu nazm/poems of ramayan by different poets, like pearls strung in a necklace, into a near complete story.

A close reading of urdu ramayan translations offers some fascinating lessons about mingling of cultures in India, the origins and “ownership” of Urdu language, the power of the pen across languages and cultures and the universality of basic human emotions.  One is struck deeply by the acceptance and seamless adoption of multiple religious traditions as indicated by the observation that many ramayan renderings (even some by hindu poets) start with “bismillah ir-rahman ir-rahim” and a “hamd” (an ode and/or expression of gratitude to god).  Since god, like language, has no religion, these odes/hamd/vandana are entirely secular/universal. 

It is highly contentious to say that urdu is a muslim language (as if a language has religion) or even to say that urdu is a language of muslims.  There are large numbers of muslims (Bengal, Kerala, Tamil Nadu and Karnataka) who do not know/speak urdu.  One of the important reasons that East Pakistan separated and declared baNgladesh was that it did not want urdu to be imposed on it in preference to its own language, beNgali.

Of the 100 or so translations/re-compositions of the ramayan in urdu more than 80 were written/composed by hindu writers/poets.  In most, if not all cases the poets were orthodox, believing, practicing hindus.  Why were they writing the ramayan in urdu?  I speculate that there must have been a large section of literate hindu population who considered Urdu their primary language, not because of political favours but because it was naturally their language.  Some of the poets who re-composed tulsidas’ ramcharitmanas suggest that because it was written in “bhaaka or bhaasha” and not easily available to everyone.  Therefore, they translated/re-composed it in urdu, perhaps implying that this is more comprehensible than “bhaaka/bhaasha”.  Apparently by the 1800s neither avadhi nor braj bhaasha were considered a common language.  To show the role urdu played in devotional traditions of north Indian hindus, I paraphrase from a book by bishweshwar parshad munavvar, himself a poet and son of dwaarka parshad ufaq (another poet of renown, who composed a full urdu ramayan).  He writes that, because of the effort of munshi jagannath Khushtar (1809-1864) and munshi shankar dayal farhat (1843-1904) in translating hindu religious texts into urdu, the teachings of the ramayan saved the hindu religion from further decline.  Before we run away with the image of an alien force coming down to “save” hinduism, it might be useful put this quote in perspective.  We have to make an effort to understand that what he might have meant is that there was a substantial community of hindus to whom religious texts were not comprehensible because they were written either in sanskrit or avadhi while their primary language of learning was urdu.  Thus, these translations made religious texts available to them.

Surely these poets, most of whom were believing and observant hindus must have had an audience/readership of similarly devout believers, who revered the composition itself and must have had the linguistic finesse to enjoy its literary excellence.  It draws a picture of a large section of literate hindu population who considered urdu their primary language, not because of political favours but because it was naturally their language.  We do not have any data taken by ‘pollsters’ to show that this was the case.  But we can make some speculative estimates by numbers of publications and the content of those publications.  I am unable to compile a scholarly accounting of such magazines and the numerous contributions of urdu writers.  Suffice it to present to you names of some daily, weekly or monthly publications, “sanaatan dharm pracharak”, “tej”, “aarya veer”, “veer India”, “arya Gazette”, “bande maataram”, “jain sansaar”, “sher-e hind”, “raajput Gazette” and even “agarwal hiteshi” that were published in urdu, some as late as the 1940s.  All had editors and contributors who were hindu (at least by name).

The compositions and publications of urdu ramayan cover roughly 1825-1980.  These poets also wrote secular/romantic Ghazal, nazm as well as other devotional pieces to krishn, lakshmi and many others.  The question needs to be asked, but remains unanswered because of lack of documentary evidence, whether these poets, steeped in urdu poetic culture, also recited parts of the ramayan in the mushaa’era that they participated in.  What was the composition of the audience?  They also composed bhajans in urdu.  Were these bhajans sung in religious gatherings.  We know that bhajans composed by syed ibrahim ras Khan (1548-1628) in braj bhaasha, proto-urdu, are sung to this day in prayer meetings.  There is every reason to believe that urdu compositions of ramayan were also recited, heard and enjoyed in public gatherings whether they may be called mushaa’era or not.

Well over twenty samples from urdu ramayan composed by different poets over nearly two centuries have been selected in story sequence and strung together like the beads of a tasbiih/jap-mala.  This study of the urdu ramayan shows the versatility, beauty and power of urdu, its ownership by a wide range of communities of India, and the easy and seamless acceptance, adoption and cross pollination of one another’s traditions by all faith systems.  Alas, somewhere along the way, we have lost this unique syncretic tradition.  It is my fervent hope that such studies will contribute a little to its revival.

رام سیتا مڈبھیڑ ۔ مُنشی شنکر دیال فرحتؔ

۱

ہُوا یعنے سحر کا جب کہ ہنگام

بساطِ خواب سے اُٹّھے سری رام

مہا مُن نے اِجازت دی کہ جاؤ

خراماں پھول پھل گُلشن سے لاؤ

بہ چشم و سر پئے تعجیلِ احکام

چلے خنداں جنابِ لچھمن و رام

۲

صبا صدقے ہوئی لطفِ روِش پر

زمیں پر گڑ گئے سرو و صنوبر

ہوا قد دیکھ کر نخلِ سہی پست

شرابِ دید سے نرگس ہوئی مست

جدھر وہ نخل قد سایہ فگن تھے

ہجومِ اندلیبانِ چمن تھے

۳

وہاں اک تھی سری گؤری کی مورت

تمنّا بخشِ اربابِ ضرورت

کرم بخش و عطا پاش و خطا پوش

براے مجرماں عصیاں فراموش

جنک پُر میں یہ دستورِ سلف تھا

اِسی سے حاصِلِ عزّ و شرف تھا

۴

کہ زن پیش از رسومِ کتخدائی

کرے مندر میں جا کر جبہہ سائی

جو خاکِ آستاں سر پر مَلے وہ

برنگِ نخلِ تر پھولے پھلے وہ

بہ شکلِ نو عروسِ پاک داماں

جنابِ جانکی آئیں خراماں

۵

وہ پوشاکِ مُغرّق زینتِ دوش

عروسِ سبزہ ہو از خود فراموش

جبیں افشاں سے مِثلِ گُل زرافشاں

وہ گیسوئے معنبر عنبر افشاں

جبیں پر اِک نئی خوبی کا ٹیکا

اُنھیں کے سر تھا محبوبی کا ٹیکا

۶

گلو میں موتیوں کے ہار زیبا

معطر جامۂ زرکار زیبا

نفیس و خوشنما چنپا کلی تھی

گُلِ چنپا کو ہر دم بے کلی تھی

درخشاں دستِ نازک میں انگوٹھی

کہ چاندی چاند کی ہو جس سے جھوٹی

 

سیتا کے ساتھ اُن کی سہیلیاں تھیں ۔۔۔

۷

برنگِ برگِ گُل نازک بدن سب

نگاہِ ناز سے نظارہ زن سب

کوئی بُلبُل کی صورت نغمہ زن تھی

کوئی محوِ تماشائے چمن تھی

کوئی کرتی تھی نرگِس سے اِشارہ

دِلِ سروِ سہی کرتی دو پارہ

۸

غرض محوِ تماشا چار سُو تھیں

میانِ بوستاں مانندِ بُو تھیں

کسی کی رام و لچھمن پر پڑی آنکھ

دُرِ دندانِ انور سے لڑی آنکھ

نظر آیا جمالِ رام و لچھمن

بندھا دل میں خیالِ رام و لچھمن

۹

گئی وہ نازنیں فرطِ خوشی سے

گذارش کی جنابِ جانکی سے

چمن میں ہیں یہاں دو طرفہ تر گُل

دِلِ پیر و جواں جن پر ہو بلبل

معنبر چین زلفِ پُر شکن ہے

خطا ہو گر کہیں مُشکِ خُتن ہے

۱۰

لبوں پر خندۂ دنداں نما ہے

قدم میں جلوۂ ظِلّ ہما ہے

کہا وہ کس طرف کو جلوہ گر ہیں

خراماں کس روش پر ہیں کدھر ہیں

غرض وہ ماہ لے کر ہاتھ میں ہاتھ

بصد حسنِ تجمّل لے گئی ساتھ

۱۱

وہاں درپردۂ شاخِ گل تر

دکھایا جلوۂ روئے منوّر

خزاماں ناز سے دونوں وفا کیش

کبھی دہنے کبھی بائیں کبھی پیش

کبھی بڑھ کر کبھی رُک رُک کے دیکھا

نگاہِ شوق سے جُھک جُھک کے دیکھا

۱۲

کبھی اوجھل کبھی ظاہر کبھی دور

مے دیدار سے سرشار و مخمور

کبھی آنچل پلٹ کر منھ پہ ڈالا

اُلٹ کر زُلفِ مشکیں کو سنبھالا

کبھی فرطِ طرب سے مسکرائیں

لجائیں شرم سے آنکھیں چرائیں

۱۳

جو دیکھی جنبشِ ابروئے خم دار

تو جنبش ہو گئی اِک امرِ دشوار

ہوئے تب دُر فشاں ہنسکر سری رام

کہ ہے شاید وہی یہ نازک اندام

جہاں میں جس کی شادی کی خبر ہے

شکستِ قوس پر کل منحصر ہے

۱۴

اُدھر سیتا بہ مشکل تھام کر دل

گئیں مندر میں دیوی کے مقابل

بصد داب و ادب وہ پیکرِ ناز

ہوئیں محوِ پرستش حسبِ انداز

سرِ مورت پہ ہارِ گُل جو ڈالا

گِرا فرشِ زمیں پر چُھٹ کے مالا

۱۵

یہ صورت بیخودی نے جب دکھائی

تو مورت بے تامل مُسکُرائی

سری سیتا نے ہو کر دل شکستہ

دعا مانگی ادب سے دست بستہ

کہ اے دانندۂ رازِ نہانی

کرو مجھ پر نگاہِ مہربانی

۱۶

نمایاں ہو جو ہے دِل میں مرے بات

کہ دریائے کرم ہے آپ کی ذات

کہا مورت نے اے سرمایۂ ہوش

رہو تم شاہدِ مطلب سے ہمدوش

قبولِ عرض سے وہ پاکداماں

سوئے دولت سرا آئیں خراماں

राम सीता मुडभेढ – मुंशी शंकर दयाल फ़रहत

हुआ या’नी सहर का जब के हंगाम

बिसात-ए ख़्वाब से उट्ठे स्री राम

महा मुन ने इजाज़त दी के जाओ

ख़िरामां फूल फल गुल्शन से लाओ

ब-चश्म ओ सर प’ए ताजील-ए अहकाम

चले ख़ंदां जनाब-ए लछमन ओ राम

सबा सद्क़े हुई लुत्फ़-ए रविश पर

ज़मीं पर गढ गए सर्व ओ सनोबर

हुआ क़द देख कर नख़्ल-ए सही पस्त

शराब-ए दीद से नर्गिस हुई मस्त

जिधर वो नख़्ल-ए क़द साया फ़िगन थे

हुजूम-ए अंदलीबान-ए चमन थे

वहां थी एक स्री गौरी कि मूरत

तमन्ना बख़्श-ए अर्बाब-ए ज़रूरत

करम बख़्श ओ अता-पाश ओ ख़ता पोश

बराए मुज्रिमां अस्यां फ़रामोश

जनक-पुर में ये दस्तूर-ए सलफ़ था

इसी से हासिल-ए इज़्ज़ ओ शरफ़ था

के ज़न पेश-अज़ रुसूम-ए कद्ख़ुदाई

करे मंदिर में जा कर जबह-साई

जो ख़ाक-ए आस्तां सर पर मले वो

ब-रंग-ए नख़्ल-ए तर फूले फले वो

ब-शक्ल-ए नौ-उरूस-ए पाक दामां

जनाब-ए जानकी आईं ख़रामां

वो पोशाक-ए मुग़र्रक़ ज़ीनत-ए दोश

उरूस-ए सब्ज़ा हो अज़-ख़ुद फ़रामोश

जबीं अफ़्शां से मिस्ल-ए गुल ज़र-अफ़्शां

वो गेसू-ए मो’अम्बर अम्बर अफ़्शां

जबीं पर एक नई ख़ूबी का टीका

उन्हीं के सर था महबूबी का टीका

गुलू में मोतियौं के हार ज़ेबा

मो’अत्तर जामा-ए ज़रकार ज़ेबा

नफ़ीस ओ ख़ुशनुमा चंपा कली थी

गुल-ए चंपा को हर दम बेकली थी

दरख़्शां दस्त-ए नाज़ुक में अंगोठी

के चांदी चांद की हो जिस से झूटी

 

सीता के साथ उन की सहेलियां थीं …

ब-रंग-ए बर्ग-ए गुल नाज़ुक बदन सब

निगाह-ए नाज़ से नज़्ज़ारा ज़न सब

कोई बुल्बुल की सूरत नग़्मा-ज़न थी

कोई महव-ए तमाशा-ए चमन थी

कोई करती थी नर्गिस से इशारा

दिल-ए सर्व-ए सही करती दोपारा

ग़रज़ महव-ए तमाशा चार सू थीं

मियान-ए बोस्तां मानिन्द-ए बू थीं

किसी की राम ओ लछमन पर पढी आंख

दुर-ए दन्दान-ए अनवर से लढी आंख

नज़र आया जमाल-ए राम ओ लछमन

बंधा दिल में ख़याल-ए राम ओ लछमन

गई वो नाज़्नीं फ़र्त-ए ख़ुशी से

गुज़ारिश की जनाब-ए जानकी से

चमन में हैं यहां दो तुर्फ़ा-तर गुल

दिल-ए पीर ओ जवां जिन पर हो बुल्बुल

मो’अम्बर चीन-ए ज़ुल्फ़-ए पुर-शिकन है

ख़ता हो गर कहीं मुश्क-ए ख़ुतन है

१०

लबौं पर ख़न्दा-ए दन्दां नुमा है

क़दम में जल्वा-ए ज़िल्ल-ए हुमा है

कहा वो किस तरफ़ को जल्वा-गर हैं

ख़रामां किस रविश पर हैं किधर हैं

ग़रज़ वो माह ले कर हाथ में हाथ

बसद हुस्न-ए तजम्मुल ले गई साथ

११

वहां दर-पर्दा-ए शाख़-ए गुल-ए तर

दिखाया जल्वा-ए रू-ए मुनव्वर

ख़ज़ामां नाज़ से दोनों वफ़ा-केश

कभी दहने कभी बाएं कभी पेश

कभी बढ़ कर कभी रुक रुक के देखा

निगाह-ए शौक़ से झुक झुक के देखा

१२

कभी औझल कभी ज़ाहर कभी दूर

मय-ए दीदार से सरशार ओ मख़्मूर

कभी आंचल पलट कर मूंह पे डाला

उलट कर ज़ुल्फ़-ए मुश्कीं को संभाला

कभी फ़र्त-ए तरब से मुस्कुराईं

लजाईं शर्म से आंखें चुराईं

१३

जो देखी जुंबिश-ए अब्रू-ए ख़म्दार

तो जुंबिश हो गई एक अम्र-ए दुश्वार

हुए तब दुर-अफ़्शां हंस के स्री राम

के है शा’एद वही ये नाज़ुक अन्दाम

जहां में जिस की शादी की ख़बर है

शिकस्त-ए क़ौस पर कल मुन्हसिर है

१४

उधर सीता ब-मुश्किल थाम कर दिल

गईं मंदिर में देवी के मुक़ाबल

ब-सद दाब ओ अदब वो पैकर-ए नाज़

हुईं महव-ए परस्तिश हस्ब-ए अंदाज़

सर-ए मूरत पे हार-ए गुल जो डाला

गिरा फ़र्श-ए ज़मीं पर छुट के माला

१५

ये सूरत बे-ख़ुदी ने जब दिखाई

तो मूरत बे-ता’अम्मुल मुस्कुराई

स्री सीता ने हो कर दिल शिकस्ता

दुआ मांगी अदब से दस्त बस्ता

के अए दानिन्दा-ए राज़-ए नहानी

करो मुझ पर निगाह-ए मेहरबानी

१६

नुमायां हो जो है दिल में मेरे बात

के दरिया-ए करम है आप की ज़ात

कहा मूरत ने अए सरमाया-ए होश

रहो तुम शाहद-ए मतलब से हमदोश

क़ुबूल-ए अर्ज़ से वो पाक-दामां

सु-ए दौलत-सरा आईं ख़रामां

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi shankar dayal farhat’s ramayan has a publication date of 1938, but this may be a second printing for I found several other translations of religious epics published in 1870, 1879 and 1920. There is nothing that I could find about the poet in any of his books. He does write that his ramayan is close to a ‘word-for-word translation’ of tulsidas’ ramcharitmanas. At the end of the book a few other poets have composed short verse in praise of munshi farhat’s work. It is illustrative to look at their names … divan ganesh rai josh, munshi sachitanand, munshi Khaadim husain afsos, munshi jhaau lal mahvar and lala taaj bahaadur Ghareeb. Typesetting was done by munshi sarju parshaad kaatib.
1
hua y’aani sahr ka jab ke haNgaam1
bisaat-e-Khwaab2 se uTThe sri raam
mahaa-mun3 ne ijaazat4 di ke jaao
KhiramaaN5 phool phal gulshan se laao
ba-chashm-o-sar6 pa-e7 taajeel8-e ahkaam9
chale KhandaaN10 janaab-e lachhman o raam    
1.time 2.floor/bed of sleep 3.great saint (mun is short for muni) 4.permission 5.gently 6.with eyes and heart i.e. enthusiasm 6.for the sake of 8.prompt 9.orders 10.smiling
When it was time dawn, raam rose from his bed. The great saint (vishwamitr) gave them permission to go to the garden and with gentle gait bring back fruit and flowers. With great enthusiasm, to promptly carry out his orders, raam and lachhman went off smiling.

2
saba1 sadqe2 hui lutf-e-ravish3 par
zamiN par gaR4 gaye sarv5 o sanobar6
hua qad7 dekh kar naKhl-e-sahi8 past9
sharaab-e-diid10 se nargis11 hui mast
jidhar vo naKhl-e-qad12 saaya-figan13 the
hujoom14-e andaleebaan15-e chaman the   
1.early morning breeze 2.make an offering 3.pleasant gait 4.buried i.e. hung its head in shame 5.cypress 6.stately pine 7.stature 8.right/good/tall tree 9.short, small 10.wine/intoxication of sight 11.narcissus 12.stately trees i.e. raam and lakshman 13.casting shadows 14.crowd 15.nightingales/song birds
Seeing their gentle gait, the morning breeze offered tribute, stately trees hung their heads in shame, tall trees felt small. The narcissus was drunk at seeing their beauty. Wherever raam and lakshman cast their shadows, song birds flocked.

3
vahaaN thi ek sri gauri1 ki moorat2
tamanna-baKhsh3-e arbaab-e-zaroorat4
karam-baKhsh5 o ataa-paash6 o Khata-posh7
baraaye8 mujrimaaN9 asiyaaN10 faraamosh11
janak-pur12 meN ye dastoor13-e salaf14 tha
isi se haasil15-e izz16 o sharaf17 tha   
1.name of a godess 2.idol 3.granting wishes 4.people of need 5.benevolence granting 6.with the power to bestow 7.hiding/forgiving sins 8.for, towards 9.sinners 10.sins 11.forgiving/forgetting 12.city of king janak 13.tradition 14.elders 15.obtain, gain 16.respect 17.nobility
In the garden there was an idol of godess gauri. She fulfilled desires of those who asked/prayed. She was benevolent with the power to bestow blessings and forgive transgressions. Towards sinners she was forgiving. The tradition of elders in janak-pur was that from this (praying to her) one could obtain respect and nobility.

4
ke zan1 pesh-az2 rusoom3-e kad-Khudaaii4
kare mandir meN jaa kar jabbha-saaii5
jo Khaak-e-aastaaN6 sar par maley vo
ba-raNg7-e naKhl-e-tar8 phoole phale vo
ba-shakl9-e nau-uroos10-e paak-daamaaN11
janaab-e jaanki12 aaiiN KharaamaaN13     
1.women 2.before 3.rituals 4.wedding 5.rub forehead, bow down 6.dust of the threshold 7.like, in the style of 8.young/growing tree 9.in the image of 10.new bride 11.pure, virtuous 12.another name of sita 13.in state/dignity
(The tradition of the elders was) that women, before the rituals of their wedding go to the temple (of godess gauri) for prostration/obeisance. Those who rub the dust of the temple on their forehead would prosper and be fruitful like a young tree. In the shape of a new bride, the virtuous sita/jaanki arrived in dignity at the temple.

5
vo poshaak1-e muGharraq2 zeenat3-e dosh4
uroos-e-sabza5 ho az-Khud-faraamosh6
jabiN7 afshaaN8 se misl-e-gul9 zar-afshaaN10
vo gesu11-e mu’ambar12 ambar-afshaaN13
jabiN7 par ek naii Khoobi ka Teeka
unhiN ke sar tha mahboobi14 ka Teeka   
1.dress 2.embroidered with gold and jewels 3.adornment 4.shoulder, back 5.greenery of the garden pictured as a bride 6.forgetful of itself 7.forehead 8.glitter 9.like a rose 10.scattering gold 11.hair 12.dark like amber 13.spreading amber fragrance 14.love
The dress adorning her (Sita’s) shoulders embroidered with gold and jewels so much so that the beautiful greenery of the garden (itself decked like a bride) forgot itself in gazing at her beauty. Her forehead, embellished with glitter was like a rose scattering gold. Her dark hair spreading amber fragrance. She had a vermillion mark of love on her forehead.

6
gulu1 meN motiyoN ke haar zeba2
mo’attar3 jaama-e-zarkaar4 zeba
nafees5 o Khushnuma6 champa kali thi
gul-e champa ko har dam bekali7 thi
darKhshaaN8 dast-e-naazuk9 meN aNgoThi
ke chaandi chaand ki ho jis se jhooTi    
1.neck 2.adorning 3.fragrant 4.golden dress 5.refined 6.beautiful 7.restlessness 8.shining 9.delicate hand
A pearl necklace adorned her neck and a fragrant gold dress, her body. She was like a beautiful and refined champa bud. The champa bud was constantly restless (fearing the emergence of Sita’s beauty). A ring shining on her delicate fingers. Before her the silvery beauty of the moon appeared false/nothing.

7
ba-raNg1-e barg-e-gul2 naazuk badan sub
nigaah-e-naaz3 se nazzaara-zan4 sub
koi bulbul ki soorat5 naGhma-zan6 thi
koii mahv7-e tamaasha-e-chaman8 thi
koii karti this nargis9 se ishaara10
dil-e sarv-e-sahi11 karti do-paara12      
1.in the style of 2.rose petal 3.coquettish/stylish glance 4.enjoying the view 5.like, similar to 6.singing 7.engrossed in 8.viewing the garden 9.narcissus 10.playful signals 11.tall/slender cypress 12.two pieces, tear assunder
The poet moves to describing the many maidens accompanying sita. They were delicate like rose petals, viewing the garden in great style. One singing like a bulbul, another engrossed in enjoying the view, one playful with the narcissus. The tall/slender cypress (anology for stately beauty) torn assunder with jealousy.

8
Gharaz1 mahv-e-tamaasha2 chaar suu3 thiiN
miyaan4-e bostaaN5 maanind-e-buu6 thiiN
kisi ki raam o lachhman par paRi aaNkh
dur7-e dandaan8-e anvar9 par paRi aaNkh
nazar aaya jamaal10-e raam o lachhman
bandha dil meN Khayaal-e raam o lachhman    
1.all said and done 2.engrossed in looking 3.directions 4.in the middle 5.garden 6.like fragrance 7.pearls 8.teeth 9.brilliant 10.grandeur
All of Sita’s friends/maids were engrossed, looking in every direction. Their presense in the garden was like the fragrance of the garden – spreading all around. Someone saw raam and lakshman and their shining pearly teeth. They saw their grand presence and the thought sunk into their minds.

9
gayii vo naazniiN1 fart2-e Khushi se
guzaarish3 ki janaab-e jaanki4 se
chaman meN haiN yahaaN do turfa-tar5 gul
dil-e piir6 o javaaN jin par ho bulbul7
mo’ambar8 cheen9-e zulf10-e pur-shikan11 hai
Khata12 ho gar kahiN mushk-e-Khutan13 hai    
1.damsel 2.excess, overflowing 3.request 4.another name of sita 5.beyond enchanting 6.old 7.in urdu poetry traditional lover of ‘gul’/rose 8.fragrant/dark like amber 9.curl 10.hair 11.tangled/curled 12.defect 13.musk of Khutan in Central Asia considered the best
The damsel (who had seen raam and lakshman) ran, overjoyed to sita and requested her to come and see. There are two ‘roses’ in the garden, beyond enchanting on whom the hearts of old and young would become like that of a bulbul for the rose. Their curly hair has the fragrance/colour of musk. If there is any defect (like a mole), it is like the musk of Khutan (a mountanous region in the Caucuses famous for its musk).

10
laboN par Khanda1-e dandaaN2 numaa3 hai
qadam meN jalva4-e zill-e-huma5 hai
kaha vo kis taraf6 ko jalva-gar7 haiN
KharamaaN8 kis ravish9 par haiN kidhar haiN
Gharaz10 vo maah11 le kar haath meN haath
ba-sad12 husn-e-tajammul13 ho gayii saath   
1.smiling 2.teeth 3.displayed 4.grandeur, beauty 5.shadow of huma/phoenix a legendary bird which no one can see, but its shadow falls on kings 6.direction 7.manifest, seen 8.walking 9.path 10.all said and done 11.moon (moonlike beauty, sita’s maid) 12.with a hundred 13.beauty of pomp
The damsel/maid continues to describe the beauty of raam and lakshman. Shining teeth can be seen in their smile. The shadow of ‘huma’ falls at their feet. Sita asked in which direction are they, where can they be seen, what path are they walking on. So that beautiful maiden grabbed her by the hand and with great pomp went with her to show her where raam and lakshman were.

11
vahaaN dar-parda1-e shaaKh2-e gul-e-tar3
dikhaaya jalva4-e ruu5-e munavvar6
KhiraamaaN7 naaz8 se donoN vafa-kesh9
kabhi dahne kabhi baa’eN kabhi pesh10
kabhi baRh kar kabhi ruk ruk ke dekha
nigaah-e-shauq11 se jhuk jhuk ke dekha    
1.behind curtain 2.branches 3.fresh flowers 4.beauty, grandeur 5.face 6.shining 7.gentle saunter 8.style 9.true to their word, friends 10.behind 11.eager glance
There, behind a curtain of branches laden with fresh flowers, she showed the shining and beautiful faces. With gentle saunter the two friends looked right and left and sometimes behind them. Sometime they hurried forward, at other times they hesitated. Sometimes they looked down casting furtive glances.

12
kabhi aujhal1 kabhi zaahir2 kabhi duur
mai-e-deedaar3 se sarshaar4 o maKhmoor5
kabhi aaNchal palaT kar muNh pe Daala
ulaT kar zulf-e-mushkiiN6 ko saNbhaala
kabhi fart-e-tarab7 se muskuraaiiN
lajaaiiN sharm se aaNkheN churaaiiN   
1.hidden 2.visible 3.wine of sight 4.satiated 5.intoxicated 6.fragrant/dark hair like musk 7.overflowing happiness
Sometimes hidden, sometimes clear and other times from afar. The wine of sight, satiated and intoxicated. Sometimes veiling their face behind their shawls, at other times tending to their fragrant/dark musk-like hair. Smiling with joy and at times looking away with bashful embarrassment.

13
jo dekhi jumbish1-e abru2-e Khamdaar3
to jumbish4 ho gaii ek amr-e-dushvaar5
hue tab dur-afshaaN6 haNs ke sri raam
ke hai shaa’ed7 vahi ye naazuk-andaam8
jahaaN meN jis ki shaadi ki Khabar hai
shikast-e-qaus9 par kal munhasir10 hai    
1.movement, arching 2.eye brows 3.curve 4.movement, walking away 5.difficult undertaking 6.pearl scattering 7.perhaps 8.delicated bodied 9.breaking of the bow 10.dependent, conditional
When she saw the arching of his eyebrows, it became very difficult to move away. raam smiled, as if scattering pearls (displaying his shining teeth). He thought, perhaps this is the delicate maiden news of whose impending wedding is all over the world, dependent on the breaking of the bow tomorrow.

14
udhar sita ba-mushkil1 thaam kar dil
gaiiN mandir meN devi ke muqaabil2
ba-sad3 daab-o-adab4 vo paikar-e-naaz5
huiN mahv-e-parastish6 hasb-e-andaaz7
sar-e muurat8 pe haar-e gul jo Daala
gira farsh9-e zamiN par chhuT ke maala    
1.with difficulty 2.face to face, before 3.with a hundred i.e. with great 4.(self)-control and respect 5.picture/embodiment of grace 6.engrossed in prayer 7.according to the way of doing 8.idol 9.floor
There, sita, with great difficulty, getting hold of heart, went into the temple before the idol and with great self-control and respect, that embodiment of grace got busy in prayer according to established custom. But when she tried to put a garland of flowers around her head, it fell to the floor (because her thoughts were with raam).

15
ye soorat be-Khudi1 ne jab dikhaaii
to moorat2 be-ta’ammul3 muskuraaii
sri sita ne ho kar dil-shikasta4
dua maaNgi adab5 se dast-basta6
ke aye daaninda7-e raaz-e-nehaani8
karo mujh par nigaah-e-mehrbaani9    
1.lost in thought, forgetful 2.idol 3.without hesitation 4.broken heart 5.respect 6.folded hands 7.having knowledge of 8.hidden secret 9.kind/favouring glance
When the godess/idol saw this condition of self-forgetfulness, she smiled. sita with folded hands, showing great respect, prayed. You, who have knowledge of all hidden secrets, cast a glance of favour upon me.

16
numaayaaN1 ho jo hai dil meN mere baat
ke darya-e-karam2 hai aap ki zaat3
kaha moorat4 ne aye sarmaaya-e-hosh5
raho tum shaahed-e-matlab6 se hamdosh7
qubool-e-arz8 se vo paakdaamaaN9
suu10-e daulat-sara11 aaiiN KhiraamaaN12    
1.revealed 2.ocean of benevolence 3.being 4.idol/godess 5.wealth/repository of awareness (of feelings of love) 6.beauty of intent (god’s plans) 7.shoulder to shoulder 8.acceptance of petition 9.virtuous 10.towards 11.palace 12.walked gracefully
That which is in my heart is revealed to you. Your being is an ocean of benevolence. The idol/godess replied, you, who are the repository of love may you become one with the beauty of the intent of god. When that virtuous lady heard this acceptance of her petition, she departed gracefully towards the palace.

munshi shankar dayal farhat’s ramayan has a publication date of 1938, but this may be a second printing for I found several other translations of religious epics published in 1870, 1879 and 1920.  There is nothing that I could find about the poet in any of his books.  He does write that his ramayan is close to a ‘word-for-word translation’ of tulsidas’ ramcharitmanas.  At the end of the book a few other poets have composed short verse in praise of munshi farhat’s work.  It is illustrative to look at their names … divan ganesh rai josh, munshi sachitanand, munshi Khaadim husain afsos, munshi jhaau lal mahvar and lala taaj bahaadur Ghareeb.  Typesetting was done by munshi sarju parshaad kaatib.
1
hua y’aani sahr ka jab ke haNgaam1
bisaat-e-Khwaab2 se uTThe sri raam
mahaa-mun3 ne ijaazat4 di ke jaao
KhiramaaN5 phool phal gulshan se laao
ba-chashm-o-sar6 pa-e7 taajeel8-e ahkaam9
chale KhandaaN10 janaab-e lachhman o raam

1.time 2.floor/bed of sleep 3.great saint (mun is short for muni) 4.permission 5.gently 6.with eyes and heart i.e. enthusiasm 6.for the sake of 8.prompt 9.orders 10.smiling

When it was time dawn, raam rose from his bed.  The great saint (vishwamitr) gave them permission to go to the garden and with gentle gait bring back fruit and flowers.  With great enthusiasm, to promptly carry out his orders, raam and lachhman went off smiling.
2
saba1 sadqe2 hui lutf-e-ravish3 par
zamiN par gaR4 gaye sarv5 o sanobar6
hua qad7 dekh kar naKhl-e-sahi8 past9
sharaab-e-diid10 se nargis11 hui mast
jidhar vo naKhl-e-qad12 saaya-figan13 the
hujoom14-e andaleebaan15-e chaman the

1.early morning breeze 2.make an offering 3.pleasant gait 4.buried i.e. hung its head in shame 5.cypress 6.stately pine 7.stature 8.right/good/tall tree 9.short, small 10.wine/intoxication of sight 11.narcissus 12.stately trees i.e. raam and lakshman 13.casting shadows 14.crowd 15.nightingales/song birds

Seeing their gentle gait, the morning breeze offered tribute, stately trees hung their heads in shame, tall trees felt small.  The narcissus was drunk at seeing their beauty.  Wherever raam and lakshman cast their shadows, song birds flocked.
3
vahaaN thi ek sri gauri1 ki moorat2
tamanna-baKhsh3-e arbaab-e-zaroorat4
karam-baKhsh5 o ataa-paash6 o Khata-posh7
baraaye8 mujrimaaN9 asiyaaN10 faraamosh11
janak-pur12 meN ye dastoor13-e salaf14 tha
isi se haasil15-e izz16 o sharaf17 tha

1.name of a godess 2.idol 3.granting wishes 4.people of need 5.benevolence granting 6.with the power to bestow 7.hiding/forgiving sins 8.for, towards 9.sinners 10.sins 11.forgiving/forgetting 12.city of king janak 13.tradition 14.elders 15.obtain, gain 16.respect 17.nobility

In the garden there was an idol of godess gauri.  She fulfilled desires of those who asked/prayed.  She was benevolent with the power to bestow blessings and forgive transgressions. Towards sinners she was forgiving.  The tradition of elders in janak-pur was that from this (praying to her) one could obtain respect and nobility.
4
ke zan1 pesh-az2 rusoom3-e kad-Khudaaii4
kare mandir meN jaa kar jabbha-saaii5
jo Khaak-e-aastaaN6 sar par maley vo
ba-raNg7-e naKhl-e-tar8 phoole phale vo
ba-shakl9-e nau-uroos10-e paak-daamaaN11
janaab-e jaanki12 aaiiN KharaamaaN13

1.women 2.before 3.rituals 4.wedding 5.rub forehead, bow down 6.dust of the threshold 7.like, in the style of 8.young/growing tree 9.in the image of 10.new bride 11.pure, virtuous 12.another name of sita 13.in state/dignity

(The tradition of the elders was) that women, before the rituals of their wedding go to the temple (of godess gauri) for prostration/obeisance.  Those who rub the dust of the temple on their forehead would prosper and be fruitful like a young tree.  In the shape of a new bride, the virtuous sita/jaanki arrived in dignity at the temple.
5
vo poshaak1-e muGharraq2 zeenat3-e dosh4
uroos-e-sabza5 ho az-Khud-faraamosh6
jabiN7 afshaaN8 se misl-e-gul9 zar-afshaaN10
vo gesu11-e mu’ambar12 ambar-afshaaN13
jabiN7 par ek naii Khoobi ka Teeka
unhiN ke sar tha mahboobi14 ka Teeka

1.dress 2.embroidered with gold and jewels 3.adornment 4.shoulder, back 5.greenery of the garden pictured as a bride 6.forgetful of itself 7.forehead 8.glitter 9.like a rose 10.scattering gold 11.hair 12.dark like amber 13.spreading amber fragrance 14.love

The dress adorning her (Sita’s) shoulders embroidered with gold and jewels so much so that the beautiful greenery of the garden (itself decked like a bride) forgot itself in gazing at her beauty.  Her forehead, embellished with glitter was like a rose scattering gold.  Her dark hair spreading amber fragrance.  She had a vermillion mark of love on her forehead.
6
gulu1 meN motiyoN ke haar zeba2
mo’attar3 jaama-e-zarkaar4 zeba
nafees5 o Khushnuma6 champa kali thi
gul-e champa ko har dam bekali7 thi
darKhshaaN8 dast-e-naazuk9 meN aNgoThi
ke chaandi chaand ki ho jis se jhooTi

1.neck 2.adorning 3.fragrant 4.golden dress 5.refined 6.beautiful 7.restlessness 8.shining 9.delicate hand

A pearl necklace adorned her neck and a fragrant gold dress, her body.  She was like a beautiful and refined champa bud.  The champa bud was constantly restless (fearing the emergence of Sita’s beauty).  A ring shining on her delicate fingers.  Before her the silvery beauty of the moon appeared false/nothing.
7
ba-raNg1-e barg-e-gul2 naazuk badan sub
nigaah-e-naaz3 se nazzaara-zan4 sub
koi bulbul ki soorat5 naGhma-zan6 thi
koii mahv7-e tamaasha-e-chaman8 thi
koii karti this nargis9 se ishaara10
dil-e sarv-e-sahi11 karti do-paara12

1.in the style of 2.rose petal 3.coquettish/stylish glance 4.enjoying the view 5.like, similar to 6.singing 7.engrossed in 8.viewing the garden 9.narcissus 10.playful signals 11.tall/slender cypress 12.two pieces, tear assunder

The poet moves to describing the many maidens accompanying sita.  They were delicate like rose petals, viewing the garden in great style. One singing like a bulbul, another engrossed in enjoying the view, one playful with the narcissus.  The tall/slender cypress (anology for stately beauty) torn assunder with jealousy.
8
Gharaz1 mahv-e-tamaasha2 chaar suu3 thiiN
miyaan4-e bostaaN5 maanind-e-buu6 thiiN
kisi ki raam o lachhman par paRi aaNkh
dur7-e dandaan8-e anvar9 par paRi aaNkh
nazar aaya jamaal10-e raam o lachhman
bandha dil meN Khayaal-e raam o lachhman

1.all said and done 2.engrossed in looking 3.directions 4.in the middle 5.garden 6.like fragrance 7.pearls 8.teeth 9.brilliant 10.grandeur

All of Sita’s friends/maids were engrossed, looking in every direction.  Their presense in the garden was like the fragrance of the garden – spreading all around.  Someone saw raam and lakshman and their shining pearly teeth.  They saw their grand presence and the thought sunk into their minds.
9
gayii vo naazniiN1 fart2-e Khushi se
guzaarish3 ki janaab-e jaanki4 se
chaman meN haiN yahaaN do turfa-tar5 gul
dil-e piir6 o javaaN jin par ho bulbul7
mo’ambar8 cheen9-e zulf10-e pur-shikan11 hai
Khata12 ho gar kahiN mushk-e-Khutan13 hai

1.damsel 2.excess, overflowing 3.request 4.another name of sita 5.beyond enchanting 6.old 7.in urdu poetry traditional lover of ‘gul’/rose 8.fragrant/dark like amber 9.curl 10.hair 11.tangled/curled 12.defect 13.musk of Khutan in Central Asia considered the best

The damsel (who had seen raam and lakshman) ran, overjoyed to sita and requested her to come and see.  There are two ‘roses’ in the garden, beyond enchanting on whom the hearts of old and young would become like that of a bulbul for the rose.  Their curly hair has the fragrance/colour of musk.  If there is any defect (like a mole), it is like the musk of Khutan (a mountanous region in the Caucuses famous for its musk).
10
laboN par Khanda1-e dandaaN2 numaa3 hai
qadam meN jalva4-e zill-e-huma5 hai
kaha vo kis taraf6 ko jalva-gar7 haiN
KharamaaN8 kis ravish9 par haiN kidhar haiN
Gharaz10 vo maah11 le kar haath meN haath
ba-sad12 husn-e-tajammul13 ho gayii saath

1.smiling 2.teeth 3.displayed 4.grandeur, beauty 5.shadow of huma/phoenix a legendary bird which no one can see, but its shadow falls on kings 6.direction 7.manifest, seen 8.walking 9.path 10.all said and done 11.moon (moonlike beauty, sita’s maid) 12.with a hundred 13.beauty of pomp

The damsel/maid continues to describe the beauty of raam and lakshman.  Shining teeth can be seen in their smile.  The shadow of ‘huma’ falls at their feet.  Sita asked in which direction are they, where can they be seen, what path are they walking on.  So that beautiful maiden grabbed her by the hand and with great pomp went with her to show her where raam and lakshman were.
11
vahaaN dar-parda1-e shaaKh2-e gul-e-tar3
dikhaaya jalva4-e ruu5-e munavvar6
KhiraamaaN7 naaz8 se donoN vafa-kesh9
kabhi dahne kabhi baa’eN kabhi pesh10
kabhi baRh kar kabhi ruk ruk ke dekha
nigaah-e-shauq11 se jhuk jhuk ke dekha

1.behind curtain 2.branches 3.fresh flowers 4.beauty, grandeur 5.face 6.shining 7.gentle saunter 8.style 9.true to their word, friends 10.behind 11.eager glance

There, behind a curtain of branches laden with fresh flowers, she showed the shining and beautiful faces.  With gentle saunter the two friends looked right and left and sometimes behind them.  Sometime they hurried forward, at other times they hesitated.  Sometimes they looked down casting furtive glances.
12
kabhi aujhal1 kabhi zaahir2 kabhi duur
mai-e-deedaar3 se sarshaar4 o maKhmoor5
kabhi aaNchal palaT kar muNh pe Daala
ulaT kar zulf-e-mushkiiN6 ko saNbhaala
kabhi fart-e-tarab7 se muskuraaiiN
lajaaiiN sharm se aaNkheN churaaiiN

1.hidden 2.visible 3.wine of sight 4.satiated 5.intoxicated 6.fragrant/dark hair like musk 7.overflowing happiness

Sometimes hidden, sometimes clear and other times from afar.  The wine of sight, satiated and intoxicated.  Sometimes veiling their face behind their shawls, at other times tending to their fragrant/dark musk-like hair.  Smiling with joy and at times looking away with bashful embarrassment.
13
jo dekhi jumbish1-e abru2-e Khamdaar3
to jumbish4 ho gaii ek amr-e-dushvaar5
hue tab dur-afshaaN6 haNs ke sri raam
ke hai shaa’ed7 vahi ye naazuk-andaam8
jahaaN meN jis ki shaadi ki Khabar hai
shikast-e-qaus9 par kal munhasir10 hai

1.movement, arching 2.eye brows 3.curve 4.movement, walking away 5.difficult undertaking 6.pearl scattering 7.perhaps 8.delicated bodied 9.breaking of the bow 10.dependent, conditional

When she saw the arching of his eyebrows, it became very difficult to move away.  raam smiled, as if scattering pearls (displaying his shining teeth).  He thought, perhaps this is the delicate maiden news of whose impending wedding is all over the world, dependent on the breaking of the bow tomorrow.
14
udhar sita ba-mushkil1 thaam kar dil
gaiiN mandir meN devi ke muqaabil2
ba-sad3 daab-o-adab4 vo paikar-e-naaz5
huiN mahv-e-parastish6 hasb-e-andaaz7
sar-e muurat8 pe haar-e gul jo Daala
gira farsh9-e zamiN par chhuT ke maala

1.with difficulty 2.face to face, before 3.with a hundred i.e. with great 4.(self)-control and respect 5.picture/embodiment of grace 6.engrossed in prayer 7.according to the way of doing 8.idol 9.floor

There, sita, with great difficulty, getting hold of heart, went into the temple before the idol and with great self-control and respect, that embodiment of grace got busy in prayer according to established custom.  But when she tried to put a garland of flowers around her head, it fell to the floor (because her thoughts were with raam).
15
ye soorat be-Khudi1 ne jab dikhaaii
to moorat2 be-ta’ammul3 muskuraaii
sri sita ne ho kar dil-shikasta4
dua maaNgi adab5 se dast-basta6
ke aye daaninda7-e raaz-e-nehaani8
karo mujh par nigaah-e-mehrbaani9

1.lost in thought, forgetful 2.idol 3.without hesitation 4.broken heart 5.respect 6.folded hands 7.having knowledge of 8.hidden secret 9.kind/favouring glance

When the godess/idol saw this condition of self-forgetfulness, she smiled.  sita with folded hands, showing great respect, prayed.  You, who have knowledge of all hidden secrets, cast a glance of favour upon me.
16
numaayaaN1 ho jo hai dil meN mere baat
ke darya-e-karam2 hai aap ki zaat3
kaha moorat4 ne aye sarmaaya-e-hosh5
raho tum shaahed-e-matlab6 se hamdosh7
qubool-e-arz8 se vo paakdaamaaN9
suu10-e daulat-sara11 aaiiN KhiraamaaN12

1.revealed 2.ocean of benevolence 3.being 4.idol/godess 5.wealth/repository of awareness (of feelings of love) 6.beauty of intent (god’s plans) 7.shoulder to shoulder 8.acceptance of petition 9.virtuous 10.towards 11.palace 12.walked gracefully

That which is in my heart is revealed to you.  Your being is an ocean of benevolence.  The idol/godess replied, you, who are the repository of love may you become one with the beauty of the intent of god.  When that virtuous lady heard this acceptance of her petition, she departed gracefully towards the palace.