ajab pech o taab meN-raghubir das sahir sialkoTi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

عجب  پیچ  و  تاب  میں  ۔  رگھوبیر  داس  ساحرؔ  سیالکوٹی

۱

ہے  اضطراب  دل  میں  تو  دل  اضطراب  میں

ڈالا  ہے  تم  نے  مجھ  کو  عجب  پیچ  و  تاب  میں

۲

ڈھونڈیں  گے  ایک  دن  مجھے  خود  جلوہ  ہائے  حسن

دیکھوں  گا  میں  رہیں  گے  وہ  کب  تک  حجاب  میں

۳

اک  حسنِ  برق  پاش  کی  دن  رات  ہے  تلاش

اپنی  قضا  کو  ڈھونڈ  رہا  ہوں  شباب  میں

۴

ہم  نے  جنوں  کو  عقل  کہا  عقل  کو  جنوں

کیا  نکتہ  رس  تھا  عشق  ہمارا  شباب  میں

۵

اجزا  یہی  ہیں  نسخۂ  آبِ  حیات  کے

کچھ  مستیٔ  نگاہ  ملا  دو  شراب  میں

۶

پھر  ہو  رہی  ہے  پُرسش  اعمال  روزِ  حشر

یا  رب  سزائے  موت  گئی  کس  حساب  میں

۷

گیسو  دراز  مست  نظر  چہرہ  آفتاب

اب  کچھ  کمی  نہیں  ہے  تمہارے  شباب  میں

۸

خط  میں  کھری  کھری  بھی  سنائی  ہیں  کچھ  انہیں

مطلب  یہ  ہے  کریں  نہ  توقف  جواب  میں

۹

دنیائے  عقل  و  ہوش  میں  ساحرؔ  کسے  نصیب

وہ  کیفِ  بے  خودی  جو  ہے  بزم  شراب  میں

अजब पेच-ओ-ताब में – रघुबीर दास साहेर सियालकोटी

है इज़्तेराब दिल में तो दिल इज़्तेराब में

डाला है तुम ने मुझ को अजब पेच-ओ-ताब में

ढूँडेंगे एक दिन मुझे ख़ुद जल्वा-हा-ए हुस्न

देखूँगा मैं रहेंगे वो कब तक हिजाब में

एक हुस्न-ए बर्क़-पाश की दिन रात है तलाश

अपनी क़ज़ा को ढूँड रहा हूँ शबाब में

हम ने जुनूँ को अक़्ल कहा अक़्ल को जुनूँ

क्या नुक्ता-रस था इश्क़ हमारा शबाब में

अज्ज़ा यही हैं नुस्ख़ा-ए आब-ए हयात के

कुछ मस्ती-ए निगाह मिला दो शराब में

फिर हो रही है पुर्सिश-ए आमाल रोज़-ए हश्र

यारब सज़ा-ए मौत गई किस हिसाब में

गेसू दराज़, मस्त नज़र, चेहरा आफ़्ताब

अब कुछ कमी नहीं है तुम्हारे शबाब में

ख़त में खरी खरी भी सुनाई हैं कुछ उन्हें

मतलब ये है करें न तवक़्क़ुफ़ जवाब में

दुनिया-ए अक़्ल-ओ-होश में साहेर किसे नसीब

वो कैफ़-ए बे-ख़ुदी जो है बज़्म-ए शराब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raghubir das sahir sialkoTi (1906-1984). BA sanaatan dharm college lahore. Worked for milaap daily in lahore after graduation. During partition mayhem he lost all his work. Went to jalandhar, an urdu literary hub at the time. Attended mushaa’era regularly and probably worked for magazines. When he went to hoshiarpur for a mushaa’era to hoshiarpur, he ran into his college class mate – amarchand qais who happened to have saved some of sahir’s Ghazal. Sahir became shaagird of josh malsiani. His collection was published in 1959. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
hai izteraab1 dil meN to dil izteraab2 meN
Daala hai tum ne mujh ko ajab3 pech-o-taab4 meN   
1.(contextually) eagerness 2.restlessness 3.strange 4.hesitation, confusion
There is eagerness/imaptience in the poet/lover’s heart and his heart is restless. It is the beloved that has caused all this confusion.

2
DhooNDeNge ek din mujhe Khud jalva-haa1-e husn2
dekhuNga maiN raheNge vo kab tak hijaab3 meN   
1.plural of jalva-appearance, manifestation, image 2.beauty 3.veiled
The poet/lover appears to be challenging the beloved. Today he is looking for the beloved but some day, the many manifestations of beauty (meaning the beloved) will look for him themselves. Let me see how long you will remain hidden behind a veil, he says.

3
ek husn1-e barq-paash2 ki din raat hai talaash3
apni qaza4 ko DhooND raha huN shabaab5 meN   
1.beauty 2.lightning smashing 3.search 4.death 5.youth
The beloved is so beautiful and bright that she can ‘smash’ lightning. The poet/lover has been looking for such a beauty. That means he is looking for his own death in his youth … if he finds such beauty he is sure to be killed.

4
ham ne junooN1 ko aql2 kaha, aql ko junooN
kya nukta-ras3 tha ishq hamaara shabaab4 meN   
1.passion, madness 2.wisdom, reason 3.able to reach/understand fine points 4.youth
In the field of love, the poet/lover considers passion to be superior to reason. Thus, in my youth I was able to understand fine points and was able to conclude that it is really wise to be governed by passion.

5
ajza1 yahi haiN nusKha2-e aab-e-hayaat3 ke
kuchh masti4-e nigaah5 mila do sharaab meN   
1.ingredients 2.prescription, formula 3.water/nectar of life 4.intoxication 5.eyes
This is the formula of the ingredients of the nectar of life … just mix the intoxication of the saaqi/beloved’s eyes in wine.

6
phir ho rahi hai pursish1-e aamaal2 roz-e-hashr3
yaarab4 saza5-e maut6 gaii kis hisaab7 meN    
1.inquiry 2.actions 3.doomsday, day of judgment 4.god 5.punishment 6.death 7.reckoning
The poet is dead and is being questioned about his virtues and vices … an account is being taken of his actions, good and bad. He protests. I have already been punished with death … o god, how are you accounting for that punishment.

7
gesu1 daraaz2, mast3 nazar4, chehra5 aaftaab6
ab kuchh kami7 nahiN hai tumhaare shabaab8 meN  
1.hair 2.long 3.intoxicating 4.eyes 5.face 6.sun-like, bright 7.shortcoming 8.youth
Long hair, intoxicating eyes, bright face – now there is no shortcoming in your youthful good looks.

8
Khat1 meN khari-khari2 bhi sunaaii haiN kuchh unheN
matlab3 ye hai kareN na tavaqquf4 javaab5 meN    
1.letter 2.pure, true, plain-speaking 3.meaning, purpose 4.delay 5.answer
The poet/lover has been sending messages/letters to the beloved and there is always a long delay in getting a response. So this time, he is writing plainly to her, his purpose being to provoke her enough so as to get a quick response.

9
duniya-e aql-o-hosh1 meN saahir2 kise nasiib3
vo kaif4-e be-Khudi5 jo hai bazm6-e sharaab meN  
1.reason and sobriety 2.pen-name of the poet 3.available 4.pleasure 5.trance, intoxication 6.gathering, society
In a world of sobriety and reason, O saahir, who has available to them, the pleasure that can be had in the society of wine lovers.

raghubir das sahir sialkoTi (1906-1984).  BA sanaatan dharm college lahore.  Worked for milaap daily in lahore after graduation.  During partition mayhem he lost all his work.  Went to jalandhar, an urdu literary hub at the time.  Attended mushaa’era regularly and probably worked for magazines.  When he went to hoshiarpur for a mushaa’era to hoshiarpur, he ran into his college class mate – amarchand qais who happened to have saved some of sahir’s Ghazal.  Sahir became shaagird of josh malsiani.  His collection was published in 1959.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
hai izteraab1 dil meN to dil izteraab2 meN
Daala hai tum ne mujh ko ajab3 pech-o-taab4 meN

1.(contextually) eagerness 2.restlessness 3.strange 4.hesitation, confusion

There is eagerness/imaptience in the poet/lover’s heart and his heart is restless.  It is the beloved that has caused all this confusion.
2
DhooNDeNge ek din mujhe Khud jalva-haa1-e husn2
dekhuNga maiN raheNge vo kab tak hijaab3 meN

1.plural of jalva-appearance, manifestation, image 2.beauty 3.veiled

The poet/lover appears to be challenging the beloved.  Today he is looking for the beloved but some day, the many manifestations of beauty (meaning the beloved) will look for him themselves.  Let me see how long you will remain hidden behind a veil, he says.
3
ek husn1-e barq-paash2 ki din raat hai talaash3
apni qaza4 ko DhooND raha huN shabaab5 meN

1.beauty 2.lightning smashing 3.search 4.death 5.youth

The beloved is so beautiful and bright that she can ‘smash’ lightning.  The poet/lover has been looking for such a beauty.  That means he is looking for his own death in his youth … if he finds such beauty he is sure to be killed.
4
ham ne junooN1 ko aql2 kaha, aql ko junooN
kya nukta-ras3 tha ishq hamaara shabaab4 meN

1.passion, madness 2.wisdom, reason 3.able to reach/understand fine points 4.youth

In the field of love, the poet/lover considers passion to be superior to reason.  Thus, in my youth I was able to understand fine points and was able to conclude that it is really wise to be governed by passion.
5
ajza1 yahi haiN nusKha2-e aab-e-hayaat3 ke
kuchh masti4-e nigaah5 mila do sharaab meN

1.ingredients 2.prescription, formula 3.water/nectar of life 4.intoxication 5.eyes

This is the formula of the ingredients of the nectar of life … just mix the intoxication of the saaqi/beloved’s eyes in wine.
6
phir ho rahi hai pursish1-e aamaal2 roz-e-hashr3
yaarab4 saza5-e maut6 gaii kis hisaab7 meN

1.inquiry 2.actions 3.doomsday, day of judgment 4.god 5.punishment 6.death 7.reckoning

The poet is dead and is being questioned about his virtues and vices … an account is being taken of his actions, good and bad.  He protests.  I have already been punished with death … o god, how are you accounting for that punishment.
7
gesu1 daraaz2, mast3 nazar4, chehra5 aaftaab6
ab kuchh kami7 nahiN hai tumhaare shabaab8 meN

1.hair 2.long 3.intoxicating 4.eyes 5.face 6.sun-like, bright 7.shortcoming 8.youth

Long hair, intoxicating eyes, bright face – now there is no shortcoming in your youthful good looks.
8
Khat1 meN khari-khari2 bhi sunaaii haiN kuchh unheN
matlab3 ye hai kareN na tavaqquf4 javaab5 meN

1.letter 2.pure, true, plain-speaking 3.meaning, purpose 4.delay 5.answer

The poet/lover has been sending messages/letters to the beloved and there is always a long delay in getting a response.  So this time, he is writing plainly to her, his purpose being to provoke her enough so as to get a quick response.
9
duniya-e aql-o-hosh1 meN saahir2 kise nasiib3
vo kaif4-e be-Khudi5 jo hai bazm6-e sharaab meN

1.reason and sobriety 2.pen-name of the poet 3.available 4.pleasure 5.trance, intoxication 6.gathering, society

In a world of sobriety and reason, O saahir, who has available to them, the pleasure that can be had in the society of wine lovers.