For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
جوئے شیر دیکھیں گے ۔ پنڈت آنند نرائن مُلّاؔ
۱
نظر ہوگی تو ہم تیشہ میں جوئے شیر دیکھیں گے
کفِ معمار میں بام و درِ تعمیر دیکھیں گے
۲
محبت فرق کھو دیتی ہے اعلیٰ اور ادنیٰ کا
رُخِ خورشید میں ذرّے کی ہم تنویر دیکھیں گے
۳
بڑھے گا سِلسِلہ جب اِرتباطِ مُلک و مِلّت کا
تو اِس زنجیر کو اِک روز عالمگیر دیکھیں گے
۴
کریں گے تا بہ اِمکاں پردہ پوشی رازِ اُلفت کی
رہیں گی بند آنکھیں اور تری تصویر دیکھیں گے
۵
کسی کو ہم نہ روندیں گے اگر راہِ ترقّی میں
تو ہر اک خاک کے ذرّے کو دامنگیر دیکھیں گے
۶
تیری تقدیر میں لکھی ہے اے فرہاد ناکامی
دلائے گی تجھے کیا چیز جوئے شیر دیکھیں گے
۷
پھریں گے تان کر سینہ اُسی دم تک عدو اپنے
نہ جب تک ایک جا باہم کمان و تیر دیکھیں گے
जू-ए शीर देखेंगे – पंडित आनंद नरायण मुल्ला
१
नज़र होगी तो हम तीशे में जू-ए शीर देखेंगे
कफ़-ए मे’मार में बाम-ओ-दर-ए तामीर देखेंगे
२
मोहब्बत फ़र्क़ खो देती है आला और अदना का
रुख़-ए ख़ुर्शीद में ज़र्रे की हम तनवीर देखेंगे
३
बढ़ेगा सिलसिला जब इर्तेबात-ए मुल्क-ओ-मिल्लत का
तो इस ज़ंजीर को एक रोज़ आलमगीर देखेंगे
४
करेंगे ता-ब-इम्कां पर्दा-पोशी राज़-ए उल्फ़त की
रहेंगी बंद आंखें और तेरी तस्वीर देखेंगे
५
किसी को हम न रौन्देंगे अगर राह-ए तरक़्क़ी में
तो हर एक ख़ाक के ज़र्रे को दामनगीर देखेंगे
६
तेरी तक़्दीर में लिक्खी है अए फ़रहाद नाकामी
दिलाएगी तुझे क्या चीज़ जू-ए शीर देखेंगे
७
फिरेंगे तान कर सीना उसी दम तक अदू अपने
न जब तक एक जा बाहम कमान-ओ-तीर देखेंगे
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit anand narain mulla (1901-1997), lukhnow, thoughtful and thoughtprovoking shaa’er. MA English Literature. Learnt urdu and faarsi at home. First venture into poetry translation of parts of iqbal’s ‘payaam-e mashriq’ into English. First urdu nazm published 1925. Ardent urdu lover as a language of the people. High court justice, parliamentarian and strong secularist and rationalist/atheist.
1
nazar1 hogi to hum tiishe2 meN juu3-e shiir4 dekheNge
kaf5-e mae’maar6 meN baam-o-dar7-e tamiir8 dekheNge 1.vision 2.pickaxe 3.river 4.milk 5.hand 6.builder 7.roof and doors, homes, palaces 8.constructing, building, making
This has reference to the legend of shiriiN-farhaad. shiiriiN was married to the king but she and farhaad fell in love while he was working as a sculptor at the palace. The king agreed to divorce shiriiN and let her marry him if he were able to dig a channel through the mountain and bring a river of milk to the palace. farhaad immediately set about the task like a madman with his pickaxe. Here, ‘vision’ signifies not just sight but a vision/dream/aspiration for the future. Thus, if we have the vision, a passion for the future, then we will be able to see the potential of a river of milk in a pickaxe. In the second misra, ‘baam-o-dar’, roof and doors, signifies a building – a humble home or a grand palace. Thus, if we have the vision, we will be able to see a grand palace in the hands of the builder. While talking of tools and hands, the poet primarily means the resolve to do something.
2
mohabbat farq1 kho deti hai aala2 aur adna3 ka
ruKh4-e Khurshiid5 meN zarre6 ki hum tanviir7 dekheNge 1.difference 2.aala, superior 3.low, inferior 4.face 5.sun 6.speck of dust 7.brilliance
Love does not differentiate between high and low, inferior and superior. There is a tinge of sufi thought in this. In sufi thought the climax of love is merger with god, erasing the difference between creator and human. True love will make us see the same brilliance in a speck of dust that we see in the face of the moon. This can also be interpreted to mean erasing societal differences with universal love.
3
baRhega silsila1 jab irtebaat2-e mulk3-o-millat4 ka
to is zanjiir5 ko ek roz aalamgiir6 dekheNge 1.series, connection 2.alliance, friendship 3.nation, homeland 4.community 5.chain, binding 6.world conquering
If the series of alliances between homeland and community increases then we will see this relationship/chain, one day become so strong that the world will not be able to subdue it. This is probably aimed at building communal harmony.
4
kareNge taa-ba-imkaaN1 parda-poshi2 raaz3-e ulfat4 ki
raheNge band aaNkheN aur teri tasviir dekheNge 1.to the limit of possibility 2.keeping veiled 3.secret 4.love
In poetic tradition the lover always hides his love so as not to malign the reputation of the beloved. Gazing at her or even looking at her might reveal the secret. Thus, he will keep her image in mind and look at it with his eyes closed. He will try to keep the secret of his love under wraps as much as possible.
5
kisi ko hum na raundaeNge1 agar2 raah3-e taraqqi4 meN
to har ek Khaak5 ke zarre6 ko daaman-giir7 dekheNge 1.trample 2.if 3.path 4.progress 5.dust 6.speck 7.holding the hem of the garment
Here ‘Khaak ke zarre’ are the common people whose labout makes progress possible. We are on the path to progress and the elite trample on the common people and keep them down. If they stop doing this, then they will realize that these common people can/will pull the hem of their garment. Holding and pulling the hem is an expression used to mean protest. Thus, by trampling them, we are totally unaware of the injustice we are committing. If we stop trampling then we will be able to realize how unjust we have been on the path to progress.
6
teri taqdiir1 meN likkhi hai aye farhaad2 naakaami3
dilaa’egi tujhe kya chiiz juu4-e shiir5 dekheNge 1.fate 2.of shiiriiN-farhaad legend 3.failure 4.river 5.milk
We go back to the legend of shiiriiN-farhaad. farhaad was set the task of cutting a channel and make a river of milk flow because the king thought it was an impossible task and he was getting rid of farhaad. But with his passion and resolve, farhaad almost succeeded. The king, afraid of his success, caused rumours to spread the shiirin had died. Upon hearing this, farhaad killed himself. Thus, his death/failure was pre-planned. O farhaad, failure was written in your fate. We can see what the river of milk got you i.e., it got you your death. Perhaps the poet is reflecting on what the worker gets for their labour. Their failure/exploitation is pre-ordained by the scheme of the privileged.
7
phireN ge taan1 kar siina usi dam2 tak adu3 apne
na jab tak aek-jaa4 baaham5 kamaan-o-tiir6 dekheNge
1.puffed up chest, arrogant 2.moment 3.enemies 4.at one place 5.together 6.bow and arrow
Here probably bow and arrow means muslims and hindus and adu – the enemy is the British colonizer. Thus, the enemy will go about with squared shoulders and puffed up chest, only until the moment when he sees the bow and arrow in one place, together aimed at him.
panDit anand narain mulla (1901-1997), lukhnow, thoughtful and thoughtprovoking shaa’er. MA English Literature. Learnt urdu and faarsi at home. First venture into poetry translation of parts of iqbal’s ‘payaam-e mashriq’ into English. First urdu nazm published 1925. Ardent urdu lover as a language of the people. High court justice, parliamentarian and strong secularist and rationalist/atheist.
1
nazar1 hogi to hum tiishe2 meN juu3-e shiir4 dekheNge
kaf5-e mae’maar6 meN baam-o-dar7-e tamiir8 dekheNge
1.vision 2.pickaxe 3.river 4.milk 5.hand 6.builder 7.roof and doors, homes, palaces 8.constructing, building, making
This has reference to the legend of shiriiN-farhaad. shiiriiN was married to the king but she and farhaad fell in love while he was working as a sculptor at the palace. The king agreed to divorce shiriiN and let her marry him if he were able to dig a channel through the mountain and bring a river of milk to the palace. farhaad immediately set about the task like a madman with his pickaxe. Here, ‘vision’ signifies not just sight but a vision/dream/aspiration for the future. Thus, if we have the vision, a passion for the future, then we will be able to see the potential of a river of milk in a pickaxe. In the second misra, ‘baam-o-dar’, roof and doors, signifies a building – a humble home or a grand palace. Thus, if we have the vision, we will be able to see a grand palace in the hands of the builder. While talking of tools and hands, the poet primarily means the resolve to do something.
2
mohabbat farq1 kho deti hai aala2 aur adna3 ka
ruKh4-e Khurshiid5 meN zarre6 ki hum tanviir7 dekheNge
1.difference 2.aala, superior 3.low, inferior 4.face 5.sun 6.speck of dust 7.brilliance
Love does not differentiate between high and low, inferior and superior. There is a tinge of sufi thought in this. In sufi thought the climax of love is merger with god, erasing the difference between creator and human. True love will make us see the same brilliance in a speck of dust that we see in the face of the moon. This can also be interpreted to mean erasing societal differences with universal love.
3
baRhega silsila1 jab irtebaat2-e mulk3-o-millat4 ka
to is zanjiir5 ko ek roz aalamgiir6 dekheNge
1.series, connection 2.alliance, friendship 3.nation, homeland 4.community 5.chain, binding 6.world conquering
If the series of alliances between homeland and community increases then we will see this relationship/chain, one day become so strong that the world will not be able to subdue it. This is probably aimed at building communal harmony.
4
kareNge taa-ba-imkaaN1 parda-poshi2 raaz3-e ulfat4 ki
raheNge band aaNkheN aur teri tasviir dekheNge
1.to the limit of possibility 2.keeping veiled 3.secret 4.love
In poetic tradition the lover always hides his love so as not to malign the reputation of the beloved. Gazing at her or even looking at her might reveal the secret. Thus, he will keep her image in mind and look at it with his eyes closed. He will try to keep the secret of his love under wraps as much as possible.
5
kisi ko hum na raundaeNge1 agar2 raah3-e taraqqi4 meN
to har ek Khaak5 ke zarre6 ko daaman-giir7 dekheNge
1.trample 2.if 3.path 4.progress 5.dust 6.speck 7.holding the hem of the garment
Here ‘Khaak ke zarre’ are the common people whose labout makes progress possible. We are on the path to progress and the elite trample on the common people and keep them down. If they stop doing this, then they will realize that these common people can/will pull the hem of their garment. Holding and pulling the hem is an expression used to mean protest. Thus, by trampling them, we are totally unaware of the injustice we are committing. If we stop trampling then we will be able to realize how unjust we have been on the path to progress.
6
teri taqdiir1 meN likkhi hai aye farhaad2 naakaami3
dilaa’egi tujhe kya chiiz juu4-e shiir5 dekheNge
1.fate 2.of shiiriiN-farhaad legend 3.failure 4.river 5.milk
We go back to the legend of shiiriiN-farhaad. farhaad was set the task of cutting a channel and make a river of milk flow because the king thought it was an impossible task and he was getting rid of farhaad. But with his passion and resolve, farhaad almost succeeded. The king, afraid of his success, caused rumours to spread the shiirin had died. Upon hearing this, farhaad killed himself. Thus, his death/failure was pre-planned. O farhaad, failure was written in your fate. We can see what the river of milk got you i.e., it got you your death. Perhaps the poet is reflecting on what the worker gets for their labour. Their failure/exploitation is pre-ordained by the scheme of the privileged.
7
phireN ge taan1 kar siina usi dam2 tak adu3 apne
na jab tak aek-jaa4 baaham5 kamaan-o-tiir6 dekheNge
1.puffed up chest, arrogant 2.moment 3.enemies 4.at one place 5.together 6.bow and arrow
Here probably bow and arrow means muslims and hindus and adu – the enemy is the British colonizer. Thus, the enemy will go about with squared shoulders and puffed up chest, only until the moment when he sees the bow and arrow in one place, together aimed at him.
Dear Sir:
While your efforts to keep a fading language alive you need to select better works of Urdu Poetry .As of late, your selection of Poetry and Poets are a lot to be desired.
Syed Ali
Vancouver BC
Canada