magar KhizaaN ki tarah-panDit dilaram ratan panDorvi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

مگر  خزاں  کی  طرح  ۔  پنڈت  دلا  رام  رتنؔ  پنڈوروی

۱

کُھلی  نگاہ  مری  چشمِ  رازداں  کی  طرح

قفس  میں  عیش  میسّر  ہے  آشیاں  کی  طرح

۲

ملی  حیات  ہمیں  مرگِ  ناگہاں  کی  طرح

بہار  آئی  چمن  میں  مگر  خزاں  کی  طرح

۳

قدم  قدم  پہ  ہے  نازل  ستم،  بلا،  آفت

زمیں  ہے  آج  مظالم  میں  آسماں  کی  طرح

۴

تعینات  کی  حد  سے  بڑھا  ہوں  بھی  آگے

مری  نظر  میں  مکاں  بھی  ہے  لامکاں  کی  طرح

۵

گلوں  کی  فصل  میں  وحشت  نے  گل  کھلائے  ہیں

اُسی  کے  فیض  سے  صحرا  ہے  گلستاں  کی  طرح

۶

رہِ  تلاش  میں  اے  دل  تیرا  خدا  حافظ

ستم  شِعار  نے  دیکھا  ہے  مہرباں  کی  طرح

۷

نصیب  ہو  نہ  سکا  آستاں  مجھے  لیکن

جبینِ  شوق  مِٹی  خاکِ  آستاں  کی  طرح

۸

دلِ  تباہ  کا  انجام  دیکھیے  کیا  ہو

نگاہِ  شوق  اُٹھی  مرگِ  ناگہاں  کی  طرح

۹

اثر  نواز  کہاں  تک  ہیں  اب  مرے  سجدے

کہ  ذرّہ  ذرّہ  نظر  میں  ہے  آشیاں  کی  طرح

۱۰

میری  نگاہِ  رسا  نے  اُٹھا  دیے  پردے

نہاں  بھی  آج  نگاہوں  میں  ہے  عیاں  کی  طرح

۱۱

گل  و  شجر  کی  محبت  کا  دم  بھرو  دائم

رہو  چمن  میں  بسد  شوق  باغباں  کی  طرح

۱۲

رہِ  وفا  کا  ہے  ہر  نقشِ  پا  نگاہوں  میں

رتنؔ  نشان  ہے  یہ  بھی  مرے  نشاں  کی  طرح

मगर खिज़ाँ की तरह – पंडित दिलाराम रतन पंडोरवी

खुली निगाह मेरी चश्म-ए राज़्दां की तरह

कफ़स में ऐश मयस्सर है आशियां की तरह

मिली हयात हमें मर्ग-ए नागाहां की तरह

बहार आई चमन में मगर ख़िज़ाँ की तरह

क़दम क़दम पे है नाज़िल सितम, बला, आफ़त

ज़मीं है आज मज़ालिम में आस्मां की तरह

तैय्युनात की हद से बढ़ा हुं भी आगे

मेरी नज़र में मकां भी है लमकां की तरह

गुलों की फ़स्ल में वहशत ने गुल खिलाए हैं

उसी के फ़ैज़ से सहरा है गुल्सिताँ की तरह

रह-ए तलाश में अए दिल तेरा ख़ुदा हाफ़ेज़

सितम शे’आर ने देखा है मेहरबां की तरह

नसीब हो न सका आस्तानं मुझे लैकिन

जबीन-ए शौक़ मिटी ख़ाक-ए आस्तां की तरह

दिल-ए तबाह का अंजाम देखिये क्या हो

निगाह-ए शौक़ उठि मर्ग-ए नागहां की तरह

असर-नवाज़ कहां तक ​​है अब मेरे सजदे

के ज़र्रा ज़र्रा नज़र में है आशियां की तरह

१०

मेरी निगाह-ए रसा ने उठा दिये परदे

नेहां भी आज निगाहों में है अयां की तरह

११

गुल ओ शजर की मोहब्बत का दम भरो दा’एम

रहो चमन में ब-सद शौक़ बाग़्बाँ की तरह

१२

रह-ए वफ़ा का है हर नक़्श-ए पा निगाहों में

रतन निशान है ये भी मेरे निशाँ की तरह

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit dilaaraam ratan panDorvi (1909-1990), paThaankoT. There are many books to his credit including urdu instructional texts for school children, an explanatory, interpretive book of Ghalib’s Ghazal, literary history and criticism, rules of versification and representative compositions of muslim poets of hindi. A recognized authority of urdu, hindi and sanskrit and perhaps also of faarsi. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page.
1
khuli nigaah1 meri chashm2-e raazadaN3 ki tarah
qafas4 meN aish5 mayassar6 hai aashiyaaN7 ki tarah   
1.eyes 2.eyes 3.confidant 4.cage 5.luxury 6.available 7.nest
‘nigaah khulna’ as an expression is used to mean ‘begin to understand/comprehend’. The poet is like a caged bird and has been miserable in the cage. His eyes opened like those of a confidant, sharing secrets. What secret/knowledge did they share. They told him that all luxuries like those in the nest are available to him in the cage. So he does not need to make himself miserable. I am not sure that I get this, but that is the literal interpretation.

2
mili hayaat1 hameN marg2-e naagahaaN3 ki tarah
bahaar4 aaii chaman meN magar KhizaaN5 ki tarah   
1.life 2.death 3.sudden, unexpected 4.spring 5.autumn, dry season
Even the life that we were given came along with an unpredictable death. It is as spring comes to the garden along with autumn.

3
qadam-qadam1 peh hai naazil2 sitam3, balaa4, aafat5
zamiiN hai aaj mazaalim6 meN aasmaaN ki tarah   
1.every step 2.descends, happens 3.cruelty 4.curse 5.calamity 6.oppressions
In poetic convention all calamities come down from the sky … the sky is many times used as ‘fate’. But here it seems that even the earth has become like the sky and is also inflicting cruelty, curse and calamities on the poet just like the sky.

4
t’ayyunaat1 ki had2 se baRha huN bhi aagay3
meri nazar4 meN makaaN5 bhi hai laamakaaN6 ki tarah   
1.pre-destiny, pre-ordained 2.limits 3.beyond 4.sight, point of view 5.place 6.non-place
‘laamakaaN’ is a concept used as an attribute of god who is everywhere and not confined to anywhere. I have even gone beyond the limits of pre-destiny. In my view even the confines of space are like unlimited space. This probably means … humans are limited to a material existence on earth. But if they have the courage/vision to develop a point of view beyond these limitations then they will see that the spiritual (not limited by space) co-exists with the material.

5
guloN1 ki fasl2 meN vahshat3 ne gul khilaa’e4 haiN
usi ke faiz5 se sehraa6 hai gulsitaaN7 ki tarah   
1.flowers 2.season 3.madness of passion 4.gul khilaana-creating mischief 5.benevolence 6.desert 7.garden
‘gul khilaana’ literally means making flowers bloom but as an expression in means ‘creating mischief’. Also, in poetic convention during spring (the season of flowers) lovers go mad with passion. This passion has created mischief during spring. It is because of the benevolence of this mischief that the desert has become like a garden. Why does the desert become like a garden? Maybe simply because the mad lovers think of it as a garden but more likely as in poetic convention, they roam the desert with their feet pricked with thorns and bleeding. Blood dripping on the sands is described as red roses and hence the desert becomes a garden.

6
rah1-e talaash2 meN aye dil tera Khuda haafiz
sitam3 she’aar4 ne dekha hai mehrbaaN5 ki tarah   
1.path 2.search 3.cruelty 4.habit, character 5.kind, favouring
The beloved is ‘sitam sheaar’ i.e., she is habituated to being cruel. But she has looked upon the poet/lover with favour. That means that he is sure to fall for her trickery and pay a heavy price for it later. Only god can protect him now.

7
naseeb1 ho nah saka aastaaN2 mujhe laikin
jabeen3-e shauq4 miTi5 Khaak6-e aastaaN2 ki tarah   
1.fated, granted 2.threshold 3.forehead 4.desire 5.erased, wiped 6.dust
It was never the poet’s fate to reach the beloved’s threshold and bow his forehead to it. But he kept prostrating and bowing anyway until his forehead was erased into dust just like the dust on the beloved’s threshold. This could be interpreted to be directed at the divine beloved whose threshold he could never reach but kept offering obeisance anyway.

8
dil-e tabaah1 ka anjaam2 dekhiye kya ho
nigaah3-e shauq4 uThi marg5-e naagahaaN6 ki tarah   
1.ruined 2.result 3.glance 4.desire 5.death 6.unexpected, sudden
The poet/lover lifted his eyes and glanced at the beloved. The beauty and the glory that he saw is enough to ruin his heart like sudden death. Let us see what will become of this runined heart.

9
asar-navaaz1 kahaaN tak haiN ab meray sajday2
keh zarra-zarra3 nazar4 meN hai aastaaN5 ki tarah   
1.effect granting, being effective 2.bowing down, obeisance 3.every grain of dust 4.sight, eyes 5.threshold
The poet/lover wants to bow at the threshold of the (earthly or divine) beloved’s threshold but cannot reach it. The sincerity of his devotion/love is such that his prostration is granted great effectiveness such that every grain of dust appears like a threshold to him. Said Ghalib (faarsi) – (urdu recomposition-shahed) …
sajda hai bas habiib ka ho dayr ya haram
jaata us aastaaN pe hai, chaahe karo jahaaN

10
meri nigaah1-e rasaa2 nay uTha diye parday
nehaaN3 bhi aaj nigaahoN meN hai ayaaN4 ki tarah   
1.sight, eyes 2.reaching, discerning 3.hidden 4.manifest, visible
My discerning eye has lifted the veil (of mystery). That which was hidden, now appears visible before the eyes. Possibly he is talking about his verse which makes clear the universality of the divine.

11
gul1 o shajar2 ki mohabbat ka dam bharo3 daa’em4
raho chaman meN ba-sad5 shauq6 baaGhbaaN7 ki tarah   
1.rose 2.tree 3.dam bharna to blow breath into mean to give life to 4.always 5.with a hundred 6.desires 7.gardener
The world is a garden and rose and tree symbolize all ‘creation’. Always keep alive love of all creation. Live in this garden like a nuturing gardener.

12
rah1-e vafa2 ka hai har naqsh-e-paa3 nigaahoN4 meN
ratan5 nishaan6 hai yeh bhi meray nishaaN ki tarah   
1.path 2.fidelity, love 3.footprints 4.eyes 5.pen-name of the poet 6.mark
On the path of love, I have before my eyes, the footprints of those who have gone before me and just like that are my own marks/footprints.

panDit dilaaraam ratan panDorvi (1909-1990), paThaankoT.  There are many books to his credit including urdu instructional texts for school children, an explanatory, interpretive book of Ghalib’s Ghazal, literary history and criticism, rules of versification and representative compositions of muslim poets of hindi.  A recognized authority of urdu, hindi and sanskrit and perhaps also of faarsi.  This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page.
1
khuli nigaah1 meri chashm2-e raazadaN3 ki tarah
qafas4 meN aish5 mayassar6 hai aashiyaaN7 ki tarah

1.eyes 2.eyes 3.confidant 4.cage 5.luxury 6.available 7.nest

‘nigaah khulna’ as an expression is used to mean ‘begin to understand/comprehend’.  The poet is like a caged bird and has been miserable in the cage.  His eyes opened like those of a confidant, sharing secrets.  What secret/knowledge did they share.  They told him that all luxuries like those in the nest are available to him in the cage.  So he does not need to make himself miserable.  I am not sure that I get this, but that is the literal interpretation.
2
mili hayaat1 hameN marg2-e naagahaaN3 ki tarah
bahaar4 aaii chaman meN magar KhizaaN5 ki tarah

1.life 2.death 3.sudden, unexpected 4.spring 5.autumn, dry season

Even the life that we were given came along with an unpredictable death.  It is as spring comes to the garden along with autumn.
3
qadam-qadam1 peh hai naazil2 sitam3, balaa4, aafat5
zamiiN hai aaj mazaalim6 meN aasmaaN ki tarah

1.every step 2.descends, happens 3.cruelty 4.curse 5.calamity 6.oppressions

In poetic convention all calamities come down from the sky … the sky is many times used as ‘fate’.  But here it seems that even the earth has become like the sky and is also inflicting cruelty, curse and calamities on the poet just like the sky.
4
t’ayyunaat1 ki had2 se baRha huN bhi aagay3
meri nazar4 meN makaaN5 bhi hai laamakaaN6 ki tarah

1.pre-destiny, pre-ordained 2.limits 3.beyond 4.sight, point of view 5.place 6.non-place

‘laamakaaN’ is a concept used as an attribute of god who is everywhere and not confined to anywhere.  I have even gone beyond the limits of pre-destiny.  In my view even the confines of space are like unlimited space.  This probably means … humans are limited to a material existence on earth.  But if they have the courage/vision to develop a point of view beyond these limitations then they will see that the spiritual (not limited by space) co-exists with the material.
5
guloN1 ki fasl2 meN vahshat3 ne gul khilaa’e4 haiN
usi ke faiz5 se sehraa6 hai gulsitaaN7 ki tarah

1.flowers 2.season 3.madness of passion 4.gul khilaana-creating mischief 5.benevolence 6.desert 7.garden

‘gul khilaana’ literally means making flowers bloom but as an expression in means ‘creating mischief’.  Also, in poetic convention during spring (the season of flowers) lovers go mad with passion.  This passion has created mischief during spring.  It is because of the benevolence of this mischief that the desert has become like a garden.  Why does the desert become like a garden?  Maybe simply because the mad lovers think of it as a garden but more likely as in poetic convention, they roam the desert with their feet pricked with thorns and bleeding.  Blood dripping on the sands is described as red roses and hence the desert becomes a garden.
6
rah1-e talaash2 meN aye dil tera Khuda haafiz
sitam3 she’aar4 ne dekha hai mehrbaaN5 ki tarah

1.path 2.search 3.cruelty 4.habit, character 5.kind, favouring

The beloved is ‘sitam sheaar’ i.e., she is habituated to being cruel.  But she has looked upon the poet/lover with favour.  That means that he is sure to fall for her trickery and pay a heavy price for it later.  Only god can protect him now.
7
naseeb1 ho nah saka aastaaN2 mujhe laikin
jabeen3-e shauq4 miTi5 Khaak6-e aastaaN2 ki tarah

1.fated, granted 2.threshold 3.forehead 4.desire 5.erased, wiped 6.dust

It was never the poet’s fate to reach the beloved’s threshold and bow his forehead to it.  But he kept prostrating and bowing anyway until his forehead was erased into dust just like the dust on the beloved’s threshold.  This could be interpreted to be directed at the divine beloved whose threshold he could never reach but kept offering obeisance anyway.
8
dil-e tabaah1 ka anjaam2 dekhiye kya ho
nigaah3-e shauq4 uThi marg5-e naagahaaN6 ki tarah

1.ruined 2.result 3.glance 4.desire 5.death 6.unexpected, sudden

The poet/lover lifted his eyes and glanced at the beloved.  The beauty and the glory that he saw is enough to ruin his heart like sudden death.  Let us see what will become of this runined heart.
9
asar-navaaz1 kahaaN tak haiN ab meray sajday2
keh zarra-zarra3 nazar4 meN hai aastaaN5 ki tarah

1.effect granting, being effective 2.bowing down, obeisance 3.every grain of dust 4.sight, eyes 5.threshold

The poet/lover wants to bow at the threshold of the (earthly or divine) beloved’s threshold but cannot reach it.  The sincerity of his devotion/love is such that his prostration is granted great effectiveness such that every grain of dust appears like a threshold to him.  Said Ghalib (faarsi) – (urdu recomposition-shahed) …
sajda hai bas habiib ka ho dayr ya haram
jaata us aastaaN pe hai, chaahe karo jahaaN
10
meri nigaah1-e rasaa2 nay uTha diye parday
nehaaN3 bhi aaj nigaahoN meN hai ayaaN4 ki tarah

1.sight, eyes 2.reaching, discerning 3.hidden 4.manifest, visible

My discerning eye has lifted the veil (of mystery).  That which was hidden, now appears visible before the eyes.  Possibly he is talking about his verse which makes clear the universality of the divine.
11
gul1 o shajar2 ki mohabbat ka dam bharo3 daa’em4
raho chaman meN ba-sad5 shauq6 baaGhbaaN7 ki tarah

1.rose 2.tree 3.dam bharna to blow breath into mean to give life to 4.always 5.with a hundred 6.desires 7.gardener

The world is a garden and rose and tree symbolize all ‘creation’.  Always keep alive love of all creation.  Live in this garden like a nuturing gardener.
12
rah1-e vafa2 ka hai har naqsh-e-paa3 nigaahoN4 meN
ratan5 nishaan6 hai yeh bhi meray nishaaN ki tarah

1.path 2.fidelity, love 3.footprints 4.eyes 5.pen-name of the poet 6.mark

On the path of love, I have before my eyes, the footprints of those who have gone before me and just like that are my own marks/footprints.