bai’at-e dast-e subuu kareN-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بعیتِ  دست  سبو  کریں  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

وقتِ  سحر  ہے  آؤ  حریفو  وضو  کریں

مینا  اُٹھائیں  خدمتِ  جام  و  سبو  کریں

۲

لو  کُھل  گیا  وہ  پرچمِ  خورشیدِ  زر نگار

اُٹّھو  کہ  وا  دریچۂ  صد  رنگ  و  بُو  کریں

۳

طائر  خروش  میں  ہیں  صبا  گرمِ  اختلاط

آؤ  حریمِ  کیف  میں  پھر  ہا  و  ہو  کریں

۴

مستانہ  وار  جیبِ  جوانی  کے  چاک  میں

پھر  رشتۂ  شرابِ  کہن  سے  رفو  کریں

۵

پھر  روئے  خوش  نگار  کی  دہرائیں  داستاں

حسن  و  جمالِ  یار  کی  پھر  گفتگو  کریں

۶

ملبوسِ  زندگانیِ  و  رختِ  حیات  کو

صہبا  کی  نرم  آنچ  سے  پھر  شُست  و  شُو  کریں

۷

آؤ  بنائیں  یار  کو  پھر  صدرِ  انجمن

آئینہ  آفتاب  کا  پھر  رُو  برُو  کریں

۸

دنیا  کو  آؤ  رشکِ  بہشتِ  بریں  بنائیں

خشکی  کو  آؤ  روکشِ  صد  آبجو  کریں

۹

لیلائے  کیفِ  دوش  کا  مرجھا  چلا  ہے  ہار

پھر  تازہ  پھول  گوندھ  کے  زیبِ  گُلُو  کریں

۱۰

آنے  لگی  ہے  دیر  سے  ناقوس  کی  صدا

آؤ،  تصوّرِ  صنمِ  سادہ  رُو  کریں

۱۱

بحرِ  وِغا  زمانہ  اُٹھائے  ہوئے  ہے  ہات

یارو  اُٹھو  کہ  بعیتِ  دستِ  سبو  کریں

۱۲

پھر  آؤ  دل  کا  جوشؔ  کے  نغموں  سے  درس  لیں

پھر  آؤ  تازہ  رسم  و  رہِ  آرزو  کریں

बै’अत-ए दस्त-ए सबू करें – जोश मलीहाबादी


वक़्त-ए सहर है आओ हरो वुज़ू करें
मीना उठाएं ख़िदमत-ए जाम ओ सबू करें


लो खुल गया वो परचम-ए ख़ुरशीद-ए ज़र-निगार
उठो के वा दरीचा-ए सद-रंग-ओ-बू करें


ता’एर ख़रोश में हैं सबा गर्म-ए एख़्तेलात
आओ हरीम-ए कैफ़ में फिर हा-ओ-हू करें


मस्ताना-वार जेब-ए जवानी के चाक में
फिर रिश्ता-ए शराब-ए कुहन से रफ़ू करें


फिर रू-ए ख़ुश-निगार की दोहराएं दास्ताँ
हुस्न ओ जमाल-ए यार की फिर गुफ़्तगू करें


मल्बूस-ए ज़िंदगानी ओ रख़्त-ए हयात को
सहबा की नरम आँच से फिर शुस्त-ओ-शू करें


आओ बनाएं यार को फिर सद्र-ए अंजुमन
आइना आफ़्ताब का फिर रू-ब-रू करें


दुनिया को आओ रश्क-ए बेहिश्त-ए बरीं बनाएं
ख़ुश्की को आओ रूकश-ए सद आब्जू करें


लैला-ए कैफ़-ए दोश का मुरझा चला है हार
फिर ताज़ा फूल गूंध के ज़ेब-ए गुलू करें

१०
आने लगी है दैर से नाक़ूस की सदा
आओ, तसव्वुर-ए सनम-ए सादा-रू करें

११
बहर-ए वेग़ा ज़माना उठाए हुए है हाथ
यारो उठो के बै’अत-ए दस्त-ए सबू करें

१२
फिर आओ दिल का जोश के नग़्मों से दर्स लें
फिर आओ ताज़ा रस्म ओ रह-ए आर्ज़ू करें

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. The ‘sahr-dawn’ he writes about in this nazm/Ghazal is an image of a new world order and social harmony.
1
vaqt-e sahar1 hai aao hariifo2 vuzuu3 kareN
meena4 uThaa’eN Khidmat5-e jaam-o-subuu6 kareN    
1.dawn 2.rival, partner, friend 3.ritual washing, ablutions 4.decanter, flask 5.service 6.cup and glass
It is dawn, come my friends, let us perform ablution. Let us lift the wine flask and serve the cup and goblet. Ablutions are performed in preparation of namaaz. But here the call for ablution is followed by the call for serving wine. Does the poet consider serving wine to be his form of namaaz! Or does it signify the wine of love. With the new day, a fresh dawn, universal love is served. Could this be a call for social justice. The serving of red wine with the redness of dawn is also nicely juxtaposed.

2
lo khul gaya voh parcham1-e Khurshid2-e zar-nigaar3
uTho ke vaa4 dariicha5-e sad-raNg-o-buu6 kareN   
1.banner 2.sun 3.decorating with gold 4.open wide 5.window 6.hundred colours and fragrances
Behold, the golden banner of the sun is unfurled in the sky. Rise and open the window wide to a hundred colours and fragrances. This could be a celebration of the beauty of dawn and/or to the promise of a new beginning – the colour and fragrance symbolizing justice and well-being.

3
taa’er1 Kharosh2 meN haiN sabaa3 garm4-e eKhtelaat5
aao hariim6-e kaif7 meN phir ha-o-huu8 kareN   
1.birds 2.full throated sound/song 3.breeze 4.enthusiastically busy 5.amalgamation, mixing 6.sanctuary, realm 7.pleasure, joy 8.sounds of tumultous celebration
In poetic tradition, the morning breeze blows, tickling unopened buds and wakes them up – causing them to bloom, thus spreading fragrance, mixing fragrances. Thus, birds are in full song and the breeze is mixing fragrances, come let us celebrate with song in the realm of joy – welcoming the rising dawn – either the literal dawn or the dawn of justice, reason, universal love … it is up to us to imagine the possibilities.

4
mastaana-vaar1 jeb2-e javaani3 ke chaak4 meN
phir rishta5-e sharaab-e kuhan6 se rafu7 kareN   
1.intoxicated state, mad 2.collar 3.youth 4.tear 5.relationship, thread 6.old 7.darn, stitch
Traditionally a mad passionate lover tears his collar. Youth is passionate (about change) and its collar torn. The poet wants to sew/stitch the torn collar with the thread of old wine. Could wine here symbolize universal love and/or justice.

5
phir ruu1-e Khush-nigaar2 ki dohraa’eN3 daastaaN4
husn-o-jamaal5-e yaar6 ki phir guftagu7 kareN    
1.face, looks 2.beautiful lines/form/shape 3.repeat 4.story 5.beauty and grace 6.friend, beloved, god, dawn, social justice 7.conversation
The poet does not clearly state who the ‘yaar-friend’ is. He could be talking about the beloved, about god, the dawn or the coming era of social justice. We are left to choose. Once again, let us re-tell stories of that beautifully carved/formed face. Let us talk about the beauty and grace of the ‘friend’.

6
malboos1-e zindagaani o raKht2-e hayaat3 ko
sahba4 ki narm5 aaNch6 se phir shust-o-shuu7 kareN   
1.garment 2.robe, provisions 3.life 4.wine 5.soft 6.fire 7.wash, clean, purify
The garments of life and its robes and provisions symbolize the restrictions that conventions, rituals and orthodoxy have placed on us … have used to cover up the real pleasures of life. On the other hand, wine symbolizes rebellion against conventions and orthodoxy. It symbolizes free thinking equality of all humans … everyone in the tavern is treated the same. Thus, the poet calls for washing away the restrictions of orthodoxy with the wine of universal love.

7
aao bana’eN yaar1 ko phir sadr-e-anjuman2
aaina aaftab3 ka phir ruu-ba-ruu4 kareN   
1.friend, beloved 2.centre/focus of the gathering 3.sun 4.face to face, in front
The beloved is the mirror/reflection of the sun because of her brilliance/glory. But who is the beloved. Like for many of the progressive poets … maKhdoom, faiz, sahir … it could be the dawn of social justice. The poet calls upon the gathering to once again make the ‘beloved’ the focus of attention and come face to face with her glory.

8
duniya ko aao rashk1-e behisht2-e bariiN3 banaa’eN
Khushki4 ko aao ruu-kash5-e sad-aabjuu6 kareN   
1.envy 2.heaven 3.lofty, sublime 4.dry, barren 5.equal, rival 6.hundred rivers
Come, let us make the world the envy of high heavens. Let us turn barren lands into lush valleys of a hundred rivers.

9
laila1-e kaif2-e dosh3 ka murjha4 chala hai haar
phir taazah5 phool goondh6 ke zeb7-e gulu8 kareN   
1.of laila majnuN legend, beloved 2.pleasures, joy 3.past 4.wilted 5.fresh 6.string 7.embellishment 8.neck
The joys of the past (or revelries of last night) are pictured as laila, the beloved. Her garland is wilted. Let us gather fresh flowers and string them into a new garland for the embellishment of her neck. This may well be about peaceful times of harmony, friendship and love between communities. The poet harks back to those times.

10
aane lagi hai daer1 se naaquus2 ki sadaa3
aao, tasavvur4-e sanam5-e saada-ruu6 kareN   
1.temple 2.conche shell 3.sound, call 4.imagination 5.beloved 6.simple face
I am really not sure why uses the word ‘saada-ruu’. He could easily have used ‘Khoob-ruu’. Perhaps ‘saada-ruu’ is used to signify uncomplicated, straightforward, truthful. Thus, the call of the conche shell sounds from the temple. Let us go there and imagine a simple/straight-faced beloved. This could then be about an uncomplicated, unifying god, rather than an angry and dividing god.

11
bahr1-e veGha2 zamaana3 uThaa’e hue hai haath
yaaro uTho keh bai’at4-e dast5-e subuu6 kareN    
1.with the intention of 2.conflict, war 3.the times, world 4.pledge fielty/loyalty 5.hand 6.wine, bearer of wine cup
The world has raised its are with the intent of attack/conflict. Published in 1935, this could be about world war or about communal conflicts. ‘dast-e subuu’- the hand of wine (cup bearer), is the hand that offers love, acceptance, human equality. Thus, he calls upon his readers to pledge loyalty to these universal concepts.

12
phir aao dil1 ka josh2 ke naGhmoN3 se dars4 leN
phir aao taazah5 rasm-o-rah6-e aarzu7 kareN    
1.heart, love 2.pen-name of the poet 3.songs, nazm/Ghazal 4.lesson 5.fresh 6.traditions and ways 7.desire, love
Come, let us once again learn the lesson of love from the verse of josh. Let us refresh the traditions and ways of love.

josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution.  He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy.  His range of language and vocabulary is simply amazing.  He has written extensively about the beauty of dawn.  His collection of nazm/Ghazal and rubaaii can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’.  The ‘sahr-dawn’ he writes about in this nazm/Ghazal is an image of a new world order and social harmony.
1
vaqt-e sahar1 hai aao hariifo2 vuzuu3 kareN
meena4 uThaa’eN Khidmat5-e jaam-o-subuu6 kareN

1.dawn 2.rival, partner, friend 3.ritual washing, ablutions 4.decanter, flask 5.service 6.cup and glass

It is dawn, come my friends, let us perform ablution. Let us lift the wine flask and serve the cup and goblet.  Ablutions are performed in preparation of namaaz.  But here the call for ablution is followed by the call for serving wine.  Does the poet consider serving wine to be his form of namaaz!  Or does it signify the wine of love.  With the new day, a fresh dawn, universal love is served.  Could this be a call for social justice.  The serving of red wine with the redness of dawn is also nicely juxtaposed.
2
lo khul gaya voh parcham1-e Khurshid2-e zar-nigaar3
uTho ke vaa4 dariicha5-e sad-raNg-o-buu6 kareN

1.banner 2.sun 3.decorating with gold 4.open wide 5.window 6.hundred colours and fragrances

Behold, the golden banner of the sun is unfurled in the sky.  Rise and open the window wide to a hundred colours and fragrances.  This could be a celebration of the beauty of dawn and/or to the promise of a new beginning – the colour and fragrance symbolizing justice and well-being.
3
taa’er1 Kharosh2 meN haiN sabaa3 garm4-e eKhtelaat5
aao hariim6-e kaif7 meN phir ha-o-huu8 kareN

1.birds 2.full throated sound/song 3.breeze 4.enthusiastically busy 5.amalgamation, mixing 6.sanctuary, realm 7.pleasure, joy 8.sounds of tumultous celebration

In poetic tradition, the morning breeze blows, tickling unopened buds and wakes them up – causing them to bloom, thus spreading fragrance, mixing fragrances.  Thus, birds are in full song and the breeze is mixing fragrances, come let us celebrate with song in the realm of joy – welcoming the rising dawn – either the literal dawn or the dawn of justice, reason, universal love … it is up to us to imagine the possibilities.
4
mastaana-vaar1 jeb2-e javaani3 ke chaak4 meN
phir rishta5-e sharaab-e kuhan6 se rafu7 kareN

1.intoxicated state, mad 2.collar 3.youth 4.tear 5.relationship, thread 6.old 7.darn, stitch

Traditionally a mad passionate lover tears his collar.  Youth is passionate (about change) and its collar torn.  The poet wants to sew/stitch the torn collar with the thread of old wine.  Could wine here symbolize universal love and/or justice.
5
phir ruu1-e Khush-nigaar2 ki dohraa’eN3 daastaaN4
husn-o-jamaal5-e yaar6 ki phir guftagu7 kareN

1.face, looks 2.beautiful lines/form/shape 3.repeat 4.story 5.beauty and grace 6.friend, beloved, god, dawn, social justice 7.conversation

The poet does not clearly state who the ‘yaar-friend’ is.  He could be talking about the beloved, about god, the dawn or the coming era of social justice.  We are left to choose.  Once again, let us re-tell stories of that beautifully carved/formed face.  Let us talk about the beauty and grace of the ‘friend’.
6
malboos1-e zindagaani o raKht2-e hayaat3 ko
sahba4 ki narm5 aaNch6 se phir shust-o-shuu7 kareN

1.garment 2.robe, provisions 3.life 4.wine 5.soft 6.fire 7.wash, clean, purify

The garments of life and its robes and provisions symbolize the restrictions that conventions, rituals and orthodoxy have placed on us … have used to cover up the real pleasures of life.  On the other hand, wine symbolizes rebellion against conventions and orthodoxy.  It symbolizes free thinking equality of all humans … everyone in the tavern is treated the same.  Thus, the poet calls for washing away the restrictions of orthodoxy with the wine of universal love.
7
aao bana’eN yaar1 ko phir sadr-e-anjuman2
aaina aaftab3 ka phir ruu-ba-ruu4 kareN

1.friend, beloved 2.centre/focus of the gathering 3.sun 4.face to face, in front

The beloved is the mirror/reflection of the sun because of her brilliance/glory.  But who is the beloved.  Like for many of the progressive poets … maKhdoom, faiz, sahir … it could be the dawn of social justice.  The poet calls upon the gathering to once again make the ‘beloved’ the focus of attention and come face to face with her glory.
8
duniya ko aao rashk1-e behisht2-e bariiN3 banaa’eN
Khushki4 ko aao ruu-kash5-e sad-aabjuu6 kareN

1.envy 2.heaven 3.lofty, sublime 4.dry, barren 5.equal, rival 6.hundred rivers

Come, let us make the world the envy of high heavens.  Let us turn barren lands into lush valleys of a hundred rivers.
9
laila1-e kaif2-e dosh3 ka murjha4 chala hai haar
phir taazah5 phool goondh6 ke zeb7-e gulu8 kareN

1.of laila majnuN legend, beloved 2.pleasures, joy 3.past 4.wilted 5.fresh 6.string 7.embellishment 8.neck

The joys of the past (or revelries of last night) are pictured as laila, the beloved.  Her garland is wilted.  Let us gather fresh flowers and string them into a new garland for the embellishment of her neck.  This may well be about peaceful times of harmony, friendship and love between communities.  The poet harks back to those times.
10
aane lagi hai daer1 se naaquus2 ki sadaa3
aao, tasavvur4-e sanam5-e saada-ruu6 kareN

1.temple 2.conche shell 3.sound, call 4.imagination 5.beloved 6.simple face

I am really not sure why uses the word ‘saada-ruu’.  He could easily have used ‘Khoob-ruu’.  Perhaps ‘saada-ruu’ is used to signify uncomplicated, straightforward, truthful.  Thus, the call of the conche shell sounds from the temple.  Let us go there and imagine a simple/straight-faced beloved.  This could then be about an uncomplicated, unifying god, rather than an angry and dividing god.
11
bahr1-e veGha2 zamaana3 uThaa’e hue hai haath
yaaro uTho keh bai’at4-e dast5-e subuu6 kareN

1.with the intention of 2.conflict, war 3.the times, world 4.pledge fielty/loyalty 5.hand 6.wine, bearer of wine cup

The world has raised its are with the intent of attack/conflict.  Published in 1935, this could be about world war or about communal conflicts.  ‘dast-e subuu’- the hand of wine (cup bearer), is the hand that offers love, acceptance, human equality.  Thus, he calls upon his readers to pledge loyalty to these universal concepts.
12
phir aao dil1 ka josh2 ke naGhmoN3 se dars4 leN
phir aao taazah5 rasm-o-rah6-e aarzu7 kareN

1.heart, love 2.pen-name of the poet 3.songs, nazm/Ghazal 4.lesson 5.fresh 6.traditions and ways 7.desire, love

Come, let us once again learn the lesson of love from the verse of josh.  Let us refresh the traditions and ways of love.