For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
نزاکتِ گفتار دیکھ کر ۔ منوہر لال شاربؔ
۱
انکار میں نہاں تیرا اقرار دیکھ کر
جی خوش ہوا نزاکتِ گفتار دیکھ کر
۲
ہونا پڑا ہر ایک تجلّی کو بے نقاب
میری نگاہِ شوق کا معیار دیکھ کر
۳
جن کی نگاہ میں نہیں رنگینیِ بہار
وہ کیا کریں گے یہ گُل و گُلزار دیکھ کر
۴
مانگی ہے صِدقِ دل سے دعا ہم نے موت کی
اُن کی نظر میں رحم کے آثار دیکھ کر
۵
ایسوں کی کج روی نہیں ہوتی کبھی معاف
چلتے نہیں جو وقت کی رفتار دیکھ کر
۶
اے دوست جاگتے ہی کٹی ہے شبِ الم
نیند آ گئی ہے صبح کے آثار دیکھ کر
۷
زاہد بھی آج معتقدِ جام ہو گیا
شائستگیِ شاربِؔ سرشار دیکھ کر
नज़ाकत-ए गुफ़्तार देख कर – मनोहर लाल शारिब
१
इन्कार में नेहां तेरा एक़्रार देख कर
जी ख़ुश हुआ नज़ाकत-ए गुफ़्तार देख कर
२
होना पढा हर एक तजल्ली को बेनक़ाब
मेरी निगाह-ए शौक़ का मे’आर देख कर
३
जिन की निगाह में नहीं रंगीनी-ए बहार
वो क्या करेंगे ये गुल ओ गुल्ज़ार देख कर
४
मांगी है सिद्क़-ए दिल से दुआ हम ने मौत की
उन की नज़र में रहम के आसार देख कर
५
ऐसौं की कज-रवी नहीं होती कभी मु’आफ़
चलते नहीं जो वक़्त की रफ़्तार देख कर
६
अए दोस्त जागते ही कटी है शब-ए अलम
नींद आ गई है सुब्ह के आसार देख कर
७
ज़ाहद भी आज मो’तक़द-ए जाम हो गया
शा’एस्तगी-ए शारिब-ए सरशार देख कर
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home. After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad. He was very much a part of the progressive circle of shu’ara. This Ghazal is in the style of Ghalib’s ‘dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to the appropriate icon under ‘Ghalib naqsh-e qadam’ on the Theme Index Page.
1
inkaar1 meN nehaaN2 tera eqraar3 dekh kar
jii Khush hua nazaakat4-e guftaar5 dekh kar 1.refusal, denial 2.hidden 3.acceptance, agreement 4.delicacy, sophistication 5.conversation
The beloved has a delicate and refined style to speaking. Of course, she turns down any advances made by the poet/lover but in a very sophisticated style. Hidden in this, is her acceptance. The poet/lover is delighted to see her refined style of conversation, saying no with a hidden message of ‘yes’.
2
hona paRa har ek tajalli1 ko be-naqaab2
meri nigaah3-e shauq4 ka me’aar5 dekh kar 1.brilliance, manifestation of beauty 2.unveiled, appear 3.sight 4.love, desire 5.standard
This she’r invokes the story of moosa on koh-e tuur, mount Sinai, and Ghalib’s she’r without explicitly mentioning either. Said Ghalib …
girni thi ham pe barq-e tajalli ne tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar
The Biblical/qur’aanic story is that Moses went up Mount Sinai, asking to see god. There was a lightning strike and Moses fainted. Ghalib implies that Moses did not have the capacity to see divine brilliance and suggests that wine should be served only in proportion to the capacity of the wine-drinker. Echoing all of this, shaarib says that every brilliance had to unveil itself when it saw the high standards of his ‘nigaah-e shauq’, discriminating/demanding eye.
3
jin ki nigaah1 meN nahiN raNgiini2-e bahaar3
vo kya kareNge ye gul-o-gulzaar4 dekh kar 1.eyes 2.colour, beauty 3.spring 4.rose and garden
Those whose eyes do not have the capability to see this colourful spring, what can they do with these flowers and gardens. This could simply be about the beauty of the material or the spiritual world. But most likely, ‘raNgiini-e bahaar’ is the vision of a socially just society. Those who do not have that vision, what can they do with these baubles around them.
4
maaNgi1 hai sidq2-e dil se dua ham ne maut3 ki
un ki nazar4 meN rahm5 ke aasaar6 dekh kar 1.asked for 2.sincerity 3.death 4.eyes 5.kindness, pity 6.effects, signs, hints
The beloved is always cruel to the poet/lover. But this time (for an unknown or unstated reason) he sees kindness in her eyes. He prays for death with all sincerity of his heart. Why? We are left to guess. Is it because seeing that kindness in her eyes he feels satiated, feels that this is the climax of his life and wishes to die. Or, he believes that this is not sustainable and wants to die before her anger returns. Or, he believes that doomsday must be around the corner for this to have happened. We can pick any variation we like.
5
aisoN ki1 kaj-ravi2 nahiN hoti kabhi mu’aaf3
chalte nahiN jo vaqt4 ki raftaar5 dekh kar 1.people like these 2.crooked path 3.forgiven 4.times, the present 5.speed, direction, ways
manohar lal shaarib was a part of the progressive group of shu’ara. He is probably talking about the socialist cause and about people who have deviated from it or are working at cross-purposes. Those who do not follow the demands of time, do not take up the path that the times call for, will never forgiven, he says.
6
aye dost1 jaagte hi kaTi hai shab2-e alam3
niind aa gayii hai sub’h ke aasaar4 dekh kar 1.friend, beloved 2.night of 3.sorrow (caused by separation from the beloved) 4.signs
It appears that a friend (or perhaps even the beloved) has chanced upon the poet/lover (perhaps in the street of the beloved), sleeping. That he is asleep is a metter of surprise and the poet/lover feels compelled to explain. The night of sorrow (due to separation) was spent awake and restless. With emerging signs of dawn, with all hope of union lost, he finally dosed off a bit.
7
zaahid1 bhi aaj mo’taqad2-e jaam3 ho gaya
shaa’estagi4-e shaarib5-e sarshaar6 dekh kar 1.preacher 2.convinced of, believer in 3.cup (of wine) 4.urbane, refined, sophisted 5.pen-name of the poet 5.satisfied, satiated, intoxicated
It appears that the preacher has come upon the poet-wine-lover who is in a satiated state of ecstacy. He finds this to be such a sophisticated and refined state that he is convinced of the goodness of wine.
manohar lal shaarib (1920-1962) learnt urdu, farsi and arabi at home. After matriculation he worked for the agriculture department in hyderabad. He was very much a part of the progressive circle of shu’ara. This Ghazal is in the style of Ghalib’s ‘dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to the appropriate icon under ‘Ghalib naqsh-e qadam’ on the Theme Index Page.
1
inkaar1 meN nehaaN2 tera eqraar3 dekh kar
jii Khush hua nazaakat4-e guftaar5 dekh kar
1.refusal, denial 2.hidden 3.acceptance, agreement 4.delicacy, sophistication 5.conversation
The beloved has a delicate and refined style to speaking. Of course, she turns down any advances made by the poet/lover but in a very sophisticated style. Hidden in this, is her acceptance. The poet/lover is delighted to see her refined style of conversation, saying no with a hidden message of ‘yes’.
2
hona paRa har ek tajalli1 ko be-naqaab2
meri nigaah3-e shauq4 ka me’aar5 dekh kar
1.brilliance, manifestation of beauty 2.unveiled, appear 3.sight 4.love, desire 5.standard
This she’r invokes the story of moosa on koh-e tuur, mount Sinai, and Ghalib’s she’r without explicitly mentioning either. Said Ghalib …
girni thi ham pe barq-e tajalli ne tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar
The Biblical/qur’aanic story is that Moses went up Mount Sinai, asking to see god. There was a lightning strike and Moses fainted. Ghalib implies that Moses did not have the capacity to see divine brilliance and suggests that wine should be served only in proportion to the capacity of the wine-drinker. Echoing all of this, shaarib says that every brilliance had to unveil itself when it saw the high standards of his ‘nigaah-e shauq’, discriminating/demanding eye.
3
jin ki nigaah1 meN nahiN raNgiini2-e bahaar3
vo kya kareNge ye gul-o-gulzaar4 dekh kar
1.eyes 2.colour, beauty 3.spring 4.rose and garden
Those whose eyes do not have the capability to see this colourful spring, what can they do with these flowers and gardens. This could simply be about the beauty of the material or the spiritual world. But most likely, ‘raNgiini-e bahaar’ is the vision of a socially just society. Those who do not have that vision, what can they do with these baubles around them.
4
maaNgi1 hai sidq2-e dil se dua ham ne maut3 ki
un ki nazar4 meN rahm5 ke aasaar6 dekh kar
1.asked for 2.sincerity 3.death 4.eyes 5.kindness, pity 6.effects, signs, hints
The beloved is always cruel to the poet/lover. But this time (for an unknown or unstated reason) he sees kindness in her eyes. He prays for death with all sincerity of his heart. Why? We are left to guess. Is it because seeing that kindness in her eyes he feels satiated, feels that this is the climax of his life and wishes to die. Or, he believes that this is not sustainable and wants to die before her anger returns. Or, he believes that doomsday must be around the corner for this to have happened. We can pick any variation we like.
5
aisoN ki1 kaj-ravi2 nahiN hoti kabhi mu’aaf3
chalte nahiN jo vaqt4 ki raftaar5 dekh kar
1.people like these 2.crooked path 3.forgiven 4.times, the present 5.speed, direction, ways
manohar lal shaarib was a part of the progressive group of shu’ara. He is probably talking about the socialist cause and about people who have deviated from it or are working at cross-purposes. Those who do not follow the demands of time, do not take up the path that the times call for, will never forgiven, he says.
6
aye dost1 jaagte hi kaTi hai shab2-e alam3
niind aa gayii hai sub’h ke aasaar4 dekh kar
1.friend, beloved 2.night of 3.sorrow (caused by separation from the beloved) 4.signs
It appears that a friend (or perhaps even the beloved) has chanced upon the poet/lover (perhaps in the street of the beloved), sleeping. That he is asleep is a metter of surprise and the poet/lover feels compelled to explain. The night of sorrow (due to separation) was spent awake and restless. With emerging signs of dawn, with all hope of union lost, he finally dosed off a bit.
7
zaahid1 bhi aaj mo’taqad2-e jaam3 ho gaya
shaa’estagi4-e shaarib5-e sarshaar6 dekh kar
1.preacher 2.convinced of, believer in 3.cup (of wine) 4.urbane, refined, sophisted 5.pen-name of the poet 5.satisfied, satiated, intoxicated
It appears that the preacher has come upon the poet-wine-lover who is in a satiated state of ecstacy. He finds this to be such a sophisticated and refined state that he is convinced of the goodness of wine.