For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
کِس کِس کے خواب میں ۔ مرزا تقی بیگ مائلؔ دہلوی
۱
وہ آئے خواب میں تو ہُوں اس پیچ و تاب میں
کیا جانے ہو کے آئے ہیں کس کس کے خواب میں
۲
اِس وہم نے ہے اور بھی ڈالا عذاب میں
کیوں جابجا شکن ہے تمہارے نقاب میں
۳
کچھ کچھ نکل چلے تو ہیں جوشِ شباب میں
یہ دیکھنا ہے رہتے ہیں کب تک حجاب میں
۴
حرمان و یاس رنگ جب اپنا جما چکے
وہ آئے ہیں تو کب دلِ حسرت مآب میں
۵
دنیا کی کچھ خبر ہے نہ واعظ کو دین کی
کم بخت مبتلا ہے عذاب و ثواب میں
۶
کس کا یہ جوشِ غم ہے کہ یک جا نہیں قرار
دل میں کبھی ہے اور کبھی چشمِ پُر آب میں
۷
واعظ جو احتراز خراباتیوں سے ہے
تشریف لائے کیوں ہو جہانِ خراب میں
۸
کافر ہوں آج سے جو رہوں بے خطا کئے
دیکھی ہیں وہ ادائیں تمہارے عتاب میں
۹
شوخی کی بھی ادا ہے تو شرم و حیا کے ساتھ
ہیں بے حجابیاں تری داخل حجاب میں
۱۰
میری نظر ہے وسعتِ رحمت پہ، لکھ بھی دو
دنیا میں جو گناہ ہو میرے حساب میں
۱۱
واعظ کے کہنے سننے سے توبہ بھی کی تو کیا
دل تو پڑا ہوا ہے شراب و کباب میں
۱۲
دیکھے گا کون دیدۂ انجم بھی بند ہے
مل جاؤ ہم سے آ کے شبِ ماہتاب میں
۱۳
مائلؔ کرم سے پیرِ مغاں کے ہماری تو
گزری تمام عمر شراب و کباب میں
किस किस के ख़्वाब में – मिर्ज़ा तक़ी बेग मा’एल देहलवी
१
वो आए ख़्वाब में तो हुं इस पेच ओ ताब में
क्या जाने हो के आए हैं किस किस के ख़्वाब में
२
इस वहम ने है और भी डाला अज़ाब में
क्यूं जा-ब-जा शिकन है तुम्हारे नक़ाब में
३
कुछ कुछ निकल चले तो हैं जोश-ए शबाब में
ये देखना है रहते हैं कब तक हिजाब में
४
हिरमान ओ यास रंग जब अपना जमा चुके
वो आए हैं तो कब दिल-ए हसरत मा’आब में
५
दुनिया कि कुछ ख़बर है न वा’एज़ को दीन की
कम बख़्त मुब्तला है अज़ाब ओ सवाब में
६
किस का ये जोश-ए ग़म है के यक जा नहीं क़रार
दिल में कभी है और कभी चश्म-ए पुर-आब में
७
वा’एज़ जो एहतेराज़ ख़राबातियौं से है
तशरीफ़ लाए क्यूं हो जहान-ए ख़राब में
८
काफ़ेर हुं आज से जो रहूं बे-ख़ता किये
देखी हैं वो अदाएं तुम्हारे इताब में
९
शूख़ी कि भी अदा है तो शरम ओ हया के साथ
हैं बे-हिजाबियां तेरी दाख़ेल हिजाब में
१०
मेरी नज़र है वुस’अत-ए रहमत पे, लिख भि दो
दुनिया में जो गुनाह हो मेरे हिसाब में
११
वा’एज़ के कहने सुन’ने से तौबा भि की तो क्या
दिल तो पढा हुआ है शराब ओ कबाब में
१२
देखेगा कौन दीदा-ए अंजुम भी बंद है
मिल जाऔ हम से आ के शब-ए माहताब में
१३
मा’एल करम से पीर-ए मुग़ां के हमारी तो
गुज़री तमाम उम्र शराब ओ कबाब में
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza mohammed taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931). He moved to jaipur, rajasthan, in 1879 looking for patronage and found employment with the local rajah along with a number of cohorts. The extensive collection of his work was posthumously published in three volumes by the rajasthan urdu academy. The biographical note in this collection mentions that he met with Ghalib several times but there is no record that he received any formal instruction/correction of his verse. There may be a bit of confusion, because there were two maa’el dehlavi contemporaneously. This is one of four Ghazal that he composed in the style of Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN; all four are linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
vo aaye Khwaab meN to huN is pech-o-taab1 meN
kya jaane ho ke aaye haiN kis kis ke Khwaab meN 1.restlessness, dissatisfaction
The expression, ‘came in his dreams’ is a little awkward in English. But the word play does not come out in translation unless it is used. With apologies, I use it. The poet/lover is demonstrating his jealousy. She came in my dreams but this left me with this restlessness/dissatisfaction – who knows she came in how many other people’s dreams before coming in mine.
2
is vahm1 ne hai aur bhi Daala azaab2 meN
kyuN jaa-ba-jaa3 shikan4 hai tumhaare naqaab5 meN 1.doubt, apprehension 2.torture 3.here and there, in many places 4.wrinkle 5.veil
A wrinkled/furrowed brow is a sign of anger. Somehow or the other the wrinkles on the beloved’s brow show up on the veil. This causes a torturous apprehension in the poet/lover’s mind. Why are there such wrinkles, what are you angry about.
3
kuchh kuchh nikal chale to haiN josh1-e shabaab2 meN
ye dekhna hai rahte haiN kab tak hijaab3 meN 1.vigour 2.youth 3.veil
The young beloved has ventured out a little bit in the vigour of her youth. It remains to be seen how long she will remain veiled.
4
hirmaan1 o yaas2 raNg jab apna jama3 chuke
vo aaye haiN to kab dil-e hasrat4-ma’aab5 meN 1.hopelessness 2.fear, despair 3.raNg jamaana is an expression meaning – to make a permanent mark 4.longing 5.receptacle, place of return
Only after hopelessness and despair had made their mark did she come into my longing filled heart.
5
duniya ki kuchh Khabar1 hai na vaa’ez2 ko diin3 ki
kam-baKht4 mubtala5 hai azaab6 o savaab7 meN 1.awareness, knowledge 2.preacher 3.spirituality 4.unfortunate 5.involved, tangled with 6.torture, punishment 7.blessing, reward
The unfortunate preacher has no knowledge of either the material or the spiritual world. He is just tangled up with questions of reward and punishment.
6
kis ka yeh josh1-e Gham hai keh yakjaa2 nahiN qaraar3
dil meN kabhi hai aur kabhi chashm4-e pur-aab5 meN 1.overflowing, boiling 2.one place 3.peace 4.eyes 5.full of water/tears
What kind of overflowing pain is this that cannot find peace in one place. Sometimes it is in the heart and at other times up shows up in teary eyes.
7
vaa’ez1 jo ehteraaz2 KharaabaatiyoN3 se hai
tashriif4 laaye kyuN ho jahaan-e-Kharaab5 meN 1.preacher 2.staying away from, rejecting 3.wine-drinkers 4.honouring someone (with coming to visit) 5.world of wine drinking
O preacher, if you have rejected/condemned wine drinkers (as sinners), why do you honour the world of wine-drinking (the tavern) with your presence. Said Ghalib …
kahaaN maiKhaane ka darvaaza Ghalib aur kahaaN vaa’ez
par itna jaante kal vo jaata tha keh ham niklay
8
kaafir1 huN aaj se jo rahuN be-Khata2 kiye
dekhi haiN vo adaa’eN3 tumhaare itaab4 meN 1.non-believer, sinner 2.without offending 3.style, manner, flair 4.anger
The poet/lover offended once and the beloved got angry and showed her anger in such an admirable style that he is resolved never to remain without offending even for a single day for the rest of his life. If he were to do that, then he claims that he should be condemned as a sinner.
9
shooKhi1 ki bhi ada2 hai to sharm3 o haya4 ke saath
haiN be-hijaabiyaaN5 teri daaKhil6 hijaab7 meN 1.playfulness, teasing 2.style 3.coyness 4.bashfulness 5.unveiling, exposure 6.included 7.veiling
Even her style of playful teasing is accompanied by bashfulness and coyness, just like her unveiling and veiling of her face are ‘mixed’, mingled, simultaneous. Said daaGh dehlavi …
Khoob parda hai keh chilman se lage baiThe haiN
saaf chhupte bhi nahiN saamne aate bhi nahiN
10
meri nazar1 hai vus’at2-e rahmat3 pe, likh bhi do
duniya meN jo gunaah4 ho mere hisaab5 meN 1.eyes, glance 2.expanse, domain 3.kindness, forgiveness 4.sins 5.account, listing
I have my eyes on the vastness of the domain of forgiveness. Go ahead and list all the sins I have committed in this world. Said panDit anand narain mulla …
us ke karam pe shak tujhe zaahid zaruur tha
varna tera qusoor na karna qusoor tha
11
vaa’ez1 ke kahne sun’ne se tauba2 bhi kii to kya
dil to paRa hua hai sharaab o kabaab meN 1.preacher 2.repentence, promise to abstain
If you promise to abstain because of the prattle of the preacher, what is the use. Your heart is stuck in wine and food i.e., you are going to break your promise soon.
12
dekhega kaun diida1-e anjum2 bhi band hai
mil jaao ham se aa ke shab3-e maahtaab4 meN 1.eyes 2.stars 3.night of 4.full moon
The night of the full moon is considered romantic. That is when the poet/lover desires for the beloved to come and meet him. She on the other hand, is afraid that someone will see her in the brightness of the moon and does not want to meet on moonlit nights. Thus, who can see you; even the eyes of stars are closed/dazzled/blinded. Do come and meet me on a moonlit night. Said qamar jalaalavi …
maana keh un se raat ka v’aada hai aye qamar
kaise vo aa sakeNge agar chaandni hui
13
maa’el1 karam2 se piir-e-muGhaaN3 ki hamaari to
guzri4 tamaam umr5 sharaab o kabaab meN 1.pen-name of the poet 2.benevolence, kindness 3.head of the tavern, chief wine maker 4.passed 5.all life long
O maa’el, because of the kindness of the chief wine-maker all my life passed in the luxury of wine and food.
mirza mohammed taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931). He moved to jaipur, rajasthan, in 1879 looking for patronage and found employment with the local rajah along with a number of cohorts. The extensive collection of his work was posthumously published in three volumes by the rajasthan urdu academy. The biographical note in this collection mentions that he met with Ghalib several times but there is no record that he received any formal instruction/correction of his verse. There may be a bit of confusion, because there were two maa’el dehlavi contemporaneously. This is one of four Ghazal that he composed in the style of Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN; all four are linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
vo aaye Khwaab meN to huN is pech-o-taab1 meN
kya jaane ho ke aaye haiN kis kis ke Khwaab meN
1.restlessness, dissatisfaction
The expression, ‘came in his dreams’ is a little awkward in English. But the word play does not come out in translation unless it is used. With apologies, I use it. The poet/lover is demonstrating his jealousy. She came in my dreams but this left me with this restlessness/dissatisfaction – who knows she came in how many other people’s dreams before coming in mine.
2
is vahm1 ne hai aur bhi Daala azaab2 meN
kyuN jaa-ba-jaa3 shikan4 hai tumhaare naqaab5 meN
1.doubt, apprehension 2.torture 3.here and there, in many places 4.wrinkle 5.veil
A wrinkled/furrowed brow is a sign of anger. Somehow or the other the wrinkles on the beloved’s brow show up on the veil. This causes a torturous apprehension in the poet/lover’s mind. Why are there such wrinkles, what are you angry about.
3
kuchh kuchh nikal chale to haiN josh1-e shabaab2 meN
ye dekhna hai rahte haiN kab tak hijaab3 meN
1.vigour 2.youth 3.veil
The young beloved has ventured out a little bit in the vigour of her youth. It remains to be seen how long she will remain veiled.
4
hirmaan1 o yaas2 raNg jab apna jama3 chuke
vo aaye haiN to kab dil-e hasrat4-ma’aab5 meN
1.hopelessness 2.fear, despair 3.raNg jamaana is an expression meaning – to make a permanent mark 4.longing 5.receptacle, place of return
Only after hopelessness and despair had made their mark did she come into my longing filled heart.
5
duniya ki kuchh Khabar1 hai na vaa’ez2 ko diin3 ki
kam-baKht4 mubtala5 hai azaab6 o savaab7 meN
1.awareness, knowledge 2.preacher 3.spirituality 4.unfortunate 5.involved, tangled with 6.torture, punishment 7.blessing, reward
The unfortunate preacher has no knowledge of either the material or the spiritual world. He is just tangled up with questions of reward and punishment.
6
kis ka yeh josh1-e Gham hai keh yakjaa2 nahiN qaraar3
dil meN kabhi hai aur kabhi chashm4-e pur-aab5 meN
1.overflowing, boiling 2.one place 3.peace 4.eyes 5.full of water/tears
What kind of overflowing pain is this that cannot find peace in one place. Sometimes it is in the heart and at other times up shows up in teary eyes.
7
vaa’ez1 jo ehteraaz2 KharaabaatiyoN3 se hai
tashriif4 laaye kyuN ho jahaan-e-Kharaab5 meN
1.preacher 2.staying away from, rejecting 3.wine-drinkers 4.honouring someone (with coming to visit) 5.world of wine drinking
O preacher, if you have rejected/condemned wine drinkers (as sinners), why do you honour the world of wine-drinking (the tavern) with your presence. Said Ghalib …
kahaaN maiKhaane ka darvaaza Ghalib aur kahaaN vaa’ez
par itna jaante kal vo jaata tha keh ham niklay
8
kaafir1 huN aaj se jo rahuN be-Khata2 kiye
dekhi haiN vo adaa’eN3 tumhaare itaab4 meN
1.non-believer, sinner 2.without offending 3.style, manner, flair 4.anger
The poet/lover offended once and the beloved got angry and showed her anger in such an admirable style that he is resolved never to remain without offending even for a single day for the rest of his life. If he were to do that, then he claims that he should be condemned as a sinner.
9
shooKhi1 ki bhi ada2 hai to sharm3 o haya4 ke saath
haiN be-hijaabiyaaN5 teri daaKhil6 hijaab7 meN
1.playfulness, teasing 2.style 3.coyness 4.bashfulness 5.unveiling, exposure 6.included 7.veiling
Even her style of playful teasing is accompanied by bashfulness and coyness, just like her unveiling and veiling of her face are ‘mixed’, mingled, simultaneous. Said daaGh dehlavi …
Khoob parda hai keh chilman se lage baiThe haiN
saaf chhupte bhi nahiN saamne aate bhi nahiN
10
meri nazar1 hai vus’at2-e rahmat3 pe, likh bhi do
duniya meN jo gunaah4 ho mere hisaab5 meN
1.eyes, glance 2.expanse, domain 3.kindness, forgiveness 4.sins 5.account, listing
I have my eyes on the vastness of the domain of forgiveness. Go ahead and list all the sins I have committed in this world. Said panDit anand narain mulla …
us ke karam pe shak tujhe zaahid zaruur tha
varna tera qusoor na karna qusoor tha
11
vaa’ez1 ke kahne sun’ne se tauba2 bhi kii to kya
dil to paRa hua hai sharaab o kabaab meN
1.preacher 2.repentence, promise to abstain
If you promise to abstain because of the prattle of the preacher, what is the use. Your heart is stuck in wine and food i.e., you are going to break your promise soon.
12
dekhega kaun diida1-e anjum2 bhi band hai
mil jaao ham se aa ke shab3-e maahtaab4 meN
1.eyes 2.stars 3.night of 4.full moon
The night of the full moon is considered romantic. That is when the poet/lover desires for the beloved to come and meet him. She on the other hand, is afraid that someone will see her in the brightness of the moon and does not want to meet on moonlit nights. Thus, who can see you; even the eyes of stars are closed/dazzled/blinded. Do come and meet me on a moonlit night. Said qamar jalaalavi …
maana keh un se raat ka v’aada hai aye qamar
kaise vo aa sakeNge agar chaandni hui
13
maa’el1 karam2 se piir-e-muGhaaN3 ki hamaari to
guzri4 tamaam umr5 sharaab o kabaab meN
1.pen-name of the poet 2.benevolence, kindness 3.head of the tavern, chief wine maker 4.passed 5.all life long
O maa’el, because of the kindness of the chief wine-maker all my life passed in the luxury of wine and food.