hindu ka musalmaaN hona-sukhdev prashad bismil allahabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

ہندو  کا  مسلماں  ہونا  ۔  سُکھ  دیو  پرشاد  سنہا  بسملؔ  الہ  آبادی

۱

دل  میں  تیرِ  نگہِ  ناز  کا  مہماں  ہونا

کوئی  مشکل  نہیں  اب  اس  کو  رگِ  جاں  ہونا

۲

ہر  گھڑی  شیفتۂ  کاکلِ  جاناں  ہونا

کھیل  ہے  میرے  لیے  داخلِ  زنداں  ہونا

۳

لوگ  سمجھیں  نہ  کہیں  اِس  کا  یہی  قاتل  ہے

تم  میری  لاش  پہ  کچھ  سوچ  کے  گریاں  ہونا

۴

دشت  پیما  کے  لیے  عرصۂ  آفاق  ہے  تنگ

ذرّے  ذرّے  کو  مناسب  تھا  بیاباں  ہونا

۵

میں  اسے  شرم  کہوں  یا  اسے  شوخی  سمجھوں

کبھی  چھپنا  کبھی  پردے  میں  نمایاں  ہونا

۶

کہہ  گیا  جامۂ  ہستی  کے  اُڑیں  گے  پرزے

تیری  چلتی  ہوئی  شمشیر  کا  عریاں  ہونا

۷

کر  چکا  چاک  تو  کیا  بخیہ  گری  سے  حاصل

اب  گریبان  کو  مشکل  ہے  گریباں  ہونا

۸

آئینہ  دیکھنے  کو  شوق  سے  دیکھو  لیکن

اپنی  صورت  نہ  کہیں  دیکھ  کے  حیراں  ہونا

۹

موسمِ  گُل  کا  تصوّر  بھی،  نشیمن  کی  بھی  فکر

وہ  قفس  ہی  میں  مرا  محوِ  گُلِستاں  ہونا

۱۰

ہر  گھڑی  یادِ  بتاں  رہتی  ہے  دل  میں  بِسملؔ

کوئی  آساں  نہیں  ہندو  کا  مسلماں  ہونا

हिंदू का मुसलमां होना – सुखदेव प्रशाद सिन्हा बिस्मिल अलाहाबादी

दिल में तीर-ए निगह-ए नाज़ का मेहमां होना

कोई मुश्किल नहीं अब इस को रग-ए जां होना है

हर घढी शेफ़ता-ए काकुल-ए जानां होना

खेल है मेरे लिए दाख़ेल-ए ज़िन्दां होना

लोग समझें न कहीं इस का यही क़ातिल है

तुम मेरी लाश पे कुछ सोच के गिरियां होना

दश्त-पैमा के लिए अर्सा-ए आफ़ाक़ है तंग

ज़र्रे-ज़र्रे को मुनासिब था बियाबां होना

मैं इसे शर्म कहूं या इसे शूख़ी समझूं

कभी छुपना कभी पर्दे में नुमायाँ होना

कह गया जामा-ए हस्ती के उढेंगे पुर्ज़े

तेरी चलती हुई शमशीर का उर्यां होना

कर चुका चाक तो क्या बख़्या-गरी से हासिल

अब गरेबान को मुश्किल है गरेबाँ होना

आईना देखने को शौक़ से देखो लैकिन

अपनी सूरत ना कहीं देख के हैरां होना

मौसम-ए गुल का तसव्वुर भी, नशेमन कि भी फ़िक्र

वो क़फ़स ही में मेरा महव-ए गुलिस्ताँ होना

१०

हर घढी याद-ए बुतां रहती है दिल में बिस्मिल

कोई आसान नहीं, हिंदू का मुसलमां होना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sukhdev prashad sinha bismil allahabadi (1899-1976), learnt faarsi, arabi and urdu at a maktab until the age of 14. Sent to kayasth school for English, hindi. Illness interrupted schooling for 3 years. Restarted with great interest in shaa’eri, becoming shaagird of nooh naarvi. Worked for the Supplies department during the first world war years and then for the municipal corporation of allahabad. Participated in mushaa’era and published collections of poetry in both urdu and devnagiri scripts. This Ghazal is linked to ‘mayassar nahiN insaaN hona’ on Ghalib naqsh-e qadam.
1
dil meN tiir1-e nigah2-e naaz3 ka mehmaaN4 hona
koii mushkil5 nahiN ab is ko rag-e-jaaN6 hona   
1.arrow 2.glance 3.coquetry 4.guest, welcome 5.difficult 6.vein of life, jugular vein
The beloved casts furtive/coquettish glances at the lover. These pierce his heart like arrows. Of course, they are not exactly unwelcome … these arrows are honoured guests. Thus, it is not very difficult for them to become the basis of the poet/lover’s life – like his jugular vein.

2
har ghaRi1 shefta2-e kaakul3-e jaanaaN4 hona
khel hai meray liye daaKhil5-e zindaaN6 hona    
1.moment 2.mad/passionate 3.curls 4.beloved 5.enter 6.prison
Every moment the poet/lover thinks madly/passionately about the curly forelocks of the beloved. Curly forelocks are also like fetters on his feet and shackles around his wrists. Thus is not very difficult, in fact it is child’s play, for him to consider himself imprisoned.

3
loag samjheN na kahiiN iss ka yahii qaatil1 hai
tum meri laash2 peh kuchh soch ke giriyaaN3 hona    
1.killer 2.corpse 3.weeping, wailing
The implication is that the beloved has killed the poet/lover by her indifference, but he still loves her passionately and doesn’t want people to think that she has killed him. Thus, he pleads with her, when you come for a funereal visit, think and weep properly at the funeral, otherwise people might think that you are my killer.

4
dasht-paimaa1 ke liye arsa2-e aafaaq3 hai taNg4
zarre-zarre5 ko munaasib6 tha biyaabaaN7 hona   
1.taking a measure of the desert 2.region, expanse 3.horizon 4.narrow 5.every grain of sand 6.suitable, appropriate 7.wilderness
The lover, like majnuN, in his mad/passionate love, wanders the desert as if taking the measure of the expanse of the desert. He does it so passionately that even the range out to the horizon is too narrow for him. Thus, it was quite appropriate that for him every grain of sand was like a wilderness – increasing the expanse of the desert.

5
maiN isay sharm1 kahuN ya isay shooKhi2 samjhuN
kabhi chhupna kabhi parday meN numaayaaN3 hona   
1.shyness, coyness 2.teasing, playful, coquettish 3.appear, be seen, visible
The beloved plays games with the lover to keep him captivated. What should I think of this – are you shy/coy or are you teasing/coquettish. Sometimes you hide behind the curtain and sometimes you make an appearance.

6
kah1 gaya jaama2-e hasti3 ke uReN gay purzay4
teri chalti hui shamshiir5 ka uryaaN6 hona   
1.spoke, said 2.garment 3.life 4.shreds 5.sword 6.naked, drawn out of the scabbard
The conventional picture is that the beloved is out with sword drawn, to kill her lovers. The expression ‘jaama-e hasti ke purzay uRna’ – the garment life torn into shreds means that there is a ‘mass killing’ of lovers. Thus, your coming out with a naked sword tells me that the garment of life will be torn to shreds.

7
kar chuka chaak1 to kya baKhya-gari2 se haasil3
ab garebaan4 ko mushkil5 hai garebaaN4 hona    
1.tear, rip 2.sewing 3.benefit 4.collar 5.difficult
The lover rips his collar in mad passionate love. Having done that, what is the use of sewing it back up. It is very difficult for the torn collar to be mended/sewn back into an appropriate collar.

8
aaina dekhnay ko shauq se dekho laikin
apni soorat na kahiiN dekh ke hairaaN1 hona   
1.puzzled
It is a common trope in poetic tradition that the beloved looks at herself in the mirror and is either puzzled or gets jealous of her own beauty. The poet says, by all means, look into the mirror if you want to, but mind and don’t get puzzled looking at your own reflection.

9
mosam-e-gul1 ka tasavvur2 bhi, nasheman3 ki bhi fikr4
voh qafas5 hi meN mera mahv6-e gulistaaN7 hona    
1.flowering season, spring 2.imagination, thinking 3.nest, home 4.worry 5.cage 6.absorbed in, obsessed with 7.garden
In poetic tradition the poet is often portrayed as a bird – either singing love songs to his beloved the rose or pining for his nest/home and garden. He is often trapped by the bird-catcher and caged. Such is the case here and he spends all his time absorbed in thoughts of spring, of the safety of his nest and of the freedom of the garden.

10
har ghaRi1 yaad-e butaaN2 rahti hai dil meN bismil3
koii aasaaN4 nahiiN hindu ka musalmaaN hona   
1.moment 2.idols, beloved, hindu gods 3.pen-name of the poet 4.easy
This is a beautiful play on the double meaning of the word ‘but’ – meaning idol/beloved or idol/deity. It is also a beautiful play on momin’s she’r quoted here. Imagine that the devout hindu is always thinking of the idol/deity like the the poet/lover is always thinking of the idol/beloved. In this case, the poet happens to be hindu. If he is doing this, it is not easy for him to be considered a muslim (who is supposed to shun idol worship). Said momin KhaaN momin …
umr saari to kaTi ishq-e butaaN meN momin
aaKhri vaqt meN kya Khaak musalmaaN hoNge

sukhdev prashad sinha bismil allahabadi (1899-1976), learnt faarsi, arabi and urdu at a maktab until the age of 14. Sent to kayasth school for English, hindi.  Illness interrupted schooling for 3 years.  Restarted with great interest in shaa’eri, becoming shaagird of nooh naarvi.  Worked for the Supplies department during the first world war years and then for the municipal corporation of allahabad.  Participated in mushaa’era and published collections of poetry in both urdu and devnagiri scripts.  This Ghazal is linked to ‘mayassar nahiN insaaN hona’ on Ghalib naqsh-e qadam.
1
dil meN tiir1-e nigah2-e naaz3 ka mehmaaN4 hona
koii mushkil5 nahiN ab is ko rag-e-jaaN6 hona

1.arrow 2.glance 3.coquetry 4.guest, welcome 5.difficult 6.vein of life, jugular vein

The beloved casts furtive/coquettish glances at the lover.  These pierce his heart like arrows.  Of course, they are not exactly unwelcome … these arrows are honoured guests.  Thus, it is not very difficult for them to become the basis of the poet/lover’s life – like his jugular vein.
2
har ghaRi1 shefta2-e kaakul3-e jaanaaN4 hona
khel hai meray liye daaKhil5-e zindaaN6 hona

1.moment 2.mad/passionate 3.curls 4.beloved 5.enter 6.prison

Every moment the poet/lover thinks madly/passionately about the curly forelocks of the beloved.  Curly forelocks are also like fetters on his feet and shackles around his wrists.  Thus is not very difficult, in fact it is child’s play, for him to consider himself imprisoned.
3
loag samjheN na kahiiN iss ka yahii qaatil1 hai
tum meri laash2 peh kuchh soch ke giriyaaN3 hona

1.killer 2.corpse 3.weeping, wailing

The implication is that the beloved has killed the poet/lover by her indifference, but he still loves her passionately and doesn’t want people to think that she has killed him.  Thus, he pleads with her, when you come for a funereal visit, think and weep properly at the funeral, otherwise people might think that you are my killer.
4
dasht-paimaa1 ke liye arsa2-e aafaaq3 hai taNg4
zarre-zarre5 ko munaasib6 tha biyaabaaN7 hona

1.taking a measure of the desert 2.region, expanse 3.horizon 4.narrow 5.every grain of sand 6.suitable, appropriate 7.wilderness

The lover, like majnuN, in his mad/passionate love, wanders the desert as if taking the measure of the expanse of the desert.  He does it so passionately that even the range out to the horizon is too narrow for him.  Thus, it was quite appropriate that for him every grain of sand was like a wilderness – increasing the expanse of the desert.
5
maiN isay sharm1 kahuN ya isay shooKhi2 samjhuN
kabhi chhupna kabhi parday meN numaayaaN3 hona

1.shyness, coyness 2.teasing, playful, coquettish 3.appear, be seen, visible

The beloved plays games with the lover to keep him captivated.  What should I think of this – are you shy/coy or are you teasing/coquettish.  Sometimes you hide behind the curtain and sometimes you make an appearance.
6
kah1 gaya jaama2-e hasti3 ke uReN gay purzay4
teri chalti hui shamshiir5 ka uryaaN6 hona

1.spoke, said 2.garment 3.life 4.shreds 5.sword 6.naked, drawn out of the scabbard

The conventional picture is that the beloved is out with sword drawn, to kill her lovers.  The expression ‘jaama-e hasti ke purzay uRna’ – the garment life torn into shreds means that there is a ‘mass killing’ of lovers.  Thus, your coming out with a naked sword tells me that the garment of life will be torn to shreds.
7
kar chuka chaak1 to kya baKhya-gari2 se haasil3
ab garebaan4 ko mushkil5 hai garebaaN4 hona

1.tear, rip 2.sewing 3.benefit 4.collar 5.difficult

The lover rips his collar in mad passionate love.  Having done that, what is the use of sewing it back up.  It is very difficult for the torn collar to be mended/sewn back into an appropriate collar.
8
aaina dekhnay ko shauq se dekho laikin
apni soorat na kahiiN dekh ke hairaaN1 hona

1.puzzled

It is a common trope in poetic tradition that the beloved looks at herself in the mirror and is either puzzled or gets jealous of her own beauty.  The poet says, by all means, look into the mirror if you want to, but mind and don’t get puzzled looking at your own reflection.
9
mosam-e-gul1 ka tasavvur2 bhi, nasheman3 ki bhi fikr4
voh qafas5 hi meN mera mahv6-e gulistaaN7 hona

1.flowering season, spring 2.imagination, thinking 3.nest, home 4.worry 5.cage 6.absorbed in, obsessed with 7.garden

In poetic tradition the poet is often portrayed as a bird – either singing love songs to his beloved the rose or pining for his nest/home and garden.  He is often trapped by the bird-catcher and caged.  Such is the case here and he spends all his time absorbed in thoughts of spring, of the safety of his nest and of the freedom of the garden.
10
har ghaRi1 yaad-e butaaN2 rahti hai dil meN bismil3
koii aasaaN4 nahiiN hindu ka musalmaaN hona

1.moment 2.idols, beloved, hindu gods 3.pen-name of the poet 4.easy

This is a beautiful play on the double meaning of the word ‘but’ – meaning idol/beloved or idol/deity.  It is also a beautiful play on momin’s she’r quoted here.  Imagine that the devout hindu is always thinking of the idol/deity like the the poet/lover is always thinking of the idol/beloved.  In this case, the poet happens to be hindu.  If he is doing this, it is not easy for him to be considered a muslim (who is supposed to shun idol worship).  Said momin KhaaN momin …
umr saari to kaTi ishq-e butaaN meN momin
aaKhri vaqt meN kya Khaak musalmaaN hoNge