For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
جلوہ نقاب میں ۔ ۵ ۔ منشی رگھوناتھ سنگھ ہاجرؔ دہلوی
۱
چہرے کا رنگ سرخ ہوا ہے عتاب میں
آیا ہے اِنقلاب جہانِ شباب میں
۲
لاکھوں ہی نام اُس نے لکھے ہیں کتاب میں
اے دل تری وفا ہے وہاں کس حساب میں
۳
افسوس اب تک آپ نے واپس نہیں کیا
دل آپ کو دیا تھا کبھی اضطراب میں
۴
ہو جاتے ہیں وہ اور بھی آمادۂ ستم
کرتا ہوں اُن سے عرض جب اُلفت کے باب میں
۵
تم نے ہمارے پیچھے پلائی ہے کیا اُسے
بوئے رقیب آتی ہے جامِ شراب میں
۶
ایسا نہ ہو کہ پھوٹ پڑے ایک دم کہیں
دریا کا جوش ہے مری چشمِ پرآب میں
۷
اب تک کسک سے اُس کی ہیں بیچین جان و دل
جو درد اُس نے ہم کو دیا تھا شباب میں
۸
دیکھا جو اک نگاہ تو دل خاک ہو گیا
تاثیرِ برق ہے تری چشمِ عتاب میں
۹
دیتی ہے سب کو بزم میں یکساں پیامِ عشق
کیا شوخیاں ہیں اس نگہ بے حجاب میں
जल्वा नक़ाब में -५- मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी
१
चेहरे का रंग सुर्ख़ हुआ है इताब में
आया है इन्क़ेलाब जहान-ए शबाब में
२
लाखों ही नाम उसने लिखे हैं किताब में
अए दिल तेरी वफ़ा है वहां किस हिसाब में
३
अफ़्सोस अब तक आप ने वापस नहीं क्या
दिल आप को दिया था कभी इज़्तेराब में
४
हो जाता है वो और भी आमादा-ए सितम
करता हूं उन से अर्ज़ जब उल्फ़त के बाब में
५
तुम ने हमारे पीछे पिलाई है क्या उसे
बू-ए रक़ीब आती है जाम-ए शराब में
६
ऐसा न हो के फूट पढे एक दम कहीं
दर्या का जोश है मेरी चश्म-ए पुर-आब में
७
अब तक कसक से उस की हैं बेचैन जान ओ दिल
जो दर्द उसने हम को दिया था शबाब में
८
देखा जो एक निगाह तो दिल ख़ाक हो गया
तासीर-ए बर्क़ है तेरी चश्म-ए इताब में
९
देती है सब को बज़्म में यक्साँ पयाम-ए इश्क़
क्या शूख़ियां हैं इस निग’ह-ए बे-हिजाब में
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, is particularly long – about 60 ash’aar. They are posted in 6 segments for easy reading and listening and linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
chehray ka raNg surKh1 hua hai itaab2 meN
aaya hai inqelaab3 jahaan4-e shabaab5 meN 1.red 2.angry 3.revolution 4.world of 5.youth
The beloved is angry and her face is red. It feels like there is going to be revolutionary change in the world; that it is going to turn upside down.
2
laakhoN hi naam uss ne likhay haiN kitaab meN
aye dil teri vafa1 hai vahaaN kis hisaab2 meN 1.fidelity, true to promise 2.reckoning, count
Here the ‘uss’ refers to the beloved. She has thousand of names (of lovers/admirers) in her book. O heart, why do you think that your fidelity counts.
3
afsos1 ab tak aap ne vaapas nahiN kya
dil aap ko diya tha kabhi izteraab2 meN 1.alas 2.agitation
Alas, you have not yet returned the heart that I had given to you in my agitation.
4
ho jaatay haiN voh aur bhi aamaada1-e sitam2
karta huN unn se arz3 jab ulfat4 kay baab5 meN 1.inclined to, prepared for 2.cruelty 3.request, petition 4.love 5.theme
She becomes even more inclined towards anger/cruelty whenever I make any petitions/requests related to (in the theme of) love.
5
tum ne hamaaray peechay pilaa’ii hai kya usay
buu-e raqeeb1 aati hai jaam2-e sharaab meN 1.rival 2.cup
The lover is notoriously jealous, always looking for clues of the beloved’s infidelity. She serves his some wine in a cup and he smells the rivals breath on the cup and protests … have you served him wine behind my back.
6
aisa nah ho keh phooT1 paRe aek dam2 kahiiN
darya ka josh3 hai meri chashm4-e pur-aab5 meN 1.burst 2.in a minute, suddenly 3.passion, boil 4.eye 5.full of water, tearful
The lover is passionate/agitated/on a boil. He is fearful that his tearful eye may burst at any moment and let out a flood of tears. His eyes have the passion/agitation of a sea.
7
ab tak kasak1 se uss ki haiN bechain2 jaan o dil
jo dard uss ne ham ko diya tha shabaab3 meN 1.pangs of pain 2.restless 3.youth
The beloved had been cruel/unjust/ to the lover in his youth. He still is restless because of the pangs of pain from that time.
8
dekha jo ek nigaah1 to dil Khaak2 ho gaya
taasiir3-e barq4 hai teri chashm5-e itaab6 meN 1.glance 2.ashes 3.effect 4.lightning 5.eye 6.anger
The beloved gave him one glance of anger which was enough to reduce his heart to ashes. He says – your look of anger has the same effect as a lightning strike.
9
deti hai sab ko bazm1 meN yaksaaN2 payaam3-e ishq
kya shooKhiyaaN4 haiN is nig’h5-e be-hijaab6 meN 1.gathering 2.same 3.message 4.playfulness, mischief 5.glance 6.unveiled, bold, shameless
There is a gathering with the beloved at the centre and many admirers all around her. Her bold/mischievous eyes give the same message of love to everyone. She keeps them all hanging in the hope that she will reciprocate their love, but in reality she is just playing them all.
munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, is particularly long – about 60 ash’aar. They are posted in 6 segments for easy reading and listening and linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
chehray ka raNg surKh1 hua hai itaab2 meN
aaya hai inqelaab3 jahaan4-e shabaab5 meN
1.red 2.angry 3.revolution 4.world of 5.youth
The beloved is angry and her face is red. It feels like there is going to be revolutionary change in the world; that it is going to turn upside down.
2
laakhoN hi naam uss ne likhay haiN kitaab meN
aye dil teri vafa1 hai vahaaN kis hisaab2 meN
1.fidelity, true to promise 2.reckoning, count
Here the ‘uss’ refers to the beloved. She has thousand of names (of lovers/admirers) in her book. O heart, why do you think that your fidelity counts.
3
afsos1 ab tak aap ne vaapas nahiN kya
dil aap ko diya tha kabhi izteraab2 meN
1.alas 2.agitation
Alas, you have not yet returned the heart that I had given to you in my agitation.
4
ho jaatay haiN voh aur bhi aamaada1-e sitam2
karta huN unn se arz3 jab ulfat4 kay baab5 meN
1.inclined to, prepared for 2.cruelty 3.request, petition 4.love 5.theme
She becomes even more inclined towards anger/cruelty whenever I make any petitions/requests related to (in the theme of) love.
5
tum ne hamaaray peechay pilaa’ii hai kya usay
buu-e raqeeb1 aati hai jaam2-e sharaab meN
1.rival 2.cup
The lover is notoriously jealous, always looking for clues of the beloved’s infidelity. She serves his some wine in a cup and he smells the rivals breath on the cup and protests … have you served him wine behind my back.
6
aisa nah ho keh phooT1 paRe aek dam2 kahiiN
darya ka josh3 hai meri chashm4-e pur-aab5 meN
1.burst 2.in a minute, suddenly 3.passion, boil 4.eye 5.full of water, tearful
The lover is passionate/agitated/on a boil. He is fearful that his tearful eye may burst at any moment and let out a flood of tears. His eyes have the passion/agitation of a sea.
7
ab tak kasak1 se uss ki haiN bechain2 jaan o dil
jo dard uss ne ham ko diya tha shabaab3 meN
1.pangs of pain 2.restless 3.youth
The beloved had been cruel/unjust/ to the lover in his youth. He still is restless because of the pangs of pain from that time.
8
dekha jo ek nigaah1 to dil Khaak2 ho gaya
taasiir3-e barq4 hai teri chashm5-e itaab6 meN
1.glance 2.ashes 3.effect 4.lightning 5.eye 6.anger
The beloved gave him one glance of anger which was enough to reduce his heart to ashes. He says – your look of anger has the same effect as a lightning strike.
9
deti hai sab ko bazm1 meN yaksaaN2 payaam3-e ishq
kya shooKhiyaaN4 haiN is nig’h5-e be-hijaab6 meN
1.gathering 2.same 3.message 4.playfulness, mischief 5.glance 6.unveiled, bold, shameless
There is a gathering with the beloved at the centre and many admirers all around her. Her bold/mischievous eyes give the same message of love to everyone. She keeps them all hanging in the hope that she will reciprocate their love, but in reality she is just playing them all.