For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
دلِ خانہ خراب میں ۔ حکیم آغا جان عیشؔ دہلوی
۱
وہ نالہ لائے چرخ کو جو اِنقلاب میں
مسکن ہے اُس کا اِس دل خانہ خراب میں
۲
بے پردہ آئے گر وہ شبِ ماہتاب میں
مہتاب دیکھ منہ کو چھپائے سحاب میں
۳
دیکھا تھا کس کی کاکُلِ پیچاں کو خواب میں
جو جان اب تلک ہے اُسی پیچ و تاب میں
۴
قاتل میں عاشق مژہ و چشم مست ہوں
خنجر گلے پہ پھیر بجھا کر شراب میں
۵
زاہد سے کوئی اتنا تو پوچھے کہ بد نصیب
لذّت ملی ہے کیا تجھے کہہ اجتناب میں
۶
اُس کی گلی میں لاکھوں کی جانیں ہیں پائمال
اے حضرت دل ہیں آپ وہاں کس حساب میں
۷
افشائے رازِ عشق کے باعث تمہیں تو ہو
سَو بے حجابیاں ہیں تمہارے حجاب میں
۸
رندوں نے تیری گر نہ سنی تو برا نہ مان
سنتا ہے کون شیخ کسی کی شباب میں
۹
سنتی ہے اے صبا تجھے جانے کا گر کبھی
ہو اتفاق معرکۂ شیخ و شاب میں
۱۰
کہہ دیجو شعر حضرتِ آزردہ جو پڑھے
پہلے زباں کو اپنی وہ دھو لے گلاب میں
۱۱
پڑھ اس زمیں میں اور غزل عیشؔ اب وہ تُو
گوشِ فلک نے بھی جو سنی ہو نہ خواب میں
दिल-ए ख़ाना-ख़राब में – हकीम आग़ा जान ऐश देहलवी
१
वो नाला, लाए चर्ख़ को जो इंक़ेलाब में
मिस्कन है उस का इस दिल-ए ख़ाना-ख़राब में
२
बे-पर्दा आए गर वो शब-ए माहताब में
महताब देख मुंह को छुपाए सहाब में
३
देखा था किस की काकुल-ए पेचां को ख़्वाब में
जो जान अब तलक है उसी पेच ओ ताब में
४
क़ातिल, मैं आशिक़-ए मिज़्शा ओ चश्म-ए मस्त हूं
ख़ंजर गले पे फेर बुझा का शराब में
५
ज़ाहेद से कोई इतना तो पूछे के बद-नसीब
लज़्ज़त मिली है क्या तुझे, कह इज्तेनाब में
६
उस की गली में लाखों की जानें हैं पा’एमाल
अए हज़्रत-ए दिल हैं आप वहां किस हिसाब में
७
इफ़्शा-ए राज़-ए इश्क़ के बा’इस तुम्हीं तो हो
सौ बे-हिजाबियां हैं तुम्हारे हिजाब में
८
रिंदों ने तेरी गर ना सुनी तो बुरा न मान
सुनता है कौन शेख़ किसी की शबाब में
९
सुनती है अए सबा, तुझे जाने का गर कभी
हो इत्तेफ़ाक़ मारेका-ए शेख़ ओ शाब में
१०
कह दीजो शे’र हज़्रत-ए आज़ुर्दा है जो पढ़े
पहले ज़बां को अपनी वो धो ले गुलाब में
११
पढ़ इस ज़मीं में और ग़ज़ल ऐश अब वो तू
गोश-ए फ़लक ने भी जो सुनी हो न ख़्वाब में
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. hakim aGha jaan aish dehlavi (1779-1874). There are many Ghazal in the same zamin as Ghalib, probably composed in the same mushaa’era. He was a third generation hakim by profession and was personal physician to one of bahadur shah zafar’s sons. He fled dehli in the aftermath of 1857 and years later crawled his way back a decent means of living based on his healing practice. Despite having written a qita critical of Ghalib because of the obscure meaning of his verse, there are several Ghazal written in the same zamin as Ghalib. This one, in the zamin of saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN, is linked both to Ghalib naqsh-e qadam and Ghalib peshrau aur ham-asr.
1
voh naala1, laa’e charKh2 ko jo inqelaab3 meN
miskan4 hai uss ka iss dil-e Khaana-Kharaab5 meN 1.wail 2.sky, heaven 3.change, revolution, turn around 4.residence, home 5.destroyed
The poet/lover is so distraught that in his heart resides a wail so strong that if he lets it out, it will reach the sky and turn it around.
2
be-pardah1 aa’e gar voh shab2-e maahtaab3 meN
mahtaab3 dekh muNh ko chhupaa’e sahaab4 meN 1.unveiled 2.night of 3.full moon 4.cloud
The full moon is considered very beautiful – the standard of beauty to which everyone aspires. But if the beloved were to come out, unveiled on moonlit night, and the full moon were to see her, it would feel so ashamed by comparison that it would try to hide its face behind a cloud.
3
dekha tha kis ki kaakul1-e pechaaN2 ko Khwaab meN
jo jaan ab talak hai usi pech-o-taab3 meN 1.forelocks 2.curly 3.twists and turns, awe and hesitation
The poet/lover saw the beloved’s curly forelocks in a dream. Ever since his life has been a struggle of twists and turns. This is a nice juxtaposition of curly locks and twists and turns of life.
4
qaatil1, maiN aashiq-e mizsha2 o chashm3-e mast4 huN
Khanjar5 galay peh pher bujha6 ka sharaab meN 1.killer, beloved 2.eylashes 3.eye 4.intoxicated 5.knife, dagger 6.quench
The beloved is frequently referred to as ‘qaatil’. To temper the steel of a dagger, it is heated red hot and quenched in water. Here the poet calls for it to be quenched in wine. He seems to be reminding the beloved that he is no stranger, that he is a lover of her intoxicating eyes and long eyelashes. Eyelashes are also considered to be like curved daggers. Perhaps her eyelash/daggers are quenched in wine because of her intoxicating eyes. These are the dagger that he wants drawn across his throat to be killed at the hands of the beloved.
5
zaahid1 se koii itna to poochhe ke bad-nasiib2
lazzat3 mili hai kya tujhe kah4 ijtenaab5 meN 1.observant, pious 2.unfortunate 3.pleasure 4.say, speak 5.abstinence
Someone should ask the unfortunate zaahid – O unfortunate one, speak/say/answer what pleasure did you get from abstinence.
6
uss ki gali meN laakhoN ki jaaneN haiN paa’emaal1
aye hazrat2-e dil haiN aap vahaaN kis hisaab3 meN 1.trampled 2.honorific like sir 3.reckoning, counting, value
In the beloved’s lane, thousands (of lovers) have been trampled to death. O my dear heart, of what value do you think you are.
7
ifshaa1-e raaz2-e ishq ke baa’is3 tumhiiN to ho
sau be-hijaabiyaaN4 haiN tumhaare hijaab5 meN 1.disclose, reveal 2.secret 3.basis, reason 4.unveiledness, peeping out 5.veil
The beloved has a teasing way of peeping out of her veil to reveal just enough to get the lover agitated but not enough for people to think that she is unveiled. It is this playful, teasing unveiledness that has caused the lover to be so agitated that people could look at him and guess the reason … the reason being his love of her. Thus she herself is the cause of disclosure of this secret.
8
rindoN1 ne teri gar2 na suni to bura na maan
sunta hai kaun shaiKh kisi ki shabaab3 meN 1.wine lovers 2.if 3.youth
O shaiKh, do not be offended if the wine-lovers don’t listen to you, don’t mind you. After all, does anyone listen any advice during their youth.
9
sunti hai aye sabaa1, tujhe jaane ka gar2 kabhi
ho ittefaaq3 maar’eka4-e shaiKh o shaab5 meN 1.morning breeze 2.if 3.chance 4.conflict, quarrel 5.youth
This is the first of two ash’aar that are connected in meaning. O morning breeze, listen, if you chance upon a conflict between the preacher and the young man …
10
kah diijo she’r hazrat1-e aazurda2 jo paRhe
pahle zabaaN ko apni voh dho le gulaab3 meN 1.honorific like sir/mister 2.mufti sadruddin aazurda, a contemporary poet 3.rose-water
… if you chance upon a conflict between the preacher and the young man … say to them the she’r that aazurda has just read. I am not sure which she’r he means. There are three Ghazal of aazurda in this zamin. I have picked the following she’r as a guess –
ye umr aur ishq hai aazurda jaa-e sharm
hazrat ye baateN phabti haiN ahd-e shabaab meN
… and the shaiKh is also being adivsed to wash his mouth with rose water. Perhaps he has helped himself to some wine and need to get rid of the wine-odour.
11
paRh iss zamiiN1 meN aur Ghazal aish2 ab voh tuu
gosh3-e falak4 ne bhi jo suni ho na Khwaab5 meN 1.rhyme and rhythm 2.pen-name of the poet 3.ear 4.sky, heaven 5.dream
Now, you read a Ghazal in this rhyme, O aish, which even heaven has not heard in its dreams i.e., a rare and exquisite Ghazal.
hakim aGha jaan aish dehlavi (1779-1874). There are many Ghazal in the same zamin as Ghalib, probably composed in the same mushaa’era. He was a third generation hakim by profession and was personal physician to one of bahadur shah zafar’s sons. He fled dehli in the aftermath of 1857 and years later crawled his way back a decent means of living based on his healing practice. Despite having written a qita critical of Ghalib because of the obscure meaning of his verse, there are several Ghazal written in the same zamin as Ghalib. This one, in the zamin of saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN, is linked both to Ghalib naqsh-e qadam and Ghalib peshrau aur ham-asr.
1
voh naala1, laa’e charKh2 ko jo inqelaab3 meN
miskan4 hai uss ka iss dil-e Khaana-Kharaab5 meN
1.wail 2.sky, heaven 3.change, revolution, turn around 4.residence, home 5.destroyed
The poet/lover is so distraught that in his heart resides a wail so strong that if he lets it out, it will reach the sky and turn it around.
2
be-pardah1 aa’e gar voh shab2-e maahtaab3 meN
mahtaab3 dekh muNh ko chhupaa’e sahaab4 meN
1.unveiled 2.night of 3.full moon 4.cloud
The full moon is considered very beautiful – the standard of beauty to which everyone aspires. But if the beloved were to come out, unveiled on moonlit night, and the full moon were to see her, it would feel so ashamed by comparison that it would try to hide its face behind a cloud.
3
dekha tha kis ki kaakul1-e pechaaN2 ko Khwaab meN
jo jaan ab talak hai usi pech-o-taab3 meN
1.forelocks 2.curly 3.twists and turns, awe and hesitation
The poet/lover saw the beloved’s curly forelocks in a dream. Ever since his life has been a struggle of twists and turns. This is a nice juxtaposition of curly locks and twists and turns of life.
4
qaatil1, maiN aashiq-e mizsha2 o chashm3-e mast4 huN
Khanjar5 galay peh pher bujha6 ka sharaab meN
1.killer, beloved 2.eylashes 3.eye 4.intoxicated 5.knife, dagger 6.quench
The beloved is frequently referred to as ‘qaatil’. To temper the steel of a dagger, it is heated red hot and quenched in water. Here the poet calls for it to be quenched in wine. He seems to be reminding the beloved that he is no stranger, that he is a lover of her intoxicating eyes and long eyelashes. Eyelashes are also considered to be like curved daggers. Perhaps her eyelash/daggers are quenched in wine because of her intoxicating eyes. These are the dagger that he wants drawn across his throat to be killed at the hands of the beloved.
5
zaahid1 se koii itna to poochhe ke bad-nasiib2
lazzat3 mili hai kya tujhe kah4 ijtenaab5 meN
1.observant, pious 2.unfortunate 3.pleasure 4.say, speak 5.abstinence
Someone should ask the unfortunate zaahid – O unfortunate one, speak/say/answer what pleasure did you get from abstinence.
6
uss ki gali meN laakhoN ki jaaneN haiN paa’emaal1
aye hazrat2-e dil haiN aap vahaaN kis hisaab3 meN
1.trampled 2.honorific like sir 3.reckoning, counting, value
In the beloved’s lane, thousands (of lovers) have been trampled to death. O my dear heart, of what value do you think you are.
7
ifshaa1-e raaz2-e ishq ke baa’is3 tumhiiN to ho
sau be-hijaabiyaaN4 haiN tumhaare hijaab5 meN
1.disclose, reveal 2.secret 3.basis, reason 4.unveiledness, peeping out 5.veil
The beloved has a teasing way of peeping out of her veil to reveal just enough to get the lover agitated but not enough for people to think that she is unveiled. It is this playful, teasing unveiledness that has caused the lover to be so agitated that people could look at him and guess the reason … the reason being his love of her. Thus she herself is the cause of disclosure of this secret.
8
rindoN1 ne teri gar2 na suni to bura na maan
sunta hai kaun shaiKh kisi ki shabaab3 meN
1.wine lovers 2.if 3.youth
O shaiKh, do not be offended if the wine-lovers don’t listen to you, don’t mind you. After all, does anyone listen any advice during their youth.
9
sunti hai aye sabaa1, tujhe jaane ka gar2 kabhi
ho ittefaaq3 maar’eka4-e shaiKh o shaab5 meN
1.morning breeze 2.if 3.chance 4.conflict, quarrel 5.youth
This is the first of two ash’aar that are connected in meaning. O morning breeze, listen, if you chance upon a conflict between the preacher and the young man …
10
kah diijo she’r hazrat1-e aazurda2 jo paRhe
pahle zabaaN ko apni voh dho le gulaab3 meN
1.honorific like sir/mister 2.mufti sadruddin aazurda, a contemporary poet 3.rose-water
… if you chance upon a conflict between the preacher and the young man … say to them the she’r that aazurda has just read. I am not sure which she’r he means. There are three Ghazal of aazurda in this zamin. I have picked the following she’r as a guess –
ye umr aur ishq hai aazurda jaa-e sharm
hazrat ye baateN phabti haiN ahd-e shabaab meN
… and the shaiKh is also being adivsed to wash his mouth with rose water. Perhaps he has helped himself to some wine and need to get rid of the wine-odour.
11
paRh iss zamiiN1 meN aur Ghazal aish2 ab voh tuu
gosh3-e falak4 ne bhi jo suni ho na Khwaab5 meN
1.rhyme and rhythm 2.pen-name of the poet 3.ear 4.sky, heaven 5.dream
Now, you read a Ghazal in this rhyme, O aish, which even heaven has not heard in its dreams i.e., a rare and exquisite Ghazal.