to koii darmiyaaN kyuN ho-ali haidar nazm tabaatabaaii

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تو  کوئی  درمیاں  کیوں  ہو  ۔  علی  حیدر  نظمؔ  طباطبائی

۱

مجھی  کو  کہہ  رہے  ہیں  سب  کہ  سرگرمِ  فغاں  کیوں  ہو

کوئی  اُس  سے  نہیں  کہتا  کہ  تم  نامہرباں  کیوں  ہو

۲

نہ  کھینچ  اے  چارہ  گر  پیکانِ  قاتل  میرے  سینے  سے

ملیں  یوں  دل  سے  دل  باہم  تو  کوئی  درمیاں  کیوں  ہو

۳

سرائے  دہر  میں  ٹھہرے  تو  پھر  شکوہ  شکایت  کیا

جسے  خونِ  جگر  کھانا  نہ  ہو  وہ  میہماں  کیوں  ہو

۴

یکایک  پھیر  لینا  آنکھ  کا  بس  قہر  ڈھاتا  ہے

اگر  کہہ  سُن  کے  بگڑو  بھی  تو  مرگِ  ناگہاں  کیوں  ہو

۵

ملے  گی  داد  کیا  محشر  میں  ہم  کو  اُس  ستمگر  سے

نہیں  ہونا  ہوا  نا  کچھ  تو  پھر  شور  و  فغاں  کیوں  ہو

۶

قیامت  آج  ہی  آ  جائے  صورِ  حشر  پھنک  جائے

شبِ  غم  میں  سجے  کیوں  صبح  کی  نوبت  اذاں  کیوں  ہو

۷

جب  اپنی  خُو  یہ  ٹھہرے  منہہ  میں  جو  آئے  سو  کہہ  جاؤ

تو  پھر  کہنا  کسی  کا  طبع  نازک  پر  گراں  کیوں  ہو

۸

اشارہ  میں  گلِ  نرگس  نے  پوچھا  اُس  کی  آنکھوں  سے

فدا  میں  تم  پہ  تم  بیمار  کیوں  ہو  ناتواں  کیوں  ہو

۹

نہ  دیوانوں  کے  منہ  لگ  تو  نہ  گت  ایسی  بنے  ناصح

اُڑیں  دامن  کے  کیوں  پرزے  گریباں  دھجّیاں  کیوں  ہو

۱۰

وہ  میرا  جستجو  کی  اُس  کے  جانا  بزمِ  خوباں  میں

اور  اُس  کا  بدگمانی  سے  یہ  کہنا  تم  یہاں  کیوں  ہو

۱۱

اُسے  بے  مانگے  ہی  دینے  کی  عادت  تو  نے  ڈالی  ہے

تو  شرمندہ  کسی  کا  پھر  گدائے  آستاں  کیوں  ہو

۱۲

سمجھ  لے  دہر  کو  جاتا  ہوا  سیلاب  ہے  ورنہ

حبابِ  آسماں  کے  ساتھ  موجِ  کہکشاں  کیوں  ہو

۱۳

خبر  لو  ایک  رنگ  آتا  ہے  اِک  جاتا  ہے  چہرے  کا

تلوُّن  گر  نہ  ہو  تو  تیوریوں  میں  دھوپ  چھاں  کیوں  ہو

۱۴

تڑپنا  نیم  بسمل  ہو  کے  حیدرؔ  تھا  مقدّر  میں

رکے  ہیں  جب  وہی  مجھ  پر  تو  پھر  خنجر  رواں  کیوں  ہو

तो कोई दर्मियां क्यूं हो – अली हैदर नज़्म तबातबाई

मुझी को कह रहे हैं सब के सरगर्म-ए फ़ुग़ां क्यूं हो

कोई उस से नहीं कहता के तुम ना-मेहरबां क्यूं हो

न खींच अए चारागर पैकान-ए क़ातिल मेरे सीने से

मिलें यूं दिल से दिल बाहम तो कोई दर्मियां क्यूं हो

सराए-ए दहर में ठहरे तो फिर शिक्वा शिका’एत क्या

जिसे ख़ून-ए जिगर खाना न हो वो मेहमां क्यूं हो

यकायक फेर लेना आंख का बस क़हर ढाता है

आगर कह सुन के बिग्ढो भी तो मर्ग-ए नागहां क्यूं हो

मिलेगी दाद क्या महशर में हम को उस सितमगर से

नहीं होना हुआ ना कुछ तो फिर शोर ओ फ़ुग़ां क्यूं हो

क़यामत आज हि आ जाए सूर-ए हश्र फुंक जाए

शब-ए ग़म में सजे क्यूं सुबह की नौबत अज़ां क्यूं हो

जब अपनी ख़ू ये ठहरे मुंह में जो आए सो कह जाओ

तो फिर कहना किसी का तब’अ-ए नाज़ुक पर गिरां क्यूं हो

इशारे में गुल-ए नर्गिस ने पूछा उस की आंखौं से

फ़िदा मैं तुम पे, तुम बीमार क्यूं हो नातवां क्यूं हो

न दीवानौं के मुंह लग तू न गत ऐसी बने नास’ह

उढें दामन के क्यूं पुर्ज़े, गरेबां धज्जियां क्यूं हो

१०

वो मेरा जुस्तजू में उस की जाना बज़्म-ए ख़ूबां में

और उस का बदगुमानी से ये कहना, तुम यहां क्यूं हो

११

उसे बे-मांगे हि देने कि आदत तू ने डाली है

तो शर्मिंदा किसी का फिर गदा-ए आस्मां क्यूं हो

१२

समझ ले दहर को जाता हुआ सैलाब है वरना

हबाब-ए आस्मां के साथ मौज-ए कहकशां क्यूं हो

१३

ख़बर लो एक रंग आता है एक जाता है चेहरे का

तलव्वुन गर न हो तो त्योरियों में धूप छां क्यूं हो

१४

तढपना नीम-बिस्मिल हो के हैदर था मुक़द्दर में

रुके हैं जब वही मुझ पर तो फिर ख़ंजर रवां क्यूं हो

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed ali haidar nazm tabaatabaai (1854-1933), scholar, critic, translator and poet. In 1883 he moved to hyderabad, Professor, Nizam College and Department of Translation, Osmania University with josh malihabadi. Wrote an explanatory discussion of Ghalib’s diivaan and published his own diivaan. He composed several Ghazal in the style of Ghalib, this one styled after, ‘muNh meN zabaaN kyuN ho’, and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with those of many other shu’ara.
1
mujhi1 se kah rahe haiN sub keh sargarm2-e fuGhaaN3 kyuN ho
koii us se nahiN kahta keh tum naa-mehrbaaN4 kyuN ho   
1.only me 2.ardent, diligent 3.wailing, crying 4.unkind
Everyone asks only me why I am so diligent in wailing. Somebody should ask her (the beloved) why she is so unkind.

2
na khiiNch1 aye chaaragar2 paikaan3-e qaatil4 mere siine se
mileN yuN dil se dil baaham5 to koii darmiyaaN6 kyuN ho   
1.pull 2.healer 3.tip of the arrow 4.killer, beloved 5.mutual 6.in the middle, interfering
The arrow is the beloved’s glance shot at the lover. The tip pentrates his heart and becomes one with it … like two loving hearts in mutual embrace. Thus, O healer do not remove the tip of that arrow from my bosom. If two hearts are willing to meet/embrace, why should anyone interfere.

3
saraa’e1-e dahr2 meN Thahre to phir shikva-shikaayet3 kya
jise Khuun-e jigar4 khaana na ho vo mehmaaN5 kyuN ho   
1.travelers’ rest stop 2.world 3.complaints 4.liver – seat of fortitude 5.guest
The saraa’e is a rest stop for caravans along a long route. Thus, this world is nothing but a temporary caravan stop on a longer route (to the spiritual world). Why should we complain about conditions in a temporary stop, after all it will be over soon. If you don’t have the fortitude (ability to eat your liver) to undergo the trials and tribulations of this temporary stay in the caravan saraa’e, then why should you be a guest there.

4
yakaayak1 pher2 lena aaNkh ka bas qahr3 Dhaata4 hai
agar5 kah sun ke bigRo6 bhi to marg7-e naagahaaN8 kyuN ho  
1.suddenly, unexpectedly 2.turn away 3.calamity 4.bring down 5.if 6.get annoyed 7.death 8.unexpected, sudden
The beloved is very unpredictable. For no known reason, without giving an explanation, she gets annoyed with the lover, turning her eyes away. This is like a sudden unexpected death to him. If she had said talked back and forth and then gotten annoyed, then perhaps the lover would not be taken by surprise.

5
milegi daad1 kya mahshar2 meN hum ko us sitamgar3 se
nahiiN hona hua na kuchh to phir shor-o-fuGhaaN4 kyuN ho  
1.compensation 2.day of judgement 3.cruel, beloved 4.crying and wailing
There is no chance that the lover will get any recompense on judgement day for his suffering at the hands of the beloved, because the beloved will deny it and the lover will not testify against her. So, if nothing is going to happen (by way of recompense) and no pain was inflicted (because the beloved will deny it), then what is all the crying and wailing about!

6
qayaamat1 aaj hi aa jaaye, suur2-e hashr3 phuNk4 jaaye
shab-e-Gham5 meN saje6 kyuN sub’h ki naubat7 azaaN8 kyuN ho  
1.doomsday 2.trumpet 3.day of judgement 4.get blown 5.night of sorrow 6.embellished 7.chimes/musicians playing music to announce time 8.call to prayer
According to the traditions of islam, soon after doomsday, an angel will play the trumpet, raising all the dead and calling them to the day of judgement. Also, in traditional societies, at the gates of a nobleman’s palace, a ‘naubat-band’ was played to mark every ‘pahr-three hour period’ beginning with dawn. This was considered a pleasant and joyous occasion as was the azaan. Thus, the poet is in such a sorrowful mood that he is willing to let doomsday come right now and let the angels blow the horn to call everyone to judgement day. In my night of sorrow why should there be this embellishment of joyous naubat or azaan at dawn. My dawn is going to be miserable anyway.

7
jab apni Khuu1 ye Thahre muNh meN jo aaye so kah jaao
to phir kahna kisi ka tab’a-e-naazuk2 par giraaN3 kyuN ho   
1.nature, character 2.delicate/sweet temperament 3.heavy, disagreeable
When it is your nature to say whatever comes to your mind then, why should your delicate temperament find it disagreeable when someone else speaks plainly to you.

8
ishaare1 meN gul-e nargis2 ne poochha us ki aaNkhoN se
fida3 maiN tum pe, tum biimaar kyuN ho naatavaaN4 kyuN ho   
1.sign language 2.narcissus 3.sacrificial offering 4.weak
‘fida hona’ is an expression that means offer oneself to take the curse that has fallen on someone they love. The ‘nargis/narcissus’ is used as a symbol for eyes since it has a dark centre like a pupil. The narcissus grows on river banks and droops down to ‘look at’ its own reflection in the brook as if in love with itself. The ‘nargis’ and its reflection are talking to each other in sign language. The narcissus sees itself in reflection as drooping-head bowed as if in sorrow and says … may I take the evil upon myself, why do you look so sad?

9
na diivaanoN ke muNh lag tuu, na gat1 aisi bane naaseh2
uReN daaman3 ke kyuN purze3, garebaaN4 dhajjiyaaN5 kyuN ho  
1.condition 2.moralizer, sermonizer, preacher 3.hem of the robe 4.shreds 5.collar 6.rags, tears
The traditional picture is that mad passionate lovers gather in the street of the beloved and the preacher comes around and upbraids them. Apparently, they have roughed him up and poet says, O preacher if you had not gotten tangled up with these mad lovers, you would not have been reduced to this condition. Neither would the hem of your robe would have been shredded or would your collar have been torn.

10
vo mera justaju1 meN us ki jaana bazm2-e KhoobaaN3 meN
aur us ka badgumaani4 se ye kahna, tum yahaaN kyuN ho  
1.search 2.gathering 3.beauties 4.suspicion
The poet/lover is looking for the beloved and has gone to the gathering of beauties in search of her. She is suspicious and asks him, why are you here.

11
use be-maaNge1 hi dene ki aadat2 tuu ne Daali hai
to sharminda3 kisi ka phir gadaa4-e aasmaaN kyuN ho   
1.without asking/begging 2.habit 3.shamed, obligated 4.beggar
It appears that god has been giving generously without the receiver (human) having to ask. The human has gotten habituated to this and there is no more any shame for the ‘beggar’ to ask of the ‘skies-heavens-god’.

12
samajh le dahr1 ko jaata hua sailaab2 hai varna3
habaab4-e aasmaaN ke saath mauj5-e kahkashaaN6 kyuN ho   
1.material world 2.flood 3.otherwise 4.bubble 5.waves 6.constellations
Understand that the material world is nothing but a passing flood. Otherwise, why would this sky which is like a bubble be accompanied by waves of constellation. Thus, bubbles and waves are symbolic of a passing flood.

13
Khabar1 lo aek raNg aata hai ek jaata hai chehre2 ka
talavvun3 gar na ho to teuriyoN4 meN dhoop chhaaN kyuN ho   
1.awareness 2.face 3.changeable, capricious 4.wrinkled brow
Traditionally, the beloved is inconstant and changes favours among her many admirers. Thus, be aware of the changing colours on the face of the beloved. If this is not capriciousness, then why is there ‘dhoop chaauN’- changing shades of colour on her brow.

14
taRapna1 niim-bismil2 ho ke haidar3 tha muqaddar4 meN
ruke haiN jab vahi mujh se to phir Khanjar5 ravaaN6 kyuN ho  
1.writhing in pain 2.sacrificed but only half-way 3.pen-name of the poet (sometimes nazm) 4.fate 5.knife 6.flow, move
The knife is supposed to move back and forth over the throat to complete the cut of the jugular vein. But in this case, it has not completed its job so the ‘bismil’-sacrifical animal’s pain is prolonged. He writhes in pain without dying. Thus, O haidar, if such a fate has stopped with you, you are the final ‘majnuN-like exemplar lover’ to suffer such a fate, then why should the knife continue and finish its work.

syed ali haidar nazm tabaatabaai (1854-1933), scholar, critic, translator and poet.  In 1883 he moved to hyderabad, Professor, Nizam College and Department of Translation, Osmania University with josh malihabadi.  Wrote an explanatory discussion of Ghalib’s diivaan and published his own diivaan.  He composed several Ghazal in the style of Ghalib, this one styled after, ‘muNh meN zabaaN kyuN ho’, and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with those of many other shu’ara.
1
mujhi1 se kah rahe haiN sub keh sargarm2-e fuGhaaN3 kyuN ho
koii us se nahiN kahta keh tum naa-mehrbaaN4 kyuN ho

1.only me 2.ardent, diligent 3.wailing, crying 4.unkind

Everyone asks only me why I am so diligent in wailing.  Somebody should ask her (the beloved) why she is so unkind.
2
na khiiNch1 aye chaaragar2 paikaan3-e qaatil4 mere siine se
mileN yuN dil se dil baaham5 to koii darmiyaaN6 kyuN ho

1.pull 2.healer 3.tip of the arrow 4.killer, beloved 5.mutual 6.in the middle, interfering

The arrow is the beloved’s glance shot at the lover.  The tip pentrates his heart and becomes one with it … like two loving hearts in mutual embrace.  Thus, O healer do not remove the tip of that arrow from my bosom.  If two hearts are willing to meet/embrace, why should anyone interfere.
3
saraa’e1-e dahr2 meN Thahre to phir shikva-shikaayet3 kya
jise Khuun-e jigar4 khaana na ho vo mehmaaN5 kyuN ho

1.travelers’ rest stop 2.world 3.complaints 4.liver – seat of fortitude 5.guest

The saraa’e is a rest stop for caravans along a long route.  Thus, this world is nothing but a temporary caravan stop on a longer route (to the spiritual world).  Why should we complain about conditions in a temporary stop, after all it will be over soon.  If you don’t have the fortitude (ability to eat your liver) to undergo the trials and tribulations of this temporary stay in the caravan saraa’e, then why should you be a guest there.
4
yakaayak1 pher2 lena aaNkh ka bas qahr3 Dhaata4 hai
agar5 kah sun ke bigRo6 bhi to marg7-e naagahaaN8 kyuN ho

1.suddenly, unexpectedly 2.turn away 3.calamity 4.bring down 5.if 6.get annoyed 7.death 8.unexpected, sudden

The beloved is very unpredictable.  For no known reason, without giving an explanation, she gets annoyed with the lover, turning her eyes away.  This is like a sudden unexpected death to him.  If she had said talked back and forth and then gotten annoyed, then perhaps the lover would not be taken by surprise.
5
milegi daad1 kya mahshar2 meN hum ko us sitamgar3 se
nahiiN hona hua na kuchh to phir shor-o-fuGhaaN4 kyuN ho

1.compensation 2.day of judgement 3.cruel, beloved 4.crying and wailing

There is no chance that the lover will get any recompense on judgement day for his suffering at the hands of the beloved, because the beloved will deny it and the lover will not testify against her.  So, if nothing is going to happen (by way of recompense) and no pain was inflicted (because the beloved will deny it), then what is all the crying and wailing about!
6
qayaamat1 aaj hi aa jaaye, suur2-e hashr3 phuNk4 jaaye
shab-e-Gham5 meN saje6 kyuN sub’h ki naubat7 azaaN8 kyuN ho

1.doomsday 2.trumpet 3.day of judgement 4.get blown 5.night of sorrow 6.embellished 7.chimes/musicians playing music to announce time 8.call to prayer

According to the traditions of islam, soon after doomsday, an angel will play the trumpet, raising all the dead and calling them to the day of judgement.  Also, in traditional societies, at the gates of a nobleman’s palace, a ‘naubat-band’ was played to mark every ‘pahr-three hour period’ beginning with dawn.  This was considered a pleasant and joyous occasion as was the azaan.  Thus, the poet is in such a sorrowful mood that he is willing to let doomsday come right now and let the angels blow the horn to call everyone to judgement day.  In my night of sorrow why should there be this embellishment of joyous naubat or azaan at dawn.  My dawn is going to be miserable anyway.
7
jab apni Khuu1 ye Thahre muNh meN jo aaye so kah jaao
to phir kahna kisi ka tab’a-e-naazuk2 par giraaN3 kyuN ho

1.nature, character 2.delicate/sweet temperament 3.heavy, disagreeable

When it is your nature to say whatever comes to your mind then, why should your delicate temperament find it disagreeable when someone else speaks plainly to you.
8
ishaare1 meN gul-e nargis2 ne poochha us ki aaNkhoN se
fida3 maiN tum pe, tum biimaar kyuN ho naatavaaN4 kyuN ho

1.sign language 2.narcissus 3.sacrificial offering 4.weak

‘fida hona’ is an expression that means offer oneself to take the curse that has fallen on someone they love.  The ‘nargis/narcissus’ is used as a symbol for eyes since it has a dark centre like a pupil.  The narcissus grows on river banks and droops down to ‘look at’ its own reflection in the brook as if in love with itself.  The ‘nargis’ and its reflection are talking to each other in sign language.  The narcissus sees itself in reflection as drooping-head bowed as if in sorrow and says … may I take the evil upon myself, why do you look so sad?
9
na diivaanoN ke muNh lag tuu, na gat1 aisi bane naaseh2
uReN daaman3 ke kyuN purze3, garebaaN4 dhajjiyaaN5 kyuN ho

1.condition 2.moralizer, sermonizer, preacher 3.hem of the robe 4.shreds 5.collar 6.rags, tears

The traditional picture is that mad passionate lovers gather in the street of the beloved and the preacher comes around and upbraids them.  Apparently, they have roughed him up and poet says, O preacher if you had not gotten tangled up with these mad lovers, you would not have been reduced to this condition.  Neither would the hem of your robe would have been shredded or would your collar have been torn.
10
vo mera justaju1 meN us ki jaana bazm2-e KhoobaaN3 meN
aur us ka badgumaani4 se ye kahna, tum yahaaN kyuN ho

1.search 2.gathering 3.beauties 4.suspicion

The poet/lover is looking for the beloved and has gone to the gathering of beauties in search of her.  She is suspicious and asks him, why are you here.
11
use be-maaNge1 hi dene ki aadat2 tuu ne Daali hai
to sharminda3 kisi ka phir gadaa4-e aasmaaN kyuN ho

1.without asking/begging 2.habit 3.shamed, obligated 4.beggar

It appears that god has been giving generously without the receiver (human) having to ask.  The human has gotten habituated to this and there is no more any shame for the ‘beggar’ to ask of the ‘skies-heavens-god’.
12
samajh le dahr1 ko jaata hua sailaab2 hai varna3
habaab4-e aasmaaN ke saath mauj5-e kahkashaaN6 kyuN ho

1.material world 2.flood 3.otherwise 4.bubble 5.waves 6.constellations

Understand that the material world is nothing but a passing flood.  Otherwise, why would this sky which is like a bubble be accompanied by waves of constellation.  Thus, bubbles and waves are symbolic of a passing flood.
13
Khabar1 lo aek raNg aata hai ek jaata hai chehre2 ka
talavvun3 gar na ho to teuriyoN4 meN dhoop chhaaN kyuN ho

1.awareness 2.face 3.changeable, capricious 4.wrinkled brow

Traditionally, the beloved is inconstant and changes favours among her many admirers.  Thus, be aware of the changing colours on the face of the beloved.  If this is not capriciousness, then why is there ‘dhoop chaauN’- changing shades of colour on her brow.
14
taRapna1 niim-bismil2 ho ke haidar3 tha muqaddar4 meN
ruke haiN jab vahi mujh se to phir Khanjar5 ravaaN6 kyuN ho

1.writhing in pain 2.sacrificed but only half-way 3.pen-name of the poet (sometimes nazm) 4.fate 5.knife 6.flow, move

The knife is supposed to move back and forth over the throat to complete the cut of the jugular vein.  But in this case, it has not completed its job so the ‘bismil’-sacrifical animal’s pain is prolonged.  He writhes in pain without dying.  Thus, O haidar, if such a fate has stopped with you, you are the final ‘majnuN-like exemplar lover’ to suffer such a fate, then why should the knife continue and finish its work.