mohabbat ke baab meN-baam dev sharma rishi paTialavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

محبّت  کے  باب  میں  ۔  بام  دیو  شرما  رشیؔ  پٹیالوی

۱

جب  دل  کو  اِضطراب  نہ  تھا  اِضطراب  میں

ایسا  بھی  ایک  دور  تھا  عہدِ  شباب  میں

۲

آئینہ  بن  گیا  ہے  مرے  ذوقِ  دید  کا

وہ  حسن  جو  نہاں  ہے  کسی  کے  حجاب  میں

۳

ذوقِ  نظر  میں  تابِ  نظر  ہی  نہیں  کہیں

جلوہ  تو  ہر  جگہ  ہے  نظر  کے  جواب  میں

۴

دل  سے  میں  اس  ادائے  ستم  پر  نثار  ہوں

سو  سو  کرم  ہیں  ایک  خطا  کے  جواب  میں

۵

اک  درد  لاعلاج،  علاجِ  غمِ  حیات

لِکّھا  گیا  ازل  سے  ہمارے  حساب  میں

۶

سمجھے  نہ  ہم  انہیں  نہ  ہمیں  وہ  سمجھ  سکے

اِک  عمر  کٹ  گئی  ہے  سوال  و  جواب  میں

۷

ہوگا  نہ  ذوقِ  دید  پہ  دل  اپنا  مطمئن

جلوے  تڑپ  اُٹھیں  گے  نہ  جب  تک  نقاب  میں

۸

اے  احتیاطِ  ضبطِ  محبت  تو  ہی  بتا

دل  پر  ہو  اختیار  کہاں  تک  شباب  میں

۹

ذرّوں  کو  دے  رہے  ہیں  جو  انجم  فروزیاں

کیوںکر  وہ  چھپ  سکیں  گے  نقابِ  حجاب  میں

۱۰

جس  لفظ  میں  نہاں  ہو  رشیؔ  مدعائے  شوق

ملتا  ہے  شاذ  شاذ  محبت  کے  باب  میں

मोहब्बत के बाब में – बाम देव शर्मा रिषी पटियालवी

जब दिल को इज़्तेराब न था इज़्तेराब में

ऐसा भी एक दौर था अहद-ए शबाब में

आईना बन गया है मेरे ज़ौक़-ए दीद का

वो हुस्न जो नेहां है किसी के हिजाब में

ज़ौक़-ए नज़र में ताब-ए नज़र ही नहीं कहीं

जल्वा तो हर जगह है नज़र के जवाब में

दिल से मैं इस अदा-ए सितम पर निसार हूँ

सौ सौ करम है एक ख़ता के जवाब में

एक दर्द-ए ला-इलाज, इलाज-ए ग़म-ए हयात

लिक्खा गया अज़ल से हमारे हिसाब में

समझे न हम उन्हें न हमें वो समझ सके

एक उम्र कट गई है सवाल-ओ-जवाब में

होगा न ज़ौक़-ए दीद पे दिल अपना मुत्म’इन

जल्वे तढप उठेंगे न जब तक नक़ाब में

अए एहतियात-ए ज़ब्त-ए मोहब्बत तु ही बता

दिल पर हो एख़्तियार कहाँ तक शबाब में

ज़र्रों को दे रहे हैं जो अंजुम फ़रोज़ियाँ

क्यूंकर वो छुप सकेंगे नक़ाब-ए हिजाब में

१०

जिस लफ़्ज़ में नेहां हो रिषी मुद्द’आ-ए शौक़

मिलता है शाज़ शाज़ मोहब्बत के बाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. baam dev sharma rishi paTialavi (1917-1999) originally from hoshiarpur in punjab. He was a disciple of nasim noormahli, who in turn was a disciple of daaGh dehlavi. He has written exquite Ghazal in chaste urdu and many progressive nazm in chaste urdu as well as in spoken hindi/urdu/hindustani. He was part of a group of friends who organized joint celebration of one another’s religious festivities to promote communal harmony. This Ghazal with the same radeef/qaafiya as Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diyaa ho sharaab meN’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
jab dil ko izteraab1 na tha izteraab1 meN
aisa bhi ek daur2 tha ahd3-e shabaab4 meN   
1.restlessness, anxiety 2.times, period 3.era, times 4.youth
In nostalgia, the poet/lover recalls the time of his youth. He was in love and his heart was restless because of it, but the restlessness of his heart was a source of joy, not of anxiety. Such a time there was during my youth, he recalls.

2
aa’ina1 ban gaya hai mere zauq2-e diid3 ka
voh husn4 jo nehaaN5 hai kisi ke hijaab6 meN   
1.mirror, reflection 2.desire 3.to see, sight 4.beauty 5.hidden 6.veil
The beauty hidden behind someone’s veil can either be the unseen, mysterious divine beauty or the beauty of the beloved. The poet/lover/devotee has an intense desire to see/discern that beauty, so much so, that the hidden beauty itself has become a reflection of his desire to see i.e., it also has a desire to be seen. Thus, even though both the desire to see and the desire to be seen are present, they can be present only as long as there is a veil, otherwise the mystery will break.

3
zauq-e-nazar1 meN taab-e-nazar2 hi nahiN kahiiN
jalva3 to har jagah hai nazar ke javaab4 meN   
1.desire to see 2.ability/capacity to bear sight/discernment 3.manifestation, image 4.answer, response
We may have the desire to see, but we don’t have the capacity/ability to bear the sight, or to discern it from what we do see. Manifestation is everywhere, around us, in response to our desire to see. This refers to the supposed divine presence in everything around us and our inability to discern this manifestation.

4
dil se maiN is adaa-e-sitam1 par nisaar2 huN
sau-sau3 karam4 haiN ek Khata5 ke javaab6 meN   
1.style/grace of cruelty 2.ready to lay down life, devoted 3.hundreds 4.kindnesses 5.transgression 6.answer, recompense
This could apply to the poet/lover’s unconditional love to the beloved, but I will concentrate only on the ‘divine beloved’. In mystic philosophy, the original ‘sitam’ is when humans were separated from the divine and given a body. The ultimate goal is ‘fanaa’ – annihilation of the self and merger with the divine spirit. There is also a wealth of ash’aar (one copied below) that say that god’s forgiveness is more than the creature’s transgressions. Thus, I am ready to give my life for this grace of kindness, for every transgression, I get hundreds of generosities.
mohammed iqbal
moti samajh ke shaan-e kariimi ne chun liye
qatre jo the mere araq-e infe’aal ke

5
ek dard1-e la-ilaaj2, ilaaj3-e Gham-e-hayaat4
likkha gaya azal5 se hamaare hisaab6 meN    
1.pain, sorrow 2.incurable 3.remedy, cure 4.sorrow of life 5.eternity, beginning 6.accounting (of fate)
As a remedy of the sorrow of life, an incurable pain has been prescribed/written into the account of my fate. Thus, the poet/lover has the sorrow of life to deal with and as a cure for it, he has been granted an incurable pain i.e., the pain of love. Said Ghalib …
ranj se Khuu-gar hua insaaN to miT jaata hai ranj
mushkileN mujh par paRiiN itni keh aasaaN ho gaiiN

6
samjhe na hum unheN na humeN voh samajh sake
ek umr1 kaT2 ga’ii hai savaal-o-javaab3 meN   
1.lifetime 2.passed 3.question and answer
This could be about mutual understanding between people or between lover and beloved. Both talk past each other and do not understand what the other means, even though a lifetime is spent in questions and answers.

7
hoga na zauq1-e diid2 pe dil apna mutma’in3
jalve4 taRap5 uTheNge na jab-tak6 naqaab7 meN   
1.desire 2.sight, to see 3.satisfied 4.manifestations, images 5.become restless/eager 6.until and unless 7.veil
My heart will not be satisfied with the mere desire to see, until and unless the manifestations/images of the beloved become restless/eager to be seen.

8
aye ehtiyaat1-e zabt2-e mohabbat tu hi bata
dil par ho eKhtiyaar3 kahaaN tak shabaab4 meN   
1.caution 2.forbearance, restraint 3.discretion, control 4.youth
The poet/lover is young, but has exercised forbearance in the expression of his love. Thus, O restraint of love, you yourselves tell me, how long can youth control its heart.

9
zarroN1 ko de rahe haiN jo anjum2 faroziyaaN3
kyuNkar4 voh chhup sakeNge naqaab5-e hijaab6 meN   
1.particles, grains (of dust) 2.stars 3.brilliance 4.how 5.veil 6.pardah tradition
They who grant the brilliance of stars to grains of dust, how can they hide behind the veil of the tradition of pardah. The beauty and brilliance of the beloved, reflecting on dust, makes it shine like stars. How can such beauty hide behind a veil.

10
jis lafz1 meN nehaaN2 ho rishi3 mudd’aa4-e shauq5
milta hai shaaz-shaaz6 mohabbat ke baab7 meN    
1.word 2.hidden 3.pen-name of the poet 4.purpose, goal 5.love, desire 6.rarely 7.theme, chapter
O rishi, the word behind which is hidden the (true) purpose of love, is only rarely found in the chapter/theme/story of love. What is the ‘true’ purpose of love, is left for us to define.

baam dev sharma rishi paTialavi (1917-1999) originally from hoshiarpur in punjab.  He was a disciple of nasim noormahli, who in turn was a disciple of daaGh dehlavi.  He has written exquite Ghazal in chaste urdu and many progressive nazm in chaste urdu as well as in spoken hindi/urdu/hindustani.  He was part of a group of friends who organized joint celebration of one another’s religious festivities to promote communal harmony.  This Ghazal with the same radeef/qaafiya as Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diyaa ho sharaab meN’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
jab dil ko izteraab1 na tha izteraab1 meN
aisa bhi ek daur2 tha ahd3-e shabaab4 meN

1.restlessness, anxiety 2.times, period 3.era, times 4.youth

In nostalgia, the poet/lover recalls the time of his youth.  He was in love and his heart was restless because of it, but the restlessness of his heart was a source of joy, not of anxiety.  Such a time there was during my youth, he recalls.
2
aa’ina1 ban gaya hai mere zauq2-e diid3 ka
voh husn4 jo nehaaN5 hai kisi ke hijaab6 meN

1.mirror, reflection 2.desire 3.to see, sight 4.beauty 5.hidden 6.veil

The beauty hidden behind someone’s veil can either be the unseen, mysterious divine beauty or the beauty of the beloved.  The poet/lover/devotee has an intense desire to see/discern that beauty, so much so, that the hidden beauty itself has become a reflection of his desire to see i.e., it also has a desire to be seen.  Thus, even though both the desire to see and the desire to be seen are present, they can be present only as long as there is a veil, otherwise the mystery will break.
3
zauq-e-nazar1 meN taab-e-nazar2 hi nahiN kahiiN
jalva3 to har jagah hai nazar ke javaab4 meN

1.desire to see 2.ability/capacity to bear sight/discernment 3.manifestation, image 4.answer, response

We may have the desire to see, but we don’t have the capacity/ability to bear the sight, or to discern it from what we do see.  Manifestation is everywhere, around us, in response to our desire to see.  This refers to the supposed divine presence in everything around us and our inability to discern this manifestation.
4
dil se maiN is adaa-e-sitam1 par nisaar2 huN
sau-sau3 karam4 haiN ek Khata5 ke javaab6 meN

1.style/grace of cruelty 2.ready to lay down life, devoted 3.hundreds 4.kindnesses 5.transgression 6.answer, recompense

This could apply to the poet/lover’s unconditional love to the beloved, but I will concentrate only on the ‘divine beloved’.  In mystic philosophy, the original ‘sitam’ is when humans were separated from the divine and given a body.  The ultimate goal is ‘fanaa’ – annihilation of the self and merger with the divine spirit.  There is also a wealth of ash’aar (one copied below) that say that god’s forgiveness is more than the creature’s transgressions.  Thus, I am ready to give my life for this grace of kindness, for every transgression, I get hundreds of generosities.
mohammed iqbal
moti samajh ke shaan-e kariimi ne chun liye
qatre jo the mere araq-e infe’aal ke
5
ek dard1-e la-ilaaj2, ilaaj3-e Gham-e-hayaat4
likkha gaya azal5 se hamaare hisaab6 meN

1.pain, sorrow 2.incurable 3.remedy, cure 4.sorrow of life 5.eternity, beginning 6.accounting (of fate)

As a remedy of the sorrow of life, an incurable pain has been prescribed/written into the account of my fate.  Thus, the poet/lover has the sorrow of life to deal with and as a cure for it, he has been granted an incurable pain i.e., the pain of love.  Said Ghalib …
ranj se Khuu-gar hua insaaN to miT jaata hai ranj
mushkileN mujh par paRiiN itni keh aasaaN ho gaiiN
6
samjhe na hum unheN na humeN voh samajh sake
ek umr1 kaT2 ga’ii hai savaal-o-javaab3 meN

1.lifetime 2.passed 3.question and answer

This could be about mutual understanding between people or between lover and beloved.  Both talk past each other and do not understand what the other means, even though a lifetime is spent in questions and answers.
7
hoga na zauq1-e diid2 pe dil apna mutma’in3
jalve4 taRap5 uTheNge na jab-tak6 naqaab7 meN

1.desire 2.sight, to see 3.satisfied 4.manifestations, images 5.become restless/eager 6.until and unless 7.veil

My heart will not be satisfied with the mere desire to see, until and unless the manifestations/images of the beloved become restless/eager to be seen.
8
aye ehtiyaat1-e zabt2-e mohabbat tu hi bata
dil par ho eKhtiyaar3 kahaaN tak shabaab4 meN

1.caution 2.forbearance, restraint 3.discretion, control 4.youth

The poet/lover is young, but has exercised forbearance in the expression of his love.  Thus, O restraint of love, you yourselves tell me, how long can youth control its heart.
9
zarroN1 ko de rahe haiN jo anjum2 faroziyaaN3
kyuNkar4 voh chhup sakeNge naqaab5-e hijaab6 meN

1.particles, grains (of dust) 2.stars 3.brilliance 4.how 5.veil 6.pardah tradition

They who grant the brilliance of stars to grains of dust, how can they hide behind the veil of the tradition of pardah.  The beauty and brilliance of the beloved, reflecting on dust, makes it shine like stars.  How can such beauty hide behind a veil.
10
jis lafz1 meN nehaaN2 ho rishi3 mudd’aa4-e shauq5
milta hai shaaz-shaaz6 mohabbat ke baab7 meN

1.word 2.hidden 3.pen-name of the poet 4.purpose, goal 5.love, desire 6.rarely 7.theme, chapter

O rishi, the word behind which is hidden the (true) purpose of love, is only rarely found in the chapter/theme/story of love.  What is the ‘true’ purpose of love, is left for us to define.