For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
ahmad faraz
This is a qaseeda – a panegyric verse in praise of something. This is a praise of the pen, versification and of declaring independence from orthodoxy. I could not find a print version anywhere in faraz’s books. It is posted on youtube as a recitation by faraz at a private gathering. I transcribed it painfully and cross-checked it to the best of my capability. It is long.
In order to make it convenient to read, listen and ponder, I have divided it into 5 segments.
Khuda se Khitaab – ash’aar 01-12: The poet addresses in terms of familiarity and equality, inviting him to come down to earth. Implied in this a look at the variety, beauty, ugliness, injustice and oppression on earth and bland contentment in heaven.
aap apna hi hal – ash’aar 13-22: The poet describes the human condition in which he/she has to struggle to make his/her own place on earth. There is no room for prayer, there is a mixture of good and bad – take it as it comes.
mad’h-e qalam – ash’aar 23-31: The poet praises the pen, and by implication poetic verse, in the most effusive terms. The pen can see what angels cannot see. The pen has granted the poet the ability to write.
dars-e qalam – ash’aar 32-40: Lessons that the pen has taught the poet – lessons in humility, love, sense of justice and much more. Very eloquent.
bai’at-e yaziid na kar – ash’aar 41-49: The poet concludes with a high note – lessons learnt about taking a steadfast, principled stand. He even declares a sort of equality of positions vis-à-vis god.
The audio, both ahmad faraz and my recitation is also posted in corresponding segments for easy listening.
قصیدہ۔قلم۔احمد فرازؔ
خدا سے خطاب
۱
معاف کر مری مستی خدائے عَزَّوَجَل
کہ مرے ہاتھ میں ساغر ہے مرے لب پہ غزل
۲
کریم ہے تو مری لغزشوں کو پیار سے دیکھ
رحیم ہے تو سزا و جزا کی حد سے نکل
۳
ہے دوستی تو مجھے عزّ میزبانی دے
تو آسماں سے اُتر اور مری زمین پہ چل
۴
میں پا بہ گِل ہوں مگر چھو چکا مِنارۂ عرش
سو تو بھی دیکھ یہ خاک و خشارہ و جنگل
۵
بہت عزیز ہے مجھ کو یہ خاکداں میرا
یہ کوہسار، یہ قلزم، یہ دشت، یہ دلدل
۶
مرے جہاں میں زمان و مکان و لیل و نہار
ترے جہاں میں ازل ہے، ابد، نہ آج نہ کل
۷
مرے لہو میں ہے برقِ تپاں کا جذب و گریز
ترے سبو میں مئے زندگی نہ زہرِ اجل
۸
تری بہشت ہے دشتِ جمود و بحرِ سکوت
مری سرشت ہے آشوبِ ذات سے بے کل
۹
تو اپنے عرش پہ شاداں ہے سو خوشی تیری
میں اپنے فرش پہ نازاں ہوں اے نگارِ ازل
۱۰
مجھے نہ جنّتِ گم گشتہ کی بشارت دے
جو مجھ کو یاد ابھی تک ہے حجرتِ اول
۱۱
ترے کرم سے یہاں بھی مجھے میسر ہے
جو زاہدوں کی عبادت میں ڈالتا ہے خلل
۱۲
وہ سیر چشم ہوں میرے لیے ہے بے وقعت
جمالِ حور و شرابِ طہور و شیر و عسل
क़सीदा-क़लम-अहमद फ़राज़
ख़ुदा से ख़िताब
१
मु’आफ़ कर मेरी मस्ती ख़ुदा-ए अज़्ज़ ओ जल
के मेरे हाथ में साग़र है मेरे लब पे ग़ज़ल
२
करीम है तो मेरी लग़्ज़िशौं को प्यार से देख
रहीम है तो सज़ा ओ जज़ा कि हद से निकल
३
है दोस्ती तो मुझे इज़्ज़-ए मेज़बानी दे
तु आस्मां से उतर और मेरी ज़मीन पे चल
४
मैं पा-ब-गिल हुं मगर छू चुका मिनारा-ए अर्श
सो तू भी देख ये ख़ाक ओ ख़शारा ओ जंगल
५
बहुत अज़ीज़ है मुझ को ये ख़ाकदां मेरा
ये कोहसार, ये क़ुल्ज़ुम, ये दश्त, ये दलदल
६
मेरे जहां में ज़मान ओ मकान ओ लैल ओ नेहार
तेरे जहां में अज़ल है, अबद, न आज न कल
७
मेरे लहू में है बर्क़-ए तपां का जज़्ब ओ गुरेज़
तेरे सुबू में मय-ए ज़िंदगी न ज़हर-ए अजल
८
तेरी बेहिश्त है दश्त-ए जुमूद ओ बहर-ए सुकूत
मेरी सरिश्त है आशोब-ए ज़ात से बेकल
९
तु अपने अर्श पे शादां है सो ख़ुशी तेरी
मैं अपने फ़र्श पे नाज़ां हुं अए निगार-ए अज़ल
१०
मुझे न जन्नत-ए गुम-गश्ता की बशारत दे
जो मुझ को याद अभा तक है हिज्रत-ए अव्वल
११
तेरे करम से यहां भी मुझे मय’अस्सर है
जो ज़ाहेदौं कि इबादत में डालता है ख़लल
१२
वो सेर-चश्म हुं मेरे लिये है बे वक़’अत
जमाल-ए हूर ओ शराब-ए तहूर ओ शीर ओ असल
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ahmad faraz (1931-2008) popular love and romance poet as well as a substantial contributor to progressive themes. This is a qaseeda, composed in Ghazal structure but not considered a Ghazal. It is a continuous theme in praise of something or someone. Please click on the Overview tab to see the full description.
1
mu’aaf1 kar meri masti2 Khuda-e azz-o-jal3
keh mere haath meN saaGhar4 hai mere lab5 pe Ghazal 1.pardon 2.intoxication 3.respected 4.cup, goblet 5.lips
O great respected god, pardon my intoxication because I have a goblet in my hand and a Ghazal on my lips.
2
kariim1 hai to meri laGhzishoN2 ko pyaar se dekh
rahiim3 hai to saza4 o jaza5 ki had6 se nikal 1.benevolent 2.stumbles 3.kind 4.punishment 5.reward 6.limits
If you are benevolent look with love at my stumbling. If you are kind then get beyond the limits of reward and punishment.
3
hai dosti to mujhe izz1-e mezbaani2 de
tu aasmaaN se utar aur meri zamiin pe chal 1.honour 2.hosting
If you feel friendly towards me, then give me the honour to host you. Get down from you sky and walk on my earth. Is this a way of saying ‘get off your high horse’.
4
maiN paa-ba-gil1 huN magar chhuu chuka minaara-e arsh2
so tu bhi dekh ye Khaak3 o Khashaar’4 o jaNgal 1.stuck in clay 2.sky, heaven 3.dust 4.(faarsi-Khashaar) dried leaves, twigs
Even though I am stuck in clay, I have managed to climb up the minaret to heaven. So you too, come down and see this dust and twigs and jungle. He appears to be playing a tit for tat challenge with god.
5
bahut aziz1 hai mujh ko ye KhaakdaaN2 mera
ye kohsaar3, ye qulzum4, ye dasht5, ye dal-dal6 1.dear, loved 2.bowl of dust, earth 3.hills 4.ocean 5.wilderness 6.swamp
I dearly love this earth of mine; its hills, oceans, desert and swamps. An unstated assertion seems to be … keep your heaven to yourself, I like the earth – made more explicit in the following ash’aar.
6
mere jahaaN1 meN zamaan2 o makaan3 o lail4 o nehaar5
tere jahaaN1 meN azal6 hai, abad7, na aaj na kal 1.world 2.time 3.place 4.night 5.day 6.beginning 7.end
In my world there is time, place, day and night. In your world there is no beginning, end, today or tomorrow – implying that god’s world is bland. Said hari chand aKhtar …
sukoon-e mustaqil, dil be-tamanna, shaiKh ki sohbat
agar jannat yahi hai to phir is jannat se dozaKh kya bura hoga
7
mere lahu1 meN hai barq2-e tapaaN3 ka jazb4 o gurez5
tere suboo6 meN mai7-e zindagi na zahr8-e ajal9 1.blood, nature, character 2.lightning 3.flash 4.absorption, attraction 5.running away, repulsion 6.flask 7.wine 8.poison 9.death
In my blood/nature I have the restlessness of a lightning flash, attraction and repulsion i.e., a variety of emotions. In your flask (of heaven) there is no wine of life or poison of death … only listless monotony.
8
teri behisht1 hai dasht2-e jumood3 o bahr4-e sukoot5
meri sarisht6 hai aashob7-e zaat8 se bekal9 1.heaven 2.wilderness 3.stillness, frozen 4.ocean 5.silence 6.habit, nature, character 7.uproar, tumult, restlessness 8.existence, being 9.restless
Your heaven is a frozen wilderness, an ocean of silence and my nature is restlessness created by the tumult of being/living.
9
tu apne arsh1 pe shaadaaN2 hai so Khushi teri
maiN apne farsh3 pe naazaaN4 huN aye nigaar5-e azal6 1.sky, heaven 2.happy 3.floor, earth 4.proud 5.adornment, beauty 6.eternal
You are happy with your heaven, that is your pleasure. I am proud of my earth O eternal beauty.
10
mujhe na jannat1-e gum-gashta2 ki bashaarat3 de
jo mujh ko yaad abhi tak hai hijrat4-e avval5 1.paradise 2.long-lost 3.good tidings, revelation 4.migration 5.first
This has reference to the story of how Adam and Eve disobeyed god in heaven and were banished to earth. The poet refers to being kicked out of heaven politely/sarcastically as the ‘first migration’. Thus, do not give me good tidings/hope of the long lost paradise, for I still remember being kicked out. This may be yet another polite/subtle way of saying – I like the freedom to transgress. I still remember what you did when I transgressed. Keep your heaven to yourself, don’t tempt me with it.
11
tere karam1 se yahaaN bhi mujhe mayassar2 hai
jo zaahidoN3 ki ibaadat4 meN Daalta hai Khalal5 1.benevolence 2.available 3.pious, observant 4.ritual prayer, obedience 5.obstacles
With your benevolence, it is available to me here, that which puts obstacles in the path of the pious and observant. This of course has a reference to wine and to the story that wine will be plentiful in heaven. Why bother, says the poet.
12
vo saer-chashm1 huN mere liye hai be-vaq’at2
jamaal3-e hoor o sharaab-e tahoor4 o shiir5 o asal6 1.satiated eye 2.worthless, without value 3.beauty 4.pure, sanctified 5.milk 6.honey
I am so satisfied with what I see here that to me is worthless (the promise of) beautiful angels, sanctified (non-intoxicating) wine, rivers of milk and honey.
ahmad faraz (1931-2008) popular love and romance poet as well as a substantial contributor to progressive themes. This is a qaseeda, composed in Ghazal structure but not considered a Ghazal. It is a continuous theme in praise of something or someone. Please click on the Overview tab to see the full description.
1
mu’aaf1 kar meri masti2 Khuda-e azz-o-jal3
keh mere haath meN saaGhar4 hai mere lab5 pe Ghazal
1.pardon 2.intoxication 3.respected 4.cup, goblet 5.lips
O great respected god, pardon my intoxication because I have a goblet in my hand and a Ghazal on my lips.
2
kariim1 hai to meri laGhzishoN2 ko pyaar se dekh
rahiim3 hai to saza4 o jaza5 ki had6 se nikal
1.benevolent 2.stumbles 3.kind 4.punishment 5.reward 6.limits
If you are benevolent look with love at my stumbling. If you are kind then get beyond the limits of reward and punishment.
3
hai dosti to mujhe izz1-e mezbaani2 de
tu aasmaaN se utar aur meri zamiin pe chal
1.honour 2.hosting
If you feel friendly towards me, then give me the honour to host you. Get down from you sky and walk on my earth. Is this a way of saying ‘get off your high horse’.
4
maiN paa-ba-gil1 huN magar chhuu chuka minaara-e arsh2
so tu bhi dekh ye Khaak3 o Khashaar’4 o jaNgal
1.stuck in clay 2.sky, heaven 3.dust 4.(faarsi-Khashaar) dried leaves, twigs
Even though I am stuck in clay, I have managed to climb up the minaret to heaven. So you too, come down and see this dust and twigs and jungle. He appears to be playing a tit for tat challenge with god.
5
bahut aziz1 hai mujh ko ye KhaakdaaN2 mera
ye kohsaar3, ye qulzum4, ye dasht5, ye dal-dal6
1.dear, loved 2.bowl of dust, earth 3.hills 4.ocean 5.wilderness 6.swamp
I dearly love this earth of mine; its hills, oceans, desert and swamps. An unstated assertion seems to be … keep your heaven to yourself, I like the earth – made more explicit in the following ash’aar.
6
mere jahaaN1 meN zamaan2 o makaan3 o lail4 o nehaar5
tere jahaaN1 meN azal6 hai, abad7, na aaj na kal
1.world 2.time 3.place 4.night 5.day 6.beginning 7.end
In my world there is time, place, day and night. In your world there is no beginning, end, today or tomorrow – implying that god’s world is bland. Said hari chand aKhtar …
sukoon-e mustaqil, dil be-tamanna, shaiKh ki sohbat
agar jannat yahi hai to phir is jannat se dozaKh kya bura hoga
7
mere lahu1 meN hai barq2-e tapaaN3 ka jazb4 o gurez5
tere suboo6 meN mai7-e zindagi na zahr8-e ajal9
1.blood, nature, character 2.lightning 3.flash 4.absorption, attraction 5.running away, repulsion 6.flask 7.wine 8.poison 9.death
In my blood/nature I have the restlessness of a lightning flash, attraction and repulsion i.e., a variety of emotions. In your flask (of heaven) there is no wine of life or poison of death … only listless monotony.
8
teri behisht1 hai dasht2-e jumood3 o bahr4-e sukoot5
meri sarisht6 hai aashob7-e zaat8 se bekal9
1.heaven 2.wilderness 3.stillness, frozen 4.ocean 5.silence 6.habit, nature, character 7.uproar, tumult, restlessness 8.existence, being 9.restless
Your heaven is a frozen wilderness, an ocean of silence and my nature is restlessness created by the tumult of being/living.
9
tu apne arsh1 pe shaadaaN2 hai so Khushi teri
maiN apne farsh3 pe naazaaN4 huN aye nigaar5-e azal6
1.sky, heaven 2.happy 3.floor, earth 4.proud 5.adornment, beauty 6.eternal
You are happy with your heaven, that is your pleasure. I am proud of my earth O eternal beauty.
10
mujhe na jannat1-e gum-gashta2 ki bashaarat3 de
jo mujh ko yaad abhi tak hai hijrat4-e avval5
1.paradise 2.long-lost 3.good tidings, revelation 4.migration 5.first
This has reference to the story of how Adam and Eve disobeyed god in heaven and were banished to earth. The poet refers to being kicked out of heaven politely/sarcastically as the ‘first migration’. Thus, do not give me good tidings/hope of the long lost paradise, for I still remember being kicked out. This may be yet another polite/subtle way of saying – I like the freedom to transgress. I still remember what you did when I transgressed. Keep your heaven to yourself, don’t tempt me with it.
11
tere karam1 se yahaaN bhi mujhe mayassar2 hai
jo zaahidoN3 ki ibaadat4 meN Daalta hai Khalal5
1.benevolence 2.available 3.pious, observant 4.ritual prayer, obedience 5.obstacles
With your benevolence, it is available to me here, that which puts obstacles in the path of the pious and observant. This of course has a reference to wine and to the story that wine will be plentiful in heaven. Why bother, says the poet.
12
vo saer-chashm1 huN mere liye hai be-vaq’at2
jamaal3-e hoor o sharaab-e tahoor4 o shiir5 o asal6
1.satiated eye 2.worthless, without value 3.beauty 4.pure, sanctified 5.milk 6.honey
I am so satisfied with what I see here that to me is worthless (the promise of) beautiful angels, sanctified (non-intoxicating) wine, rivers of milk and honey.