zabt ka paimaaN kiye hue-shyaam mohan lal jigar barelavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

ضبط  کا  پیماں  کیے  ہوئے  ۔  شیام  موہن  لال  جگرؔ  بریلوی

۱

کیفیتِ  سرور  فراواں  کیے  ہوئے

چھایا  ہے  دل  پہ  کون  بہاراں  کیے  ہوئے

۲

راہِ  فنا  میں  زیست  کا  ساماں  کیے  ہوئے

بیٹھا  ہوں  غم  سے  ضبط  کا  پیماں  کیے  ہوئے

۳

ہوتا  ہے  چاک  چاک  گریباں  تو  کیا  کریں

کیوں  آئے  کوئی  زلف  پریشاں  کیے  ہوئے

۴

پھر  جان  و  دل  کو  ہے  نگہِ  ناز  کی  تلاش

مدت  ہوئی  ہے  برق  کو  احساں  کیے  ہوئے

۵

آتا  ہے  کس  کی  چینِ  جبیں  کا  خیال  پھر

شیرازۂ  حیات  پریشاں  کیے  ہوئے

۶

کرنا  ہے  چارہ  سازی  وحشت  کا  امتحاں

پھرتا  ہوں  تار  تار  گریباں  کیے  ہوئے

۷

آرائشِ  جمال  میں  مصروف  ہے  کوئی

پھرتا  ہے  کوئی  چاک  گریباں  کیے  ہوئے

۸

محشر  میں  دیدنی  ہیں  غمِ  دل  کی  برکتیں

جیسے  ہو  کوئی  سایۂ  داماں  کیے  ہوئے

۹

دل  خون  کر  دیا  جگرؔ  آدابِ  عشق  نے

مُدّت  ہوئی  تصورِ  جاناں  کیے  ہوئے

ज़ब्त का पैमां किए हुए – श्याम मोहन लाल जिगर बरेलवी

कैफ़िय्यत-ए सुरूर फ़रावां किए हुए
छाया है दिल पे कौन बहारां किए हुए

राह-ए फ़ना में ज़ीस्त का सामां किए हुए
बैठा हूँ ग़म से ज़ब्त का पैमां किए हुए

होता है चाक चाक गरेबाँ तो क्या करें
क्यूँ आए कोई ज़ुल्फ़ परेशां किए हुए

फिर जान ओ दिल को है निगह-ए नाज़ की तलाश
मुद्दत हुई है बर्क़ को एहसां किए हुए

आता है किस की चीन-ए जबीं का ख़्याल फिर
शीराज़ा-ए हयात परेशां किए हुए

करना है चारा साज़ी-ए वहशत का इम्तेहां
फिरता हूँ तार तार गरेबाँ किए हुए

आराएश-ए जमाल में मसरूफ़ है कोई
फिरता है कोई चाक गरेबाँ किए हुए

महशर में दीदनी हैं ग़म-ए दिल की बरकतें
जैसे हो कोई साया-ए दामां किए हुए

दिल ख़ून कर दिया जिगर आदाब-ए इश्क़ ने
मुद्दत हुई तस्व्वुर-ए जाना किए हुए

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shyaam mohan lal jigar barelavi (1890-1976). He had a long line of urdu and faarsi scholars on both sides of his family. He learnt urdu and faarsi from this grandfather at home and later matriculation in 1911 and BA in 1916 (urdu, faarsi and philosophy). He also followed the family tradition as an educator in schools but soon changed to government administration, progressing to become a Collector, but resigned to participate in the freedom movement, later working as a professor in a junior college. He has several collections of Ghazal and rubaaii to his credit. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the ‘Theme’ page.
1
kaifiyyat1-e suroor2 faraavaaN3 kiye hue
chhaaya hai dil pe kaun bahaaraaN4 kiye hue   
1.condition 2.joy, happiness 3.plenty, overflowing 4.spring
The poet/lover is engulfed in thoughts of the beloved which have created a spring like, cheerful atmosphere all around and over him, bringing about a condition of overwhelming joy. He asks rhetorically, who is it that has done this.

2
raah1-e fana2 meN zeest3 ka saamaaN4 kiye hue
baiTha huN Gham se zabt5 ka paimaaN6 kiye hue   
1.path 2.non-existence, merger with the great spirit 3.life 4.arrangements 5.self-control 6.promise, commitment
In poetic tradition, the lover bears his pain stoically and hides his sorrow. He has made a commitment to self-control that he will do so. Having done this he is walking along the path to his eventual goal … merger with the divine spirit. These are the arrangements that enable him to go along the path of life.

3
hota hai chaak-chaak1 garebaaN2 to kya kareN
kyuN aaye koi zulf3 pareshaaN4 kiye hue   
1.torn to shreds 2.shirt front 3.hair 4.spread out
In poetic tradition the lover because of his intense love and pain goes into a frenzy and tears his shirt front/collar into shreds ala majnuN. In this case, this condition is triggered by the beloved appearing before him with her hair loosened and spread out.

4
phir jaan o dil ko hai nigah1-e naaz2 ki talash3
muddat4 hui hai barq5 ko ehsaaN6 kiye hue   
1.glance 2.coquettish 3.search, seeking 4.long time 5.lightning 6.benevolence, kindness
The coquettish glance of the beloved, her ‘nigah-e naaz’ is characterized in the second misra as ‘barq/lightning’. It has been a long time since the poet has received any kindness from this ‘barq’. Hence his life and soul is once again in search of the beloved’s coquettish glance – nigah-e naaz.

5
aata hai kis ki chiin1-e jabiiN2 ka Khayaal3 phir
shiiraaza4-e hayaat5 pareshaaN6 kiye hue    
1.wrinkle, frown 2.forhead, brow 3.thought, memory 4.arrangement, logical integration, bringing together 5.life 6.scattered, spread
When the poet sees the ‘arrangement of life’ get disordered/scattered he remembers the frown on the brow of the beloved. Is it because the frown/annoyance of the beloved causes life to go topsy-turvy or is it because the frown causes the normal smoothness of the beloved’s brow to look scattered/disordered. Perhaps both.

6
karna hai chaara-saazi1-e vahshat2 ka imtehaaN3
phirta huN taar-taar4 garebaaN5 kiye hue   
1.power of healing 2.frenzy 3.test 4.shredded to threads 5.shirt front
In poetic tradition the lover shreds his shirt front to threads because of the frenzy of love. His frenzy is being tested for its healing abilities. It is clear that ‘vahshat’ is doing the healing and it is being tested. The question is how is healing defined; what is does a healed lover look like. Will he sew up his shirt front and become like everyone else? Unlikely. More likely he will head out into the wilderness looking for his beloved.

7
aaraa’esh1-e jamaal2 meN masroof3 hai koi
phirta hai koi chaak4 garebaaN5 kiye hue   
1.adornment 2.beauty, elegance 3.busy 4.tear, rip 5.shirt front
The first misra applies to the beloved and the second to the poet/lover. The beloved is busy adorning herself and the lover is wandering distraught, ripping his shirt front in frenzy.

8
mahshar1 meN diidni2 haiN Gham-e dil ki barkateN3
jaise ho koi saaya4-e daamaaN5 kiye hue   
1.day of judgement 2.worth seeing 3.blessings, rewards 4.shadow, cover, protection 5.hem of the garment
It is judgement day and the poet/lover having suffered the pain of love throughout his life is finally getting recompense and proudly proclaims that these blessings are worth seeing. It is as if someone is as if someone is protecting him in the shadow/cover of the hem of their garment. That someone has to be the beloved. This picture is quite different from the usual picture where the beloved is distressed that the lover will begin to complain of her atrocities and she will receive severe punishment.

9
dil Khoon1 kar diya jigar2 aadaab3-e ishq ne
muddat4 hui tasavvur5-e jaanaaN6 kiye hue   
1.dil Khoon kar dena – an expression meaning cause a lot of pain/distress 2.pen-name of the poet 3.conventions, rituals 4.long time 5.imagine 6.beloved
When the poet/lover is distraught he consoles himself imagining the beloved. But the conventions of love have forbidden him from doing this and it has been a long time since he has done it. This has caused his heart to bleed and he blames the conventions of love.

shyaam mohan lal jigar barelavi (1890-1976).  He had a long line of urdu and faarsi scholars on both sides of his family.  He learnt urdu and faarsi from this grandfather at home and later matriculation in 1911 and BA in 1916 (urdu, faarsi and philosophy).  He also followed the family tradition as an educator in schools but soon changed to government administration, progressing to become a Collector, but resigned to participate in the freedom movement, later working as a professor in a junior college.  He has several collections of Ghazal and rubaaii to his credit.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the ‘Theme’ page.
1
kaifiyyat1-e suroor2 faraavaaN3 kiye hue
chhaaya hai dil pe kaun bahaaraaN4 kiye hue

1.condition 2.joy, happiness 3.plenty, overflowing 4.spring

The poet/lover is engulfed in thoughts of the beloved which have created a spring like, cheerful atmosphere all around and over him, bringing about a condition of overwhelming joy.  He asks rhetorically, who is it that has done this.
2
raah1-e fana2 meN zeest3 ka saamaaN4 kiye hue
baiTha huN Gham se zabt5 ka paimaaN6 kiye hue

1.path 2.non-existence, merger with the great spirit 3.life 4.arrangements 5.self-control 6.promise, commitment

In poetic tradition, the lover bears his pain stoically and hides his sorrow.  He has made a commitment to self-control that he will do so.  Having done this he is walking along the path to his eventual goal … merger with the divine spirit.  These are the arrangements that enable him to go along the path of life.
3
hota hai chaak-chaak1 garebaaN2 to kya kareN
kyuN aaye koi zulf3 pareshaaN4 kiye hue

1.torn to shreds 2.shirt front 3.hair 4.spread out

In poetic tradition the lover because of his intense love and pain goes into a frenzy and tears his shirt front/collar into shreds ala majnuN.  In this case, this condition is triggered by the beloved appearing before him with her hair loosened and spread out.
4
phir jaan o dil ko hai nigah1-e naaz2 ki talash3
muddat4 hui hai barq5 ko ehsaaN6 kiye hue

1.glance 2.coquettish 3.search, seeking 4.long time 5.lightning 6.benevolence, kindness

The coquettish glance of the beloved, her ‘nigah-e naaz’ is characterized in the second misra as ‘barq/lightning’.  It has been a long time since the poet has received any kindness from this ‘barq’.  Hence his life and soul is once again in search of the beloved’s coquettish glance – nigah-e naaz.
5
aata hai kis ki chiin1-e jabiiN2 ka Khayaal3 phir
shiiraaza4-e hayaat5 pareshaaN6 kiye hue

1.wrinkle, frown 2.forhead, brow 3.thought, memory 4.arrangement, logical integration, bringing together 5.life 6.scattered, spread

When the poet sees the ‘arrangement of life’ get disordered/scattered he remembers the frown on the brow of the beloved.  Is it because the frown/annoyance of the beloved causes life to go topsy-turvy or is it because the frown causes the normal smoothness of the beloved’s brow to look scattered/disordered.  Perhaps both.
6
karna hai chaara-saazi1-e vahshat2 ka imtehaaN3
phirta huN taar-taar4 garebaaN5 kiye hue

1.power of healing 2.frenzy 3.test 4.shredded to threads 5.shirt front

In poetic tradition the lover shreds his shirt front to threads because of the frenzy of love.  His frenzy is being tested for its healing abilities.  It is clear that ‘vahshat’ is doing the healing and it is being tested.  The question is how is healing defined; what is does a healed lover look like.  Will he sew up his shirt front and become like everyone else?  Unlikely.  More likely he will head out into the wilderness looking for his beloved.
7
aaraa’esh1-e jamaal2 meN masroof3 hai koi
phirta hai koi chaak4 garebaaN5 kiye hue

1.adornment 2.beauty, elegance 3.busy 4.tear, rip 5.shirt front

The first misra applies to the beloved and the second to the poet/lover.  The beloved is busy adorning herself and the lover is wandering distraught, ripping his shirt front in frenzy.
8
mahshar1 meN diidni2 haiN Gham-e dil ki barkateN3
jaise ho koi saaya4-e daamaaN5 kiye hue

1.day of judgement 2.worth seeing 3.blessings, rewards 4.shadow, cover, protection 5.hem of the garment

It is judgement day and the poet/lover having suffered the pain of love throughout his life is finally getting recompense and proudly proclaims that these blessings are worth seeing.  It is as if someone is as if someone is protecting him in the shadow/cover of the hem of their garment.  That someone has to be the beloved.  This picture is quite different from the usual picture where the beloved is distressed that the lover will begin to complain of her atrocities and she will receive severe punishment.
9
dil Khoon1 kar diya jigar2 aadaab3-e ishq ne
muddat4 hui tasavvur5-e jaanaaN6 kiye hue

1.dil Khoon kar dena – an expression meaning cause a lot of pain/distress 2.pen-name of the poet 3.conventions, rituals 4.long time 5.imagine 6.beloved

When the poet/lover is distraught he consoles himself imagining the beloved.  But the conventions of love have forbidden him from doing this and it has been a long time since he has done it.  This has caused his heart to bleed and he blames the conventions of love.