1894 – ishq ki aavaaz – majrooh dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

عشق کی آواز ۔ میر مہدی حسین مجروحؔ دہلوی

۱

کون پردے میں ہے یہ زمزمہ ساز

سخت دلکش ہے ساز کی آواز

۲

قہِر ہے چشمِ مست کا انداز

سحِر سمجھو اگر نہیں اعجاز

۳

زمزمہ سنج یاں سُنائیں کسے

ہمصفیر اپنے کر گئے پرواز

۴

آس توڑی شکستہ بالی نے

خون ہو کیوں نہ حسرتِ پرواز

۵

پل میں کر دے دلوں کو زیر و زبر

قہِر ہے وہ نگاہِ سحِر طراز

۶

منتخب کس کو چشمِ شوق کرے

ایک سے ایک ہے نیا انداز

۷

شبِ غم سے نہ بحث زلفِ طویل

قِصّہ ہو جائے مفت میں نہ دراز

۸

دل کہ تھا منبع فیوضِ ازل

لُٹ گیا غم سے وہ خزینۂ راز

۹

آتی ہے ساز و بانگ و مطرب سے

اُسی نیرنگ ساز کی آواز

۱۰

اُس کا انجام کس نے دیکھا ہے

جان جانا ہے عشق کا آغاز

۱۱

ہے مُدبّر اُمورِ عالم کا

کیا یہ بیکار ہی ہے پردۂ راز

۱۲

چہ میں یوسف ہے دار پر منصور

ہے عجب عشق کا نشیب و فراز

۱۳

دل کو برباد کر نہ اے بد خو

ہے یہ مجروحؔ کا بڑا دم ساز

इश्क़ की आवाज़ – मीर महदी हुसैन मज्रूह देहलवी

कौन परदे में है ये ज़मज़मा-साज़

सख़्त दिल्कश है साज़ की आवाज़

क़हर है चश्म-ए मस्त का अंदाज़

सहर समझो अगर नहीं एजाज़

ज़मज़मा-संज यां सुनाएं किसे

हमसफ़ीर अपने कर गये परवाज़

आस तोढी शिकस्ता-बाली ने

ख़ून हो क्यूं न हस्रत-ए परवाज़

पल में कर दे दिलौं को ज़ेर ओ ज़बर

क़हर है वो निगाह-ए सहर-तराज़

मुंतख़ब किस को चश्म-ए शौक़ करे

एक से एक है नया अंदाज़

शब-ए ग़म से न बहस ज़ुल्फ़-ए तवील

क़िस्सा हो जाए मुफ़्त में न दराज़

दिल के था मंबा-ए फ़ुयूज़-ए अज़ल

लुट गया ग़म से वो ख़ज़ीना-ए राज़

आती है साज़ ओ बांग ओ मुत्रिब से

उसी नैरंग-साज़ की आवाज़

१०

उस का अंजाम किस ने देखा है

जान जाना है इश्क़ का आग़ाज़

११

है मुदब्बर उमूर-ए आलम का

क्या ये बेकार ही है पर्दा-ए राज़

१२

चह में यूसुफ़ है दार पर मंसूर

है अजब इश्क़ का नशेब ओ फ़राज़

१३

दिल को बरबाद कर न अए बद-ख़ू

है ये मज्रूह का बढा दमसाज़

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mir mahdi hasan majrooh dehlavi (1833-1903) was one of the close disciples of Ghalib. This Ghazal is composed in the same radeef as Ghalib’s shikast ki aavaaz, so I consider this a tribute to him and date it to approximately 1894 or 1897 to mark the 25th death anniversary or the 100th birth anniversary.
1
kaun parde meN hai ye zamzama-saaz1
saKht2 dilkash3 hai saaz4 ki aavaaz  
1.music maker, singer 2.very much 3.pleasant 4.musical instrument, harp
Who is this musician behind the curtain. The sound of the harp is exceedingly pleasant. The musician behind the curtain could be the beloved, god or Ghalib. We are left to find our own answer.

2
qaher1 hai chashm2-e mast3 ka andaaz4
saher5 samjho agar nahiN e’jaaz6    
1.calamity, doomsday 2.eye 3.intoxicated or intoxicating 4.style 5.magic, fascinating 6.miracle
The eyes of the beloved can be intoxicating for the poet/lover. On the other hand when the beloved is intoxicated her eyes may look even more fascinating. Thus the style/appearance of the beloved’s intoxicating (or intoxicated) eyes is calamitous. If you don’t think of it as a miracle, then think of it as magic.

3
zamzama-sanj1 yaaN sunaayeN kise
hamsfeer2 apne kar gaye parvaaz3   
1.experts of song/music/Ghazal 2.companions of journey 3.flight
Who will the expert singers/musicians/poets sing/play/recite for. Our companions in the journey (of life or of the arts) have taken flight (died). This could be about the death of Ghalib and many of those who gathered around him.

4
aas1 toRi shikasta-baali2 ne
Khoon ho kyuN na hasrat3-e parvaaz4   
1.hope 2.helplessness, broken/crushed 3.longing, yearning 4.flight
In this she’r ‘parvaaz-flight’ is used in the positive sense of flying high. The helplessness, crushed condition of the poet has broken his hope. Why would his yearning for flight not bleed to death.

5
pal meN kar de diloN ko zer-o-zabar1
qaher2 hai vo nigaah3-e saher-taraaz4     
1.scatter here and there, conquer 2.calamity, doomsday 3.glance 4.magic making
The beloved’s magical glances are calamitous. In one instant they conquer and scatter all hearts.

6
muntaKhab1 kis ko chashm2-e shauq3 kare
aek se aek hai nayaa andaaz4    
1.select 2.eyes 3.wish, desire 4.style
Which one can the desirous eye of the poet/lover select. Each new style of the beloved is unique. Perhaps I can stretch the meaning a little. Is he talking about Ghalib’s verse? Which one can the poet/shaagird select.

7
shab-e-Gham1 se na bahas2 zulf-e-taveel3
qissa4 ho jaaye muft5 meN na daraaz6   
1.night of sorrow/separation 2.argument 3.long hair 4.story 5.uselessly, profitless 6.long
The night of separation is dark and long. The beloved’s hair are also dark and long. There is an argument on which is longer. The poet/lover asks the night of separation not argue with/about the beloved’s hair. This will only make the story long without any use.

8
dil ke tha manba1-e fuyooz2-e azal3
luT gaya Gham se vo Khazeena4-e raaz5    
1.source, headwaters of a spring 2.benevolence 3.eternity 4.treasure 5.secrets
The heart is a treasure of secrets because it stores and hides the poet/lover’s love for the beloved. The heart has also been the source of eternal/infinite comfort for the poet/lover. Now his sorrow has increased so much that his heart is destroyed. The increase in sorrow could well be because of Ghalib’s passing.

9
aati hai saaz1 o baaNg2 o mutrib3 se
usi nairaNg-saaz4 ki aavaaz   
1.harp 2.cry, call 3.singer 4.magic/illusion-creator
From every harp, from every cry, from every singer comes the sound of that illusion creator. The magician, illusion-creator is Ghalib though conceivably it could be god or even the beloved.

10
us ka anjaam1 kis ne dekha hai
jaan jaana2 hai ishq ka aaGhaaz3    
1.end, result 2.departure 3.beginning
Who has seen, how can anyone see the end result of love. Its beginning is the departure of life. Thus, before you get to the end of the story of love, your life is gone.

11
hai mudabbir1 umuur2-e aalam3 ka
kya ye bekaar hi hai parda-e-raaz4   
1.administrator 2.order, working 3.world 4.curtain of secrets/mysteries
The “curtain of mysteries” is god. He is the administrator responsible for the workings of the world. Why has everything gone wrong then. Is this curtain of mysteries useless/ineffective.

12
chah1 meN yusuf2 hai daar3 par mansoor4
hai ajab5 ishq6 ka nasheb7 o faraaz8   
1.chaah in farsi is a well it is abbreviated to chah to be consistent with rhythm 2.Joseph 3.hanging platform 4.mansoor-al-hallaj 5.strange 6.love 7.low 8.high
This has reference to two stories. In the Biblical story, Joseph was the favourite of his father, Jacob. His brothers were very jealous of him and on a journey (for trade) threw him down a well and left him to die, lying to their father upon return. mansoor-al-hallaj was a sufi scholar who is considered a symbol of defiance standing up to absolute power at the cost of his life. He said/wrote “anal haqq – I am the Truth” which some scholars interpret to be “aham brahmasmi”. He was tried and convicted of claiming divinity and given the option of recanting or death. He chose death. These two stories represent the low and high points of love/truth.

13
dil ko barbaad1 kar na aye bad-Khoo2
hai ye majrooh3 ka baRa damsaaz4       
1.destroy 2.bad nature 3.pen-name of poet 4.life giver, support
Do not destroy my heart O, you bad-natured. It (my heart) is a great support to me. The ‘bad-natured’ person could be the beloved or fate.

mir mahdi hasan majrooh dehlavi (1833-1903) was one of the close disciples of Ghalib. This Ghazal is composed in the same radeef as Ghalib’s shikast ki aavaaz, so I consider this a tribute to him and date it to approximately 1894 or 1897 to mark the 25th death anniversary or the 100th birth anniversary.
1
kaun parde meN hai ye zamzama-saaz1
saKht2 dilkash3 hai saaz4 ki aavaaz

1.music maker, singer 2.very much 3.pleasant 4.musical instrument, harp

Who is this musician behind the curtain.  The sound of the harp is exceedingly pleasant.  The musician behind the curtain could be the beloved, god or Ghalib.  We are left to find our own answer.
2
qaher1 hai chashm2-e mast3 ka andaaz4
saher5 samjho agar nahiN e’jaaz6

1.calamity, doomsday 2.eye 3.intoxicated or intoxicating 4.style 5.magic, fascinating 6.miracle

The eyes of the beloved can be intoxicating for the poet/lover.  On the other hand, when the beloved is intoxicated her eyes may look even more fascinating.  Thus, the style/appearance of the beloved’s intoxicating (or intoxicated) eyes is calamitous.  If you don’t think of it as a miracle, then think of it as magic.
3
zamzama-sanj1 yaaN sunaayeN kise
hamsfeer2 apne kar gaye parvaaz3

1.experts of song/music/Ghazal 2.companions of journey 3.flight

Who will the expert singers/musicians/poets sing/play/recite for.  Our companions in the journey (of life or of the arts) have taken flight (died).  This could be about the death of Ghalib and many of those who gathered around him.
4
aas1 toRi shikasta-baali2 ne
Khoon ho kyuN na hasrat3-e parvaaz4

1.hope 2.helplessness, broken/crushed 3.longing, yearning 4.flight

In this she’r ‘parvaaz-flight’ is used in the positive sense of flying high.  The helplessness, crushed condition of the poet has broken his hope.  Why would his yearning for flight not bleed to death.
5
pal meN kar de diloN ko zer-o-zabar1
qaher2 hai vo nigaah3-e saher-taraaz4

1.scatter here and there, conquer 2.calamity, doomsday 3.glance 4.magic making

The beloved’s magical glances are calamitous.  In one instant they conquer and scatter all hearts.
6
muntaKhab1 kis ko chashm2-e shauq3 kare
aek se aek hai nayaa andaaz4

1.select 2.eyes 3.wish, desire 4.style

Which one can the desirous eye of the poet/lover select.  Each new style of the beloved is unique.  Perhaps I can stretch the meaning a little.  Is he talking about Ghalib’s verse?  Which one can the poet/shaagird select.
7
shab-e-Gham1 se na bahas2 zulf-e-taveel3
qissa4 ho jaaye muft5 meN na daraaz6

1.night of sorrow/separation 2.argument 3.long hair 4.story 5.uselessly, profitless 6.long

The night of separation is dark and long.  The beloved’s hair are also dark and long.  There is an argument on which is longer.  The poet/lover asks the night of separation not argue with/about the beloved’s hair.  This will only make the story long without any use.
8
dil ke tha manba1-e fuyooz2-e azal3
luT gaya Gham se vo Khazeena4-e raaz5

1.source, headwaters of a spring 2.benevolence 3.eternity 4.treasure 5.secrets

The heart is a treasure of secrets because it stores and hides the poet/lover’s love for the beloved.  The heart has also been the source of eternal/infinite comfort for the poet/lover.  Now his sorrow has increased so much that his heart is destroyed.  The increase in sorrow could well be because of Ghalib’s passing.
9
aati hai saaz1 o baaNg2 o mutrib3 se
usi nairaNg-saaz4 ki aavaaz

1.harp 2.cry, call 3.singer 4.magic/illusion-creator

From every harp, from every cry, from every singer comes the sound of that illusion creator.  The magician, illusion-creator is Ghalib though conceivably it could be god or even the beloved.
10
us ka anjaam1 kis ne dekha hai
jaan jaana2 hai ishq ka aaGhaaz3

1.end, result 2.departure 3.beginning

Who has seen, how can anyone see the end result of love.  Its beginning is the departure of life.  Thus, before you get to the end of the story of love, your life is gone.
11
hai mudabbir1 umuur2-e aalam3 ka
kya ye bekaar hi hai parda-e-raaz4

1.administrator 2.order, working 3.world 4.curtain of secrets/mysteries

The “curtain of mysteries” is god.  He is the administrator responsible for the workings of the world.  Why has everything gone wrong then.  Is this curtain of mysteries useless/ineffective.
12
chah1 meN yusuf2 hai daar3 par mansoor4
hai ajab5 ishq6 ka nasheb7 o faraaz8

1.chaah in farsi is a well it is abbreviated to chah to be consistent with rhythm 2.Joseph 3.hanging platform 4.mansoor-al-hallaj 5.strange 6.love 7.low 8.high

This has reference to two stories.  In the Biblical story, Joseph was the favourite of his father, Jacob.  His brothers were very jealous of him and on a journey (for trade) threw him down a well and left him to die, lying to their father upon return.  mansoor-al-hallaj was a sufi scholar who is considered a symbol of defiance standing up to absolute power at the cost of his life.  He said/wrote “anal haqq – I am the Truth” which some scholars interpret to be “aham brahmasmi”.  He was tried and convicted of claiming divinity and given the option of recanting or death.  He chose death.  These two stories represent the low and high points of love/truth.
13
dil ko barbaad1 kar na aye bad-Khoo2
hai ye majrooh3 ka baRa damsaaz4

1.destroy 2.bad nature 3.pen-name of poet 4.life giver, support

Do not destroy my heart O, you bad-natured.  It (my heart) is a great support to me.  The ‘bad-natured’ person could be the beloved or fate.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *