For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
زخم کا درماں کیے ہوئے ۔ میر عثمان علی خاں عثمانؔ
۱
بیٹھے ہیں ہم بھی عشق کا ساماں کیے ہوئے
نذرِ نگاہِ ناز، دل و جاں کیے ہوئے
۲
گل منتظر ہیں آمدِ فصلِ بہار کے
صحنِ چمن میں چاک گریباں کیے ہوئے
۳
کیا تک رہا ہے یار کی صورت کو بار بار
آئینہ اپنی چشم کو حیراں کیے ہوئے
۴
پرہیز و زہد و طاعت و تقویٰ کو زاہدا
حسن بتاں پہ ہم بھی ہیں قرباں کیے ہوئے
۵
بہلا رہا ہوں دل کو شبِ انتظار میں
محوِ خیالِ صورتِ جاناں کیے ہوئے
۶
ٹپکے کہیں نہ چشم سے بن بن کے اشکِ خوں
کب تک رہوں میں عشق کو پنہاں کیے ہوئے
۷
نرگس ہے صرفِ گریہ تو سُنبُل ہے اک طرف
ماتم میں میرے زلف پریشاں کیے ہوئے
۸
کیا عہد ہو شکست کہ اک عمر ہو گئی
پیمانۂ شراب سے پیماں کیے ہوئے
۹
عثماں ابھار دے نہ کہیں فصلِ گل مجھے
مدت ہوئی ہے زخم کا درماں کیے ہوئے
ज़ख्म का दरमां किए हुए – मीर उस्मान अली ख़ां उस्मान
१
बैठे हैं हम भी इश्क़ का सामां किए हुए
नज़र-ए निगाह-ए नाज़, दिल ओ जां किए हुए
२
गुल मुंतज़िर हैं आमद-ए फ़स्ल-ए बहार के
सहन-ए चमन में चाक गरीबां किए हुए
३
क्या तक रहा है यार की सूरत को बार बार
आईना अपनी चश्म को हैरां किए हुए
४
परहेज़ ओ ज़ोहद ओ ता’अत ओ तक़्वा को ज़ाहिदा
हुस्न बुतां पे हम भी हैं क़र्बां किए हुए
५
बहला रहा हूँ दिल को शब-ए इंतज़ार में
महव-ए ख़याल-ए सूरत-ए जानां किए हुए
६
टपके कहीं न चश्म से बन बन के अश्क-ए ख़ूं
कब तक रहूँ मैं इश्क़ को पिन्हां किए हुए
७
नर्गिस है सर्फ़-ए गिरिया तो सुंबुल है एक तरफ़
मातम में मेरे ज़ुल्फ़ परेशां किए हुए
८
क्या अहद हो शिकस्त के एक उम्र हो गई
पैमाना-ए शराब से पैमां किए हुए
९
उस्मां उभार दे न कहीं फ़स्ल-ए गुल मुझे
मुद्दत हुई है ज़ख़्म का दर्मां किए हुए
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. osman ali KhaaN (1886-1967), the erstwhile ruler of hyderabad was a prolific poet of considerable literary capability. His diivaan was collected and published posthumously in eight fair sized volumes. This is one of several Ghazal that he composed in the style of Ghalib. This one in the style of “muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue” is linked to the appropriate sub-category under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
baiThe haiN hum bhi ishq ka saamaaN1 kiye hue
nazr2-e nigaah-e-naaz3, dil o jaaN kiye hue 1.means, arrangements 2.devotional offering 3.coquettish glance
The poet/lover has made arrangements i.e., readied himself for the ordeal of love having made a devotional offering of his life and soul to the coquettish glance of the beloved.
2
gul1 muntazir2 haiN aamad3-e fasl-e-bahaar4 ke
sahn5-e chaman6 meN chaak7 garebaaN8 kiye hue 1.rose 2.waiting 3.arrival 4.season of blooms i.e., spring 5.yard, field 6.garden 7.tear, rip apart 8.shirt front, collar
Spring is the season of love. It is when the distraught lover follows his role model – majnuN. In poetic convention the mad passionate lover rips his shirt front in frenzy like majnuN. The flower blossoming, unfurling its petals is like a bud tearing its shirt front. Thus, in the field of the garden, having ripped open its shirt front, the rose is waiting in anticipation of the arrival of spring, when perhaps it will get to see his beloved.
3
kya tak1 raha hai yaar2 ki soorat ko baar-baar3
aaina apni chashm4 ko hairaaN5 kiye hue 1.stare 2.beloved 3.again and again, incessantly 4.eye 5.amazed
In poetic convention the beloved looks at herself in the mirror and is either amazed at her own beauty or jealous to find that there is someone else as beautiful as her. In this she’r it is the mirror that is constantly staring at her with amazement in its eyes.
4
parhez1 o zoh’d2 o ta’aat3 o taqvaa4 ko zaahida5
husn6-e butaaN7 pe hum bhi haiN qurbaaN8 kiye hue 1.abstinence 2.piety 3.prayer 4.steadfast observance of rituals 5.modification of zaahid for rhyme – preacher 6.beauty 7.idols, beloved 8.make a sacrificial offering
O preacher, I too have sacrificed my piety, abstinence, prayer and observance of rituals to the beauty of idols. The way this is phrased, with ‘bhi’, it implies that either many other people have done the same or perhaps even the preacher himself.
5
bahlaa1 raha huN dil ko shab2-e intezaar3 meN
mahv4-e Khayaal5-e soorat6-e jaanaaN7 kiye hue 1.console 2.night 3.waiting 4.engrossed 5.thought 6.face, beauty 7.beloved
The poet/lover consoles himself during the long night of separation engrossed in thoughts of the beauty of the beloved.
6
Tapke1 kahiiN na chashm2 se ban ban ke ashk3-e KhooN
kab tak rahooN maiN ishq ko pinhaaN4 kiye hue 1.drip 2.eyes 3.tears 4.hidden
The convention of love requires that the lover remain stoic, hiding the pain of his love. He holds back his tears and is fearful that they will drip from his eyes in the form of blood. How long can I keep my love hidden.
7
nargis1 hai sarf2-e giriyaa3 to suNbul4 hai ek taraf5
maatam6 meN mere zulf7 pareshaaN8 kiye hue 1.narcissus 2.spend 3.weeping 4.long fragrant grass 5.direction, side 6.mourning 7.hair 8.spread, scattered
Drooping eyes are a sign of mourning. The narcissus/nargis is likened to the eye because its shape and the black centre. It also droops down as it grows on the banks of streams. Unkempt, untied hair are a sign of distress and sorrow. Thus, the nargis is drooping in sorrow on one side and the suNbul has its hair scattered on the other. Both are mourning. Why? Because they are mourning for the poet/lover whose love is not fulfilled.
8
kya ahad1 ho shikast2 keh ek umr3 ho ga’ii
paimaana4-e sharaab se paimaaN5 kiye hue 1.promise 2.break 3.lifetime 4.measure, cup 5.agreement, commitment
How can my promise be broken. It has been a lifetime since I made a commitment to the cup of wine. Was that a commitment to abstain or was it a commitment to drink more!
9
osmaaN1 ubhaar2 de na kahiiN fasl-e-gul3 mujhe
muddat4 hui hai zaKhm5 ka daramaaN6 kiye hue 1.pen-name of the poet 2.lift up 3.season of flowers i.e., spring 4.long time 5.wound 6.cure, heal Top of Form
Spring is a time when flames of love flare up. The poet is fearful that spring might lift his hopes up and he might get wounded again. It has been a long time since he has had any healing for his wound and this spring might increase his pain again.
osman ali KhaaN (1886-1967), the erstwhile ruler of hyderabad was a prolific poet of considerable literary capability. His diivaan was collected and published posthumously in eight fair sized volumes. This is one of several Ghazal that he composed in the style of Ghalib. This one in the style of “muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue” is linked to the appropriate sub-category under ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
baiThe haiN hum bhi ishq ka saamaaN1 kiye hue
nazr2-e nigaah-e-naaz3, dil o jaaN kiye hue
1.means, arrangements 2.devotional offering 3.coquettish glance
The poet/lover has made arrangements i.e., readied himself for the ordeal of love having made a devotional offering of his life and soul to the coquettish glance of the beloved.
2
gul1 muntazir2 haiN aamad3-e fasl-e-bahaar4 ke
sahn5-e chaman6 meN chaak7 garebaaN8 kiye hue
1.rose 2.waiting 3.arrival 4.season of blooms i.e., spring 5.yard, field 6.garden 7.tear, rip apart 8.shirt front, collar
Spring is the season of love. It is when the distraught lover follows his role model – majnuN. In poetic convention the mad passionate lover rips his shirt front in frenzy like majnuN. The flower blossoming, unfurling its petals is like a bud tearing its shirt front. Thus, in the field of the garden, having ripped open its shirt front, the rose is waiting in anticipation of the arrival of spring, when perhaps it will get to see his beloved.
3
kya tak1 raha hai yaar2 ki soorat ko baar-baar3
aaina apni chashm4 ko hairaaN5 kiye hue
1.stare 2.beloved 3.again and again, incessantly 4.eye 5.amazed
In poetic convention the beloved looks at herself in the mirror and is either amazed at her own beauty or jealous to find that there is someone else as beautiful as her. In this she’r it is the mirror that is constantly staring at her with amazement in its eyes.
4
parhez1 o zoh’d2 o ta’aat3 o taqvaa4 ko zaahida5
husn6-e butaaN7 pe hum bhi haiN qurbaaN8 kiye hue
1.abstinence 2.piety 3.prayer 4.steadfast observance of rituals 5.modification of zaahid for rhyme – preacher 6.beauty 7.idols, beloved 8.make a sacrificial offering
O preacher, I too have sacrificed my piety, abstinence, prayer and observance of rituals to the beauty of idols. The way this is phrased, with ‘bhi’, it implies that either many other people have done the same or perhaps even the preacher himself.
5
bahlaa1 raha huN dil ko shab2-e intezaar3 meN
mahv4-e Khayaal5-e soorat6-e jaanaaN7 kiye hue
1.console 2.night 3.waiting 4.engrossed 5.thought 6.face, beauty 7.beloved
The poet/lover consoles himself during the long night of separation engrossed in thoughts of the beauty of the beloved.
6
Tapke1 kahiiN na chashm2 se ban ban ke ashk3-e KhooN
kab tak rahooN maiN ishq ko pinhaaN4 kiye hue
1.drip 2.eyes 3.tears 4.hidden
The convention of love requires that the lover remain stoic, hiding the pain of his love. He holds back his tears and is fearful that they will drip from his eyes in the form of blood. How long can I keep my love hidden.
7
nargis1 hai sarf2-e giriyaa3 to suNbul4 hai ek taraf5
maatam6 meN mere zulf7 pareshaaN8 kiye hue
1.narcissus 2.spend 3.weeping 4.long fragrant grass 5.direction, side 6.mourning 7.hair 8.spread, scattered
Drooping eyes are a sign of mourning. The narcissus/nargis is likened to the eye because its shape and the black centre. It also droops down as it grows on the banks of streams. Unkempt, untied hair are a sign of distress and sorrow. Thus, the nargis is drooping in sorrow on one side and the suNbul has its hair scattered on the other. Both are mourning. Why? Because they are mourning for the poet/lover whose love is not fulfilled.
8
kya ahad1 ho shikast2 keh ek umr3 ho ga’ii
paimaana4-e sharaab se paimaaN5 kiye hue
1.promise 2.break 3.lifetime 4.measure, cup 5.agreement, commitment
How can my promise be broken. It has been a lifetime since I made a commitment to the cup of wine. Was that a commitment to abstain or was it a commitment to drink more!
9
osmaaN1 ubhaar2 de na kahiiN fasl-e-gul3 mujhe
muddat4 hui hai zaKhm5 ka daramaaN6 kiye hue
1.pen-name of the poet 2.lift up 3.season of flowers i.e., spring 4.long time 5.wound 6.cure, heal
Top of Form
Spring is a time when flames of love flare up. The poet is fearful that spring might lift his hopes up and he might get wounded again. It has been a long time since he has had any healing for his wound and this spring might increase his pain again.