bai’at-e Khayyaam abhi-asrar-ul-haq majaz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بیعتِ خیّام ابھی ۔ اسرار الحق مجازؔ

۱

دامنِ دِل پہ نہیں بارشِ اِلہام ابھی
عشق ناپختہ ابھی، جذبِ دروں خام ابھی
۲
خود ہی جھکتا ہوں کہ دعویٰ جنوں کیا کیجیے
کچھ گوارا بھی ہے یہ قیدِ دَر و بام ابھی
۳
یہ جوانی تو ابھی مائلِ پیکار نہیں
یہ جوانی تو ہے رسوائے مئے و جام ابھی
۴
واعظ اور شیخ نے سَر جوڑ كے بدنام کیا
ورنہ بدنام نہ ہوتی مئے گلفام ابھی
۵
میں بصد فخر یہ زہاد سے کہتا ہوں مجازؔ
مجھ کو حاصل شرفِ بیعتِ خیّام ابھی

बै’अत-ए ख़य्याम अभी – अस्रार-उल-हक़ मजाज़

दामन-ए दिल पे नहीं बारिश-ए इल्हाम अभी

इश्क़ ना-पुख़्ता अभी जज़्ब-ए दरूं ख़ाम अभी

ख़ुद ही झुकता हुं के दावा-ए जुनूं क्या कीजे

कुछ गवारा भी है ये क़ैद-ए दर-ओ-बाम अभी

ये जवानी तो अभी मा’एल-ए पैकार नहीं

ये जवानी तो है रुसवा-ए मय-ओ-जाम अभी

वा’एज़ और शैख़ ने सर जोढ के बदनाम किया

वरना बदनाम ना होती मै-ए गुल्फ़ाम अभी

मैं ब-सद फ़ख़्र ये ज़ुहाद से कहता हूँ मजाज़

मुझ को हासिल, शरफ़-ए बै’अत-ए ख़य्याम अभी

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. asrar-ul haq majaz (1911-1955) was progressive as well as romantic poet, a heart-throb. He taught at aligaRh and was a major force in the Progressive Writers’ Association. There are faint sufi undertones to this Ghazal. He is proud of the traditions of drinking wine and declares his disregard of the edicts of the shaiKh. In majaz’s life, such was the case. He died young, drinking too much. But love of wine could also be a metaphor for divine love.
1
daaman-e dil pe nahiN baarish-e ilhaam1 abhi
ishq na-puKhta2 abhi jazb-e daruN3 Khaam4 abhi  
1.rain of revelations 2.incomplete 3.inner emotions 4.incomplete, defective
The valley/field of the heart/emotions/love of the poet have not yet experienced a rain of (divine) revelations. His love/passion (for the divine) is still immature and inner feelings are still defective. He has not reached the peak of passion/love.

2
Khud hi jhukta huN keh daava-e-junuN5 kya kiije
kuch gavaara6 bhi hai ye qaid-e dar-o-baam7 abhi
5.claim of frenzy 6.palatable, bearable 7.imprisonment of door and ceiling i.e. home bound, bound by conventions
I bow down/concede that because I cannot yet claim to have reached a state of frenzied passion (a high state in sufi tradition), I still bear/accept the bounds/limits of conventions.

3
ye javaani to abhi maa’el-e-paikaar8 nahiN
ye javaani to hai rusvaa-e mai-e jaam9 abhi   
8.inclined to/ready for conflict/war 9.humiliated by wine and glass
The poet/lover, still in his youth, is not quite ready to take on major conflicts (with orthodoxy/conventions). He is still embarrassed because he takes to wine and drink.

4
vaa’ez10 aur shaiKh12 ne sar joR ke badnaam kiya
varna badnaam na hoti mai-e gulfam13 abhi
0.preacher 11.religious leader/jurist 13.flower colored wine
The preacher and the jurist have conspired together to malign it, otherwise this beautiful wine would not have been in disrepute.

5
maiN ba-sad-faKhr14 ye zuhaad15 se kahta huN majaz
mujh ko haasil, sharaf-e bai’at-e Khayyam16 abhi   
14.with a hundred i.e. strong pride/confidence 15.religious men, devotes 16.honour of following Khayyam
With great pride/confidence the poet/lover can face off the puritan and tell him that he has the honour of being a follower of Khayyam.

asrar-ul haq majaz (1911-1955) was progressive as well as romantic poet, a heart-throb.  He taught at aligaRh and was a major force in the Progressive Writers’ Association.  There are faint sufi undertones to this Ghazal.  He is proud of the traditions of drinking wine and declares his disregard of the edicts of the shaiKh.  In majaz’s life, such was the case.  He died young, drinking too much.  But love of wine could also be a metaphor for divine love.
1
daaman-e dil pe nahiN baarish-e ilhaam1 abhi
ishq na-puKhta2 abhi jazb-e daruN3 Khaam4 abhi

1.rain of revelations 2.incomplete 3.inner emotions 4.incomplete, defective

The valley/field of the heart/emotions/love of the poet have not yet experienced a rain of (divine) revelations.  His love/passion (for the divine) is still immature and inner feelings are still defective.  He has not reached the peak of passion/love.
2
Khud hi jhukta huN keh daava-e-junuN5 kya kiije
kuch gavaara6 bhi hai ye qaid-e dar-o-baam7 abhi

5.claim of frenzy 6.palatable, bearable 7.imprisonment of door and ceiling i.e. home bound, bound by conventions

I bow down/concede that because I cannot yet claim to have reached a state of frenzied passion (a high state in sufi tradition), I still bear/accept the bounds/limits of conventions.
3
ye javaani to abhi maa’el-e-paikaar8 nahiN
ye javaani to hai rusvaa-e mai-e jaam9 abhi

8.inclined to/ready for conflict/war 9.humiliated by wine and glass

The poet/lover, still in his youth, is not quite ready to take on major conflicts (with orthodoxy/conventions).  He is still embarrassed because he takes to wine and drink.
4
vaa’ez10 aur shaiKh12 ne sar joR ke badnaam kiya
varna badnaam na hoti mai-e gulfam13 abhi

10.preacher 11.religious leader/jurist 13.flower colored wine

The preacher and the jurist have conspired together to malign it, otherwise this beautiful wine would not have been in disrepute.
5
maiN ba-sad-faKhr14 ye zuhaad15 se kahta huN majaz
mujh ko haasil, sharaf-e bai’at-e Khayyam16 abhi

14.with a hundred i.e. strong pride/confidence 15.religious men, devotes 16.honour of following Khayyam

With great pride/confidence the poet/lover can face off the puritan and tell him that he has the honour of being a follower of Khayyam.