ruKh-e yaar dekh kar (Complete)-mirza taqi beg maa’el dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

رُخِ  یار  دیکھ  کر  ۔  مرزا  تقی  بیگ  مائلؔ  دہلوی

۱

آیا  بھی  برقِ  طور  کو  سَو  بار  دیکھ  کر

لایا  نہ  پھر  بھی  تاب  رُخِ  یار  دیکھ  کر

۲

میرے  بھی  ہوش  اُڑ  گئے  اُس  جلوہ  گاہ  میں

روح  الامیں  کو  نقش  بہ  دیوار  دیکھ  کر

۳

بلبل  بھی  ایک  گل  کی  خریدار  بن  گئی

گلشن  میں  حسنِ  یار  کا  بازار  دیکھ  کر

۴

لے  لے  کے  نقدِ  جاں  تیرے  کوچے  میں  آئے  تو

آنکھیں  کھلیں  خدا  کو  خریدار  دیکھ  کر

۵

یہ  تو  کہاں  ہیں  عارض  و  گیسو  ترے  کہاں

لڑتے  ہیں  کس  کو  کافر  و  دیندار  دیکھ  کر

۶

جانا  کہ  خاک  و  آب  میں  ہے  جلوہ  گر  وہی

مانا  خدا  کو  صورتِ  دلدار  دیکھ  کر

۷

ہم  سجدہ  کرتے  کرتے  کئی  بار  رک  گئے

کعبہ  میں  بتکدہ  کے  سے  آثار  دیکھ  کر

۸

پردوں  سے  رنگ  رنگ  کے  آنے  لگا  نظر

بیتاب  اپنے  طالبِ  دیدار  دیکھ  کر

۹

معلوم  اب  ہوئی  ہے  بلندیِ  قصرِ  دل

عرشِ  بریں  پہ  سایۂ  دیوار  دیکھ  کر

۱۰

شوریدگانِ  خاص  کا  دیکھو  تو  اُس  کے  شوق

خوش  ہو  رہے  ہیں  کعبہ  کے  کہسار  دیکھ  کر

۱۱

دنیا  میں  کیا  رکھا  ہے  جو  مُڑ  جائے  آفتاب

دیکھے  اِدھر  تو  کیا  ترے  رخسار  دیکھ  کر

۱۲

دردِ  فراقِ  بتکدہ  اک  بار  مِٹ  گیا

کعبہ  میں  ہر  طرف  ترے  انوار  دیکھ  کر

۱۳

دل  ہی  ملا  ہے  اُن  کو  نہ  اُن  کو  نظر  ملی

خوش  ہوں  گے  پھر  تو  کیا  تجھے  اغیار  دیکھ  کر

۱۴

خاصانِ  حق  کے  منھ  سے  جو  نکلے  وہ  کیوں  نہ  ہو

کہتے  ہیں  بات  واقفِ  اسرار  دیکھ  کر

۱۵

عشاق  کی  نماز  کا  کوئی  نہیں  ہے  وقت

کرتے  ہیں  سجدہ  یہ  تو  رُخِ  یار  دیکھ  کر

۱۶

مانندِ  غنچہ  رہتے  نہ  خاموش  فکر  میں

اُس  کے  دہن  کو  واقفِ  اسرار  دیکھ  کر

۱۷

پٹکے  سے  کہہ  رہے  ہیں  کہ  اللہ  رے  نصیب

اُن  کی  کمر  کا  واقفِ  اسرار  دیکھ  کر

۱۸

سمجھا  کہ  کوئے  یار  میں  ملتے  ہیں  مرتبے

قاصد  کو  اپنے  محرمِ  اسرار  دیکھ  کر

۱۹

کیا  چیز  مل  گئی  کہ  گدایانِ  کوئے  یار

دونوں  جہاں  سے  کر  گئے  اِنکار  دیکھ  کر

۲۰

نصبت  ہے  مجھ  کو  کعبہ  سے  گو  سنگِ  راہ  ہوں

چلتے  نہیں  ہو  مائلِ  دیندار  دیکھ  کر

रुख़-ए यार देख कर – मिर्ज़ा तक़ी बेग मा’एल देहलवी

आया भी बर्क़-ए तूर को सौ बार देख कर

लाया न फिर भी ताब रुख़-ए यार देख कर

मेरे भी होश उढ गये उस जल्वा गाह में

रूह-उल-अमीं को नक़्श ब दीवार देख कर

बुल्बुल भी एक गुल कि ख़रीदार बन गई

गुल्शन में हुस्न-ए यार का बाज़ार देख कर

ले ले के नक़्द-ए जां तेरे कूचे में आये तो

आंखें खुलीं ख़ुदा को ख़रीदार देख कर

ये तो कहां हैं आरेज़ ओ गेसू तेरे कहां

लढते हैं किस को काफ़र ओ दींदार देख कर

जाना के ख़ाक ओ आब में है जल्वा-गर वही

माना ख़ुदा को सूरत-ए दिल्दार देख कर

हम सज्दा करते करते कई बार रुक गये

का’बे में बुतकदे के से आसार देख कर

पर्दौं से रंग रंग के आने लगा नज़र

बेताब अपने तालिब-ए दीदार देख कर

मा’लूम अब हुई है बलन्दी-ए क़स्र-ए दिल

अर्श-ए बरीं पे साया-ए दीवार देख कर

१०

शोरीदगान-ए ख़ास का देखो तो उस के शौक़

ख़ुश हो रहे हैं का’बे के कोहसार देख कर

११

दुनिया में क्या रखा है जो मुढ जाये आफ़्ताब

देखे इधर तो क्या तेरे रुख़्सार देख कर

१२

दर्द-ए फ़िराक़-ए बुतकदा एक बार मिट गया

का’बे में हर तरफ़ तेरे अन्वार देख कर

१३

दिल ही मिला है उन को न उन को नज़र मिली

ख़ुश होंगे फिर तो क्या तुझे अग़्यार देख कर

१४

ख़ासान-ए हक़ के मुंह से जो निक्ले वो क्यूं न हो

कहते हैं बात वाक़फ़-ए अस्रार देख कर

१५

उश्शाक़ कि नमाज़ का कोई नहीं है वक़्त

करते हैं सज्दा ये तो रुख़-ए यार देख कर

१६

मानिन्द-ए ग़ुंचा रहते न ख़ामोश फ़िक्र में

उस के दहन को वाक़फ़-ए अस्रार देख कर

१७

पटके से कह रहे हैं के अल्लाह रे नसीब

उन की कमर का वाक़फ़-ए अस्रार देख कर

१८

समझा के कू-ए यार में मिलते हैं मरतबे

क़ासिद को अपने महरम-ए अस्रार देख कर

१९

क्या चीज़ मिल गई के गदायान-ए कू-ए यार

दोनों जहां से कर गये इन्कार देख कर

२०

निस्बत है मुझ को का’बे से गो संग-ए राह हूं

चलते नहीं हो मा’एल-ए दींदार देख कर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib. He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring. Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years. He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing. His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy. This is one of several Ghazal composed with the qaafiya/radeef of ‘zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
aaya bhi barq1-e tuur2 ko sau baar dekh kar
laaya na phir bhi taab3 ruKh4-e yaar5 dekh kar  
1.lightning 2.mount tuur 3.ability to bear 4.face 5.beloved, god
This is the story of moosa who went up mount tuur asking to see god. There was a manifestation in the form of a lightning strike but moosa fainted because he could not bear the sight. The poet/lover claims that he has been up mount tuur a hundred times and seen the brilliance of the lightning flash, but still, he does not have the strength to bear the sight of the beloved’s face.

2
mere bhi hosh1 uR gaye us jalva-gaah2 meN
rooh-ul-amiiN3 ko naqsh-ba-diivaar4 dekh kar  
1.senses, awareness 2.place of manifestation 3.another name of jibra’iil/Gabriel 4.etching on the wall
‘hosh uR jaana’ is an expression meaning ‘losing senses, stunned with amazement’. ‘naqsh-ba-diivaar’ is an expression meaning to be stunned and become quiet and still like an etching on the wall. ‘jalva-gaah’ – place of manifestation is where you get to see the beloved. The poet/lover got access to the jalva-gaah and was stunned in amazement upon seeing even jibra’iil still like an etching on the wall. The implication is that jibra’iil, a messenger of god, is in the presence of god’s glory often. Even he is stunned at the beauty of the beloved.

3
bulbul bhi ek gul1 ki Khariidaar2 ban gaii
gulshan3 meN husn4-e yaar5 ka baazaar dekh kar  
1.rose 2.buyer, desirous of, lover 3.garden 4.beauty 5.friend, beloved
In urdu poetic tradition gul and bulbul are lovers. It is springtime in the garden and there is a bazaar/display/offering of the beauty of the beloved. Seeing this, a bulbul too, fell in love with a rose.

4
le le ke naqd1-e jaaN2 tere kooche3 meN aaye to
aaNkheN khuliiN Khuda ko Khariidaar4 dekh kar  
1.value, essence 2.life 3.street 4.buyer, admirer
Lovers come to the street of the beloved offering their lives. When they came, their eyes opened wide (in amazement or in revelation of truth) when they saw that god himself was one of the admirers of her beauty. In urdu poetic tradition the creator is often described as enamoured with the beauty of his own creation.

5
ye to kahaaN haiN aariz1 o gesu2 tere kahaaN
laRte haiN kis ko kaafir3 o diiNdaar4 dekh kar  
1.face, beauty 2.hair 3.non-believers 4.believers
The ‘aariz o gesu’ – face and hair of the beloved are a very significant aspect of the beloved’s beauty. Thus, “they” are nowhere i.e., “they” don’t count for much compared to your beauty. Who are the “they”. They are the believers and non-believers. They don’t count for anything because they are fighting over trivia and don’t see/understand your real beauty.

6
jaana1 keh Khaak2 o aab3 meN hai jalva-gar4 vahi
maana5 Khuda ko soorat-e dildaar6 dekh kar  
1.came to know/understand, realize 2.clay, dust 3.water 4.manifesting, appearing 5.convince of 6.beloved
I realized that it is he who is manifest in clay and water. Of course, the story is that humans were made of clay and water. Thus, the divine is manifest in humans too. The other possibility is that “Khaak o aab – clay and water” refers to the idol made of clay and water, the idol being the beloved. I became convinced of the existence/goodness of god upon seeing the face/beauty of the beloved.

7
ham sajda1 karte karte kaii baar ruk gaye
kaa’be meN butkade2 ke se aasaar3 dekh kar  
1.ritual devotional prostration 2.idol house, temple 3.signs, indications
The poet/devotee is at the k’aaba ready to offer prayers with ritual prostration. But he sees signs/clues of ‘but-kada’ – idol house i.e., he feels the presence of idols. The idol is also a manifestation of the divine. So, he hesitates in offering ritual prostration. Said sa’eed shahiidi …
k’aabe ka ehteraam bhi meri nazar meN hai
sar kis taraf jhukaauN tujhe dekhne ke b’aad

8
pardoN1 se raNg raNg ke aane laga nazar2
betaab3 apne taalib4-e diidaar5 dekh kar  
1.veils 2.visible 3.restless 4.demanding, seeking 5.sight, manifestation
The beloved is behind veils(just like god). But there is a throng of restless seekers asking to see the beloved/god. So, the beloved appears as colourful veils. This is sufiyaana imagery of the appearance/sighting of the divine in any number of veils of the world of “raNg of buu” – colour and fragrance i.e., the material world.

9
m’aaloom ab hui hai balandi1-e qasr2-e dil
arsh-e-bariiN3 pe saaya-e-diivaar4 dekh kar  
1.height, greatness 2.palace, house 3.seventh heaven, god’s abode 4.shadow/protection of the wall (of the house of the heart)
The poet/devotee focuses on the abode of the divine and even there he sees the familiarity of the house of his heart i.e., god is in the heart. That is when he realizes the greatness of the ‘house of the heart’.

10
shoriidagaan1-e Khaas2 ka dekho to us ke shauq3
Khush ho rahe haiN kaa’be ke kohsaar4 dekh kar  
1.mad passionate lovers 2.special 3.desire, passion 4.hills, rocks
Look at the intensity of passion of her very special mad passionate lovers. They are wandering the desert looking for the beloved (a la majnuN of laila-majnuN legend). They come upon a range of hills and are happy anticipating that the k’aaba (house of god/beloved) is just beyond (the k’aaba is surrounded by hills that are considered a major geographic marker).

11
duniya meN kya rakha hai jo muR jaaye aaftaab1
dekhe idhar to kya tere ruKhsaar2 dekh kar   
1.sun 2.cheeks
What is there in this world that can make the sun turn back i.e., not sink into the horizon at night but turn back again towards the world. It has seen the beloved’s cheeks and is scared of the comparison. So, how can it turn back.

12
dard1-e firaaq2-e but-kada3 ek baar miT4 gaya
kaa’be meN har taraf5 tere anvaar6 dekh kar  
1.pain 2.separation 3.idol house 4.erased 5.in every direction 6.rays of light, brilliance
The pain of separation from the idol house instantly disappeared upon seeing the brilliance of the beloved everywhere in the k’aaba.

13
dil hi mila hai un ko na un ko nazar1 mili
Khush hoNge phir to kya tujhe aGhyaar2 dekh kar   
1.sight, eyes 2.others, rivals
They (rivals) have not been bestowed a loving/feeling heart and they don’t have a discriminating sight. How can they be happy upon seeing you i.e., they are merely lustful compared to me who has a real heart and a real appreciation for beauty.

14
Khaasaan1-e haq2 ke muNh se jo nikle vo kyuN na ho
kahte haiN baat vaaqif3-e asraar4 dekh kar  
1.special people, experts 2.truth 3.knowledgable, familiar 4.secrets, mysteries
Sufi mystics know the secrets/mysteries of gnostic knowledge. They are ‘vaaqif-e asraar’. Whatever they say, they say after looking/searching carefully. Hence why should they not be considered credible.

15
ushshaaq1 ki namaaz2 ka koii nahiN vaqt
karte haiN sajda3 ye to ruKh4-e yaar5 dekh kar  
1.lovers 2.prayer 3.ritual devotional prostration 4.face 5.friend, beloved, god
True lovers are not bound by the rituals of time in offering namaaz/prayers. They bow down in obeisance when they see the face of the beloved/god. Said Ghalib …
maqsood-e maa ze dair o haram juz habiib niist
har jaa kuneem sajda bad’an aastaaN rasad
urdu translation (shahed)
sajda hai bas habiib ka ho dayr ya haram
jaata us aastaaN pe hai, chaahe karo jahaaN

16
maanind1-e Ghuncha2 rahte na Khaamosh fikr3 meN
us ke dahan4 ko vaaqif5-e asraar6 dekh kar   
1.like, similar to 2.unopened flower bud 3.deep thought 4.mouth 5.knowedgable of, familiar with 6.secrets, mysteries
I am not sure I understand this clearly. I am writing a literal translation, hoping that someone among the readers might be able to offer a better explanation. In classical urdu poetry the standards of beauty include a thin/disappearing waist and a narrow/vanishing mouth (much different from modern day concepts). The “vaaqif-e asraar” would not have remained silent, upon seeing the beauty of her mouth, lost deep in thought, like an unopened flower bud …. it seems like this is a half a thought … they would not have remained silent, IF they had … we have to fill in the blanks and I have not been able to do so.

17
paTke1 se kah rahe haiN keh allaah re nasiib2
un ki kamar ka vaaqif-e-asraar3 dekh kar  
1.waist band 2.fortune 3.familiar with mysteries
In urdu poetic tradition the beloved has a very thin waist and at the height of beauty, no waist at all. Thus, her waist-band is familiar with this secret and she coquettishly declares that it has such good fortune. On a lighter note, reflecting the rivalry between lukhnau and hyderabad …
suna hai keh lukhnow meN ullu ke paTThe, rag-e gul se bulbul ke par baandhte haiN
suna hai keh unke kamar hi nahiN hai, na jaane vo naaRa kidhar baandhte haiN

18
samjha1 keh koo2-e yaar3 meN milte haiN martabe4
qaasid5 ko apne mahram6-e asraar7 dekh kar  
1.understood, realized 2.lane 3.friend, beloved 4.status, high office 5.messenger 6.intimate/familiar with 7.secrets
The poet/lover has been sending messages to the beloved via a messenger. Over time, the messenger has been learning all her secrets. He realizes that such high status (as familiarity with secrets) is granted in the lane of the beloved. Perhaps he is being jealous of his own messenger.

19
kya chiiz mil gayii keh gadayaan1-e koo2-e yaar3
donoN jahaaN se kar gaye inkaar4 dekh kar  
1.beggars 2.street of 3.friend, beloved 4.refuse, turn away
The lovers who throng the street of the beloved are like beggars, begging for a sight of her. I wonder what it is that the beggars of the street of the beloved have found that they turn away from both worlds – the here and the hereafter. They are content with the street of the beloved.

20
nisbat1 hai mujh ko kaa’be se go2 saNg-e-raah3 huN
chalte nahiN ho maa’el4 diiNdaar5 dekh kar  
1.relationship, association 2.even though 3.rock blocking the path 4.pen-name of the poet 5.honest
My association, my goal is with the k’aaba (the beloved’s abode), even though I am rock in the path towards it. O maa’el, why don’t you walk just like the honest folk you see walking the path.

mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib.  He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring.  Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years.  He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing.  His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy.  This is one of several Ghazal composed with the qaafiya/radeef of ‘zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
aaya bhi barq1-e tuur2 ko sau baar dekh kar
laaya na phir bhi taab3 ruKh4-e yaar5 dekh kar

1.lightning 2.mount tuur 3.ability to bear 4.face 5.beloved, god

This is the story of moosa who went up mount tuur asking to see god.  There was a manifestation in the form of a lightning strike but moosa fainted because he could not bear the sight.  The poet/lover claims that he has been up mount tuur a hundred times and seen the brilliance of the lightning flash, but still, he does not have the strength to bear the sight of the beloved’s face.
2
mere bhi hosh1 uR gaye us jalva-gaah2 meN
rooh-ul-amiiN3 ko naqsh-ba-diivaar4 dekh kar

1.senses, awareness 2.place of manifestation 3.another name of jibra’iil/Gabriel 4.etching on the wall

‘hosh uR jaana’ is an expression meaning ‘losing senses, stunned with amazement’.  ‘naqsh-ba-diivaar’ is an expression meaning to be stunned and become quiet and still like an etching on the wall.  ‘jalva-gaah’ – place of manifestation is where you get to see the beloved.  The poet/lover got access to the jalva-gaah and was stunned in amazement upon seeing even jibra’iil still like an etching on the wall.  The implication is that jibra’iil, a messenger of god, is in the presence of god’s glory often.  Even he is stunned at the beauty of the beloved.
3
bulbul bhi ek gul1 ki Khariidaar2 ban gaii
gulshan3 meN husn4-e yaar5 ka baazaar dekh kar

1.rose 2.buyer, desirous of, lover 3.garden 4.beauty 5.friend, beloved

In urdu poetic tradition gul and bulbul are lovers.  It is springtime in the garden and there is a bazaar/display/offering of the beauty of the beloved.  Seeing this, a bulbul too, fell in love with a rose.
4
le le ke naqd1-e jaaN2 tere kooche3 meN aaye to
aaNkheN khuliiN Khuda ko Khariidaar4 dekh kar

1.value, essence 2.life 3.street 4.buyer, admirer

Lovers come to the street of the beloved offering their lives.  When they came, their eyes opened wide (in amazement or in revelation of truth) when they saw that god himself was one of the admirers of her beauty.  In urdu poetic tradition the creator is often described as enamoured with the beauty of his own creation.
5
ye to kahaaN haiN aariz1 o gesu2 tere kahaaN
laRte haiN kis ko kaafir3 o diiNdaar4 dekh kar

1.face, beauty 2.hair 3.non-believers 4.believers

The ‘aariz o gesu’ – face and hair of the beloved are a very significant aspect of the beloved’s beauty.  Thus, “they” are nowhere i.e., “they” don’t count for much compared to your beauty.  Who are the “they”.  They are the believers and non-believers.  They don’t count for anything because they are fighting over trivia and don’t see/understand your real beauty.
6
jaana1 keh Khaak2 o aab3 meN hai jalva-gar4 vahi
maana5 Khuda ko soorat-e dildaar6 dekh kar

1.came to know/understand, realize 2.clay, dust 3.water 4.manifesting, appearing 5.convince of 6.beloved

I realized that it is he who is manifest in clay and water.  Of course, the story is that humans were made of clay and water.  Thus, the divine is manifest in humans too.  The other possibility is that “Khaak o aab – clay and water” refers to the idol made of clay and water, the idol being the beloved.  I became convinced of the existence/goodness of god upon seeing the face/beauty of the beloved.
7
ham sajda1 karte karte kaii baar ruk gaye
kaa’be meN butkade2 ke se aasaar3 dekh kar

1.ritual devotional prostration 2.idol house, temple 3.signs, indications

The poet/devotee is at the k’aaba ready to offer prayers with ritual prostration.  But he sees signs/clues of ‘but-kada’ – idol house i.e., he feels the presence of idols.  The idol is also a manifestation of the divine.  So, he hesitates in offering ritual prostration.  Said sa’eed shahiidi …
k’aabe ka ehteraam bhi meri nazar meN hai
sar kis taraf jhukaauN tujhe dekhne ke b’aad
8
pardoN1 se raNg raNg ke aane laga nazar2
betaab3 apne taalib4-e diidaar5 dekh kar

1.veils 2.visible 3.restless 4.demanding, seeking 5.sight, manifestation

The beloved is behind veils(just like god).  But there is a throng of restless seekers asking to see the beloved/god.  So, the beloved appears as colourful veils.  This is sufiyaana imagery of the appearance/sighting of the divine in any number of veils of the world of “raNg of buu” – colour and fragrance i.e., the material world.
9
m’aaloom ab hui hai balandi1-e qasr2-e dil
arsh-e-bariiN3 pe saaya-e-diivaar4 dekh kar

1.height, greatness 2.palace, house 3.seventh heaven, god’s abode 4.shadow/protection of the wall (of the house of the heart)

The poet/devotee focuses on the abode of the divine and even there he sees the familiarity of the house of his heart i.e., god is in the heart.  That is when he realizes the greatness of the ‘house of the heart’.
10
shoriidagaan1-e Khaas2 ka dekho to us ke shauq3
Khush ho rahe haiN kaa’be ke kohsaar4 dekh kar

1.mad passionate lovers 2.special 3.desire, passion 4.hills, rocks

Look at the intensity of passion of her very special mad passionate lovers.  They are wandering the desert looking for the beloved (a la majnuN of laila-majnuN legend).  They come upon a range of hills and are happy anticipating that the k’aaba (house of god/beloved) is just beyond (the k’aaba is surrounded by hills that are considered a major geographic marker).
11
duniya meN kya rakha hai jo muR jaaye aaftaab1
dekhe idhar to kya tere ruKhsaar2 dekh kar

1.sun 2.cheeks

What is there in this world that can make the sun turn back i.e., not sink into the horizon at night but turn back again towards the world.  It has seen the beloved’s cheeks and is scared of the comparison.  So, how can it turn back.
12
dard1-e firaaq2-e but-kada3 ek baar miT4 gaya
kaa’be meN har taraf5 tere anvaar6 dekh kar

1.pain 2.separation 3.idol house 4.erased 5.in every direction 6.rays of light, brilliance

The pain of separation from the idol house instantly disappeared upon seeing the brilliance of the beloved everywhere in the k’aaba.
13
dil hi mila hai un ko na un ko nazar1 mili
Khush hoNge phir to kya tujhe aGhyaar2 dekh kar

1.sight, eyes 2.others, rivals

They (rivals) have not been bestowed a loving/feeling heart and they don’t have a discriminating sight.  How can they be happy upon seeing you i.e., they are merely lustful compared to me who has a real heart and a real appreciation for beauty.
14
Khaasaan1-e haq2 ke muNh se jo nikle vo kyuN na ho
kahte haiN baat vaaqif3-e asraar4 dekh kar

1.special people, experts 2.truth 3.knowledgable, familiar 4.secrets, mysteries

Sufi mystics know the secrets/mysteries of gnostic knowledge.  They are ‘vaaqif-e asraar’.  Whatever they say, they say after looking/searching carefully.  Hence why should they not be considered credible.
15
ushshaaq1 ki namaaz2 ka koii nahiN vaqt
karte haiN sajda3 ye to ruKh4-e yaar5 dekh kar

1.lovers 2.prayer 3.ritual devotional prostration 4.face 5.friend, beloved, god

True lovers are not bound by the rituals of time in offering namaaz/prayers.  They bow down in obeisance when they see the face of the beloved/god.  Said Ghalib …
maqsood-e maa ze dair o haram juz habiib niist
har jaa kuneem sajda bad’an aastaaN rasad
urdu translation (shahed)
sajda hai bas habiib ka ho dayr ya haram
jaata us aastaaN pe hai, chaahe karo jahaaN
16
maanind1-e Ghuncha2 rahte na Khaamosh fikr3 meN
us ke dahan4 ko vaaqif5-e asraar6 dekh kar

1.like, similar to 2.unopened flower bud 3.deep thought 4.mouth 5.knowedgable of, familiar with 6.secrets, mysteries

I am not sure I understand this clearly.  I am writing a literal translation, hoping that someone among the readers might be able to offer a better explanation.  In classical urdu poetry the standards of beauty include a thin/disappearing waist and a narrow/vanishing mouth (much different from modern day concepts).  The “vaaqif-e asraar” would not have remained silent, upon seeing the beauty of her mouth, lost deep in thought, like an unopened flower bud …. it seems like this is a half a thought … they would not have remained silent, IF they had … we have to fill in the blanks and I have not been able to do so.
17
paTke1 se kah rahe haiN keh allaah re nasiib2
un ki kamar ka vaaqif-e-asraar3 dekh kar

1.waist band 2.fortune 3.familiar with mysteries

In urdu poetic tradition the beloved has a very thin waist and at the height of beauty, no waist at all.  Thus, her waist-band is familiar with this secret and she coquettishly declares that it has such good fortune.  On a lighter note, reflecting the rivalry between lukhnau and hyderabad …
suna hai keh lukhnow meN ullu ke paTThe, rag-e gul se bulbul ke par baandhte haiN
suna hai keh unke kamar hi nahiN hai, na jaane vo naaRa kidhar baandhte haiN
18
samjha1 keh koo2-e yaar3 meN milte haiN martabe4
qaasid5 ko apne mahram6-e asraar7 dekh kar

1.understood, realized 2.lane 3.friend, beloved 4.status, high office 5.messenger 6.intimate/familiar with 7.secrets

The poet/lover has been sending messages to the beloved via a messenger.  Over time, the messenger has been learning all her secrets.  He realizes that such high status (as familiarity with secrets) is granted in the lane of the beloved.  Perhaps he is being jealous of his own messenger.
19
kya chiiz mil gayii keh gadayaan1-e koo2-e yaar3
donoN jahaaN se kar gaye inkaar4 dekh kar

1.beggars 2.street of 3.friend, beloved 4.refuse, turn away

The lovers who throng the street of the beloved are like beggars, begging for a sight of her.  I wonder what it is that the beggars of the street of the beloved have found that they turn away from both worlds – the here and the hereafter.  They are content with the street of the beloved.
20
nisbat1 hai mujh ko kaa’be se go2 saNg-e-raah3 huN
chalte nahiN ho maa’el4 diiNdaar5 dekh kar

1.relationship, association 2.even though 3.rock blocking the path 4.pen-name of the poet 5.honest

My association, my goal is with the k’aaba (the beloved’s abode), even though I am rock in the path towards it.  O maa’el, why don’t you walk just like the honest folk you see walking the path.