For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
آغازِ بیداری ۔۱۱۔۱۹ ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱۱
خوشا کے زیر سیوف برہنہ فقہا
کھڑی ہوئی ہے بصد عزم جرأتِ اِنکار
۱۲
زمیں کو مژدہ کہ اب پختگی پہ مائل ہے
میانِ ذرّہ و خورشید ذوقِ بوس و کنار
۱۳
رکاب چوم رہے ہیں نجوم و شمس و قمر
یہ کون توسنِ جوہر پہ ہو رہا ہے سوار
۱۴
قدم قدم پہ بِچھے جا رہے ہیں سرو و سمن
یہ گلستاں میں در آیا ہے کون جانِ بہار
۱۵
یہ سرخوشی میں کسے آ رہی ہے انگڑائی
کہ رشکِ قوس ہے محراب خانۂ خمّار
۱۶
ہوا ہے کون یہ گرمِ خرام نامِ خدا
اُبل رہی ہے رگِ سرخِ جادہ سے جھنکار
۱۷
یہ جا رہا ہے کہاں لشکرِ مہ و خورشید
یہ مڑ رہا ہے کدھر کاروانِ لیل و نہار
۱۸
یہ چاہِ تیرہ سے کس کی جبیں ہوئی ہے بلند
کہ غرقِ رنگ و تجلّی ہے مصر کا بازار
۱۹
یہ کس نگارِ دو عالم کی پیشوائی کو
چراغ اٹھائے کھڑے ہیں ثوابت و سیار
आग़ाज़-ए बेदारी -११-१९ – जोश मलीहआबादी
११
ख़ुशा के ज़ेर-ए सुयूफ़-ए बरहना-ए फ़ुक़हा
खढी हुई है ब-सद अज़्म जुर’अत-ए इन्कार
१२
ज़मीं को मुज़्श्दा के अब पोख़्तगी पे मा’एल है
मियान-ए ज़र्रा ओ ख़ुर्शीद ज़ौक़-ए बोस-ओ-किनार
१३
रकाब चूम रहे हैं नुजूम ओ शम्स ओ क़मर
ये कौन तौसन-ए जौहर पे हो रहा है सवार
१४
क़दम क़दम पे बिछे जा रहे हैं सर्व ओ समन
ये गुल्सितां में दर आया है कौन जान-ए बहार
१५
ये सरख़ुशी में किसे आ रही है अंगढाई
के रश्क-ए क़ौस है मेहराब-ए ख़ाना-ए ख़म्मार
१६
हुआ है कौन ये गर्म-ए ख़राम नाम-ए ख़ुदा
उबल रही है रग-ए सुर्ख़-ए जादा से झंकार
१७
ये जा रहा है कहाँ लश्कर-ए मह ओ ख़ुर्शीद
ये मुढ रहा है किधर कारवान-ए लैल-ओ-नेहार
१८
ये चाह-ए तीरा से किस की जबीं हुई है बलंद
के ग़र्क़-ए रंग ओ तजल्लि है मिस्र का बाज़ार
१९
ये किस निगार-ए दो आलम की पेशवाई को
चराग़ उठाये खढे हैं सवाबित ओ सय्यार
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. In this nazm, josh celebrates the dawn of intellect and its rebellion against orthodoxy.
11
Khusha1 keh zer2-e suyuuf3-e barhana4-e fuqaha5
khaRi hui hai ba-sad6 azm7 jur’at8-e inkaar9 1.blessed, fortune 2.under 3.swords 4.naked, out of the scabbard 5.religious jurist 6.with a hundred 7.resolve, determination 8.courage, daring 9.refusal, rebellion
How fortunate that the courage of refusal/rebellion stands with a hundred-fold strong resolve even under the naked sword of the religious jurist i.e., people are courageously rebelling against orthodoxy.
12
zamiiN ko muzshda1 keh ab poKhtagi2 pe maa’el3 hai
miyaan4-e zarra5 o Khurshid6 zauq7-e bos-o-kanaar8 1.felicitations 2.maturity 3.inclined towards 4.short for darmiyaan – between 5.particle/grain of dust/clay 6.sun 7.desire 8.kissing and embracing
Felicitations to the earth that the desire to kiss and embrace (love each other) between the sun and dust is reaching maturation. The sun with its brilliance is symbolic of knowledge. Particles of clay on earth are symbolic of human beings. Thus, the love between knowledge and human beings is now inclined towards maturity. Hence, felicitations to the earth.
13
rakaab1 choom2 rahe haiN nujoom3 o shams4 o qamar5
ye kaun tausan6-e jauhar7 pe ho raha hai savaar8 1.stirrup 2.kiss 3.stars 4.sun 5.moon 6.stallion, horse 7.jewel, excellence, skill 8.mount
‘rakaab choomna-kissing the stirrup’ is offering great honour/homage. Symbolically, it is the human who is mounting the stallion of excellence and skill and the heavens (stars, sun and moon) are paying homage.
14
qadam-qadam1 pe bichhe2 jaa rahe haiN sarv3 o saman4
ye gulsitaaN5 meN dar6 aaya hai kaun jaan-e-bahaar7 1.every step 2.laying down 3.cypress, tall/slender/graceful tree 4.jasmine 5.garden 6.enter triumphantly 7.soul of spring
Here, the human being is characterized as the ‘soul of spring’ and they have forcefully entered the garden in triumph, showing that this is their domain. ‘sarv-o-saman’ are symbolic of the yield of the earth. It is laying down before the triumphant entrant at every step.
15
ye sarKhushi1 meN kise aa rahi hai angRaaii2
keh rashk3-e qaus4 hai mehraab5-e Khaana6-e Khammaar7 1.happiness 2.arched stretch/yawn 3.envy 4.rainbow 5.central arch, prayer niche 6.house of 7.winemaker
The house of the winemaker is the tavern which is symbolic of a liberal place for all humanity. The central niche, the arch is a place usually associated with a place of worship, but it is the central arch of the tavern that is ‘stretching/arching’ in happiness i.e., liberal thought is waking up. The contours of this arching are so beautiful that it has become the envy of the rainbow.
16
hua hai kaun ye garm-e-Kharaam1, naam-e Khuda
ubal2 rahi hai rag3-e surKh4-e jaada5 se jhankaar6 1.graceful walk with enthusiasm and purpose 2.boiling over, overflowing 3.vein 4.red 5.path 6.resonance
It is the human being that has launched on a graceful and purposeful walk towards progress and the jugular vein of the path is throbbing/resonating, boiling over with enthusiasm/joy. I am not sure what the ‘naam-e Khuda’ is doing here. A conventional interpretation might be that this walk is being taken in the name of god, but considering the flow of the rest of the nazm, I try to interpret it in a more irreverent way. In usual practice, the name of god is called when people are fearful. Thus, I think that naam-e Khuda is taken either to invoke fear, or say that ignorance is fearful at the increasing wisdom and approach/progress of humanity.
17
ye jaa raha hai kahaaN lashkar1-e mah2 o Khurshiid3
ye muR raha hai kidhar karvaan-e lail-o-nehaar4 1.army 2.moon 3.sun 4.day and night, passage of time
Where is this army of sun and moon turning towards. Which way is the caravan of time turning. The questions are a rhetorical expression of admiration of the direction which the progress of humanity is taking.
18
ye chaah1-e teera2 se kis ki jabiiN3 hui hai baland4
keh Gharq5-e raNg-o-tajalli6 hai misr7 ka baazaar 1.well 2.dark 3.forehead 4.high 5.immersed, drowned 6.colour and brilliance 7.Egypt
This has reference to the story of yusuf/Joseph. His brothers, out of a fit of jealousy threw him down a deep well. He was rescued by passing caravan and auctioned off as a slave in the bazar. Legend has it that he was an extremely handsome young man, and his beauty is used as a symbol in urdu poetry. Thus, whose bright forehead has been raised from the dark well that the bazaar of misr is immersed in light and colour. Symbolically, humanity as been raised from the deep dark well of ignorance and now its learning and wisdom immerses the whole world in colour and brilliance.
19
ye kis nigaar1-e do-aalam2 ki peshvaaii3 ko
charaaGh4 uThaa’e khaRe haiN savaabit5 o sayyaar6 1.beauty, beloved 2.two worlds, earth and sky 3.welcome, greet 4.lamp 5.still, fixed position of stars, stars 6.moving, moving planets, planets
‘savaabit of sayyaar’ symbolizes the sky and heavens and josh is characterizing human as ‘nigaar-e do-aalam’-the beloved of both worlds. The sky and heavens stand holding lamps to welcome the arrival of humans.
josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. In this nazm, josh celebrates the dawn of intellect and its rebellion against orthodoxy.
11
Khusha1 keh zer2-e suyuuf3-e barhana4-e fuqaha5
khaRi hui hai ba-sad6 azm7 jur’at8-e inkaar9
1.blessed, fortune 2.under 3.swords 4.naked, out of the scabbard 5.religious jurist 6.with a hundred 7.resolve, determination 8.courage, daring 9.refusal, rebellion
How fortunate that the courage of refusal/rebellion stands with a hundred-fold strong resolve even under the naked sword of the religious jurist i.e., people are courageously rebelling against orthodoxy.
12
zamiiN ko muzshda1 keh ab poKhtagi2 pe maa’el3 hai
miyaan4-e zarra5 o Khurshid6 zauq7-e bos-o-kanaar8
1.felicitations 2.maturity 3.inclined towards 4.short for darmiyaan – between 5.particle/grain of dust/clay 6.sun 7.desire 8.kissing and embracing
Felicitations to the earth that the desire to kiss and embrace (love each other) between the sun and dust is reaching maturation. The sun with its brilliance is symbolic of knowledge. Particles of clay on earth are symbolic of human beings. Thus, the love between knowledge and human beings is now inclined towards maturity. Hence, felicitations to the earth.
13
rakaab1 choom2 rahe haiN nujoom3 o shams4 o qamar5
ye kaun tausan6-e jauhar7 pe ho raha hai savaar8
1.stirrup 2.kiss 3.stars 4.sun 5.moon 6.stallion, horse 7.jewel, excellence, skill 8.mount
‘rakaab choomna-kissing the stirrup’ is offering great honour/homage. Symbolically, it is the human who is mounting the stallion of excellence and skill and the heavens (stars, sun and moon) are paying homage.
14
qadam-qadam1 pe bichhe2 jaa rahe haiN sarv3 o saman4
ye gulsitaaN5 meN dar6 aaya hai kaun jaan-e-bahaar7
1.every step 2.laying down 3.cypress, tall/slender/graceful tree 4.jasmine 5.garden 6.enter triumphantly 7.soul of spring
Here, the human being is characterized as the ‘soul of spring’ and they have forcefully entered the garden in triumph, showing that this is their domain. ‘sarv-o-saman’ are symbolic of the yield of the earth. It is laying down before the triumphant entrant at every step.
15
ye sarKhushi1 meN kise aa rahi hai angRaaii2
keh rashk3-e qaus4 hai mehraab5-e Khaana6-e Khammaar7
1.happiness 2.arched stretch/yawn 3.envy 4.rainbow 5.central arch, prayer niche 6.house of 7.winemaker
The house of the winemaker is the tavern which is symbolic of a liberal place for all humanity. The central niche, the arch is a place usually associated with a place of worship, but it is the central arch of the tavern that is ‘stretching/arching’ in happiness i.e., liberal thought is waking up. The contours of this arching are so beautiful that it has become the envy of the rainbow.
16
hua hai kaun ye garm-e-Kharaam1, naam-e Khuda
ubal2 rahi hai rag3-e surKh4-e jaada5 se jhankaar6
1.graceful walk with enthusiasm and purpose 2.boiling over, overflowing 3.vein 4.red 5.path 6.resonance
It is the human being that has launched on a graceful and purposeful walk towards progress and the jugular vein of the path is throbbing/resonating, boiling over with enthusiasm/joy. I am not sure what the ‘naam-e Khuda’ is doing here. A conventional interpretation might be that this walk is being taken in the name of god, but considering the flow of the rest of the nazm, I try to interpret it in a more irreverent way. In usual practice, the name of god is called when people are fearful. Thus, I think that naam-e Khuda is taken either to invoke fear, or say that ignorance is fearful at the increasing wisdom and approach/progress of humanity.
17
ye jaa raha hai kahaaN lashkar1-e mah2 o Khurshiid3
ye muR raha hai kidhar karvaan-e lail-o-nehaar4
1.army 2.moon 3.sun 4.day and night, passage of time
Where is this army of sun and moon turning towards. Which way is the caravan of time turning. The questions are a rhetorical expression of admiration of the direction which the progress of humanity is taking.
18
ye chaah1-e teera2 se kis ki jabiiN3 hui hai baland4
keh Gharq5-e raNg-o-tajalli6 hai misr7 ka baazaar
1.well 2.dark 3.forehead 4.high 5.immersed, drowned 6.colour and brilliance 7.Egypt
This has reference to the story of yusuf/Joseph. His brothers, out of a fit of jealousy threw him down a deep well. He was rescued by passing caravan and auctioned off as a slave in the bazar. Legend has it that he was an extremely handsome young man, and his beauty is used as a symbol in urdu poetry. Thus, whose bright forehead has been raised from the dark well that the bazaar of misr is immersed in light and colour. Symbolically, humanity as been raised from the deep dark well of ignorance and now its learning and wisdom immerses the whole world in colour and brilliance.
19
ye kis nigaar1-e do-aalam2 ki peshvaaii3 ko
charaaGh4 uThaa’e khaRe haiN savaabit5 o sayyaar6
1.beauty, beloved 2.two worlds, earth and sky 3.welcome, greet 4.lamp 5.still, fixed position of stars, stars 6.moving, moving planets, planets
‘savaabit of sayyaar’ symbolizes the sky and heavens and josh is characterizing human as ‘nigaar-e do-aalam’-the beloved of both worlds. The sky and heavens stand holding lamps to welcome the arrival of humans.