paiGhambar-e fitrat-06-10-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

پیغمبرِ  فطرت  ۔  ۶۔۱۰۔ جوشؔ  ملیح  آبادی

۶

دولہا  بنے  ہوئے  ہیں  شگوفوں  سے  بوستاں

کندن  بنی  ہوئی  ہیں  پہاڑوں  کی  چوٹیاں

تاروں  کا  بزمِ  چرخ  پہ  باقی  نہیں  نِشاں

آنکھیں  ہیں  بند  ساکت  و  صامت  ہے  آسماں

ہاتھوں  پہ  آفتابِ  درخشاں  لیے  ہوئے

حسنِ  ازل  کا  دل  میں  تصوّر  کیے  ہوئے

۷

رقصاں  ہے  بحر  انجمنِ  آفتاب  میں

جس  طرح  روحِ  سُکر  ہو  موجِ  شراب  میں

لہریں  ہیں  یا  ہے  زلفِ  دوتا  پیچ  و  تاب  میں

غلطاں  ہے  روح،  بادِ  صبا  کی  حباب  میں

موجیں  رواں  ہوئی  ہیں  کچھ  اس  سوز  و  ساز  سے

جس  طرح  کوئی  چونک  پڑے  خوابِ  ناز  سے

۸

شمعیں  بجھاتی  آئی  ہے  ٹھنڈی  ہوا  کی  رَو

پروانے  سر  نگوں  ہیں  دھواں  دے  رہی  ہے  لَو

یہ  وادیوں  میں  پھیل  رہی  ہے  سحر  کی  ضو

یا  آ  رہی  ہے  سر  کو  جھکائے  عروسِ  نو

آنکھوں  میں  دل  فریب  تبسم  لیے  ہوئے

کاکُل  ہے  چشمِ  سرخ  پہ  سایہ  کیے  ہوئے

۹

اے  جوشؔ  دیکھ  غور  سے  یہ  رقصِ  رنگ  و  بُو

تھی  کب  سے  تجھ  کو  پرتو  جاناں  کی  آرزو

ہاں  دیکھ  یہ  تبسُّمِ  گل،  نازِ  آبجو

کُو کُو  کی  یہ  صدائیں  دل  افروز  کُو  بہ  کُو

آنکھیں  اُٹھا  علاجِ  دلِ  درد  مند  کر

پیہم  صدائیں  صلّ  علٰی  کی  بلند  کر

۱۰

یہ  صحنِ  گُلسِتاں  میں  ہری  دوب  کی  ادا

یہ  وادیوں  کی  اوس  میں  ڈوبی  ہوئی  ہوا

یہ  کوئلوں  کی  کوک،  پپیہے  کی  یہ  صدا

رُخسارِ  گُل  پہ  رنگ  یہ  ہلکا  سا  دھوپ  کا

رنگینیاں  یہ  سلسلۂ  ہے  کوہسار  کی

یہ  تنگ  گھاٹیوں  میں  صدا  آبشار  کی

पैग़ंबर-ए फ़ितरत -६-१०- जोश मलिहाबादी

दूल्हा बने हुए हैं शगूफ़ौं से बोस्तां
कुंदन बनी हुई हैं पहाढौं की चोटियां
तारौं का बज़्म-ए चर्ख़ पे बाक़ी नहीं निशां
आँखें हैं बंद, साकित-ओ-सामित है आस्मां
हाथों पे आफ़्ताब-ए दरख़्शां लिए हुए
हुस्न-ए अज़ल का दिल में तसव्वुर किए हुए

रक़्सां है बहर अंजुमन-ए आफ़्ताब में
जिस तरह रूह-ए सुक्र हो मौज-ए शराब में
लहरें हैं या है ज़ुल्फ़-ए दो-ता पेच-ओ-ताब में
ग़ल्तां है रूह, बाद-ए सबा की हबाब में
मौजें रवां हुई हैं कुछ इस सोज़-ओ-साज़ से
जिस तरह कोई चौंक पढे ख़्वाब-ए नाज़ से

शम’एं बुझाती आई है ठंडी हवा की रौ
परवाने सर-निगूं हैं, धुआं दे रही है लौ
ये वादियों में फैल रही है सहर की ज़ौ
या आ रही है सर को झुकाए उरूस-ए नौ
आँखों में दिलफ़रेब तबस्सुम लिए हुए
काकुल है चश्म-ए सुर्ख़ पे साया किए हुए

अए जोश देख ग़ौर से ये रक़्स-ए रंग-ओ-बू
थी कब से तुझ को पर्तव-ए जानां की आर्ज़ू
हाँ देख ये तबस्सुम-ए गुल, नाज़-ए आब-जू
कू कू की ये सदाएं दिलअफ़्रोज़ कू-ब-कू
आँखें उठा इलाज-ए दिल-ए दर्द मंद कर
पैहम सदाएं सल्ल-अला की बुलंद कर

१०

ये सहन-ए गुल्सितां में हरी दूब की अदा
ये वादियों की ओस में डूबी हुई हवा
ये कोएलौं की कूक, पपीहे की ये सदा
रुख़्सार-ए गुल पे रंग ये हल्का सा धूप का
रंगीनियां ये सिलसिला-ए कोहसार की
ये तंग घाटियों में सदा आबशार की

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He is well known for his fiery nazm. He also wrote many romantic as well as cerebral nazm and Ghazal. His marsia are a celebration of dignified death rather than bowing to injustice even at the cost of life. He also wrote numerous rubaaii. He was known to take early morning walks and admired the beauty of dawn. There is a substantial collection of his verse gathered under jalva-e sahr on the Theme Index page. This musaddas (posted in three parts) is linked to it.
6
duulha1 bane hue haiN shagoofoN2 se bostaaN3
kundan4 bani hui haiN pahaaRoN ki choTiyaaN5
taaroN ka bazm-e-charKh6 pe baaqi7 nahiiN nishaaN8
aaNkheN9 haiN band, saakit-o-saamit10 hai aasmaaN
haathoN pe aaftaab-e-daraKhshaaN11 liye hue
husn-e-azal12 ka dil meN tasavvur13 kiye hue   
1.bridegroom 2.blooms 3.garden 4.gold 5.peaks 6.gathering in the sky 7.remaining 8.sign, trace 9.eyes 10.still and silent 11.shining sun 12.eternal beauty 13.thought, imagination, contemplation
The garden, emerging in the morning light, with freshly blooming flowers, appears decked out like a groom. The peaks of hills around reflect golden light. No trace of stars left in the assembly in the sky. Eyes are closed i.e., the stars (which are presented as the eyes of the sky) have disappeared and the sky is still and silent, carrying in its hands the brilliant sun, contemplating in its heart the wonder of eternal beauty.

7
raqsaaN1 hai bahr2 anjuman3-e aaftaab4 meN
jis tarah rooh-e-sukr5 ho mauj6-e sharaab meN
lahreN haiN ya hai zulf7-e do-taa8 pech-o-taab9 meN
GhaltaaN10 hai rooh11, baad-e-sabaa12 ki habaab13 meN
maujeN6 ravaaN14 hui haiN kuch is soz-o-saaz15 se
jis tarah koi chauNk16 paRe Khwaab-e-naaz17 se    
1.dancing 2.sea, river 3.gathering, together with 4.sun 5.spirit of intoxication 6.wave 7.hair 8.two-strands 9.restlessness, twists and curls, swaying and swinging 10.immersed 11.soul 12.morning breeze 13.bubble 14.flowing 15.passion and harmony 16.startled 17.dream of coquetry/grace
The river, in its ripples, reflects the sun and appears to be dancing in company with it, just like the spirit of intoxication dances on waves of wine. Are these waves, or strands of hair waving restlessly. The bubbles on the water appear as if the spirit/soul of the morning breeze is trapped inside. Waves flow with such passion and yet harmony, like someone just waking up from a graceful dream.

8
sham’eN1 bujhaati aa’ii hai Thandi havaa ki rau2
parvaane3 sar-niguN4 haiN, dhuaaN de rahi hai lau5
ye vaadiyoN6 meN phail rahi hai sahar7 ki zau8
ya aa rahi hai sar ko jhukaae uruus-e-nau9
aaNkhoN meN dilfareb10 tabassum11 liye hue
kaakul12 hai chashm13-e surKh14 pe saaya kiye hue   
1.lamps, candles 2.flow 3.moths/lovers 4.heads bowed 5.flame 6.valleys 7.dawn 8.light 9.new bride 10.heart capturing, enchanting 11.smile 12.forelocks, curls 13.eyes 14.red
Cool breeze blows in, blowing out candles along the way. Putting out candles is symbolic of the end of the night. Lovers stand with heads bowed and smoke rises from the extinguished wick. Both of these images signify the passing of the night. Rising smoke is also juxtaposed with rising mist from the valleys. In the valleys, the light of dawn advances, shyly, hesitating like a new bride. The bride (dawn) has an enchanting smile on her lips, her eyes are red because she has not had much sleep and her forelocks provide cover to her eyes … the imagery brings to mind the red early morning sun, slightly obsured with wisps of clouds like curly hair.

9
aye josh1 dekh Ghaur2 se ye raqs3-e raNg-o-buu4
thi kab se tujh ko partav5-e jaanaaN6 ki aarzuu7
haaN dekh ye tabassum8-e gul9, naaz10-e aab-juu11
kuu-kuu ki ye sadaa’eN12 dilafroz13 kuu-ba-kuu14
aaNkheN uThaa ilaaj15-e dil-e dard-mand16 kar
paiham17 sadaa’eN12 sall-e-alaa18 ki buland19 kar    
1.pen-name of the poet 2.carefully 3.dance 4.colour and fragrances, senses 5.image, form 6.beloved 7.longing 8.smile 9.rose 10.grace 11.river, stream 12.sounds 13.heart warming 14.street by street, all around 15.remedy 16.sorrowful 17.again and again 18.praise be to god 19.raise
O josh, look carefully at the dance of the senses – colour, sound, smell, sight and touch. For long you have had a desire to see the beloved. Now look at the smile of the rose, the grace of the flowing river, the sound of the cuckoo bird all around; raise your eyes and find a cure for your ailing heart; again, and again raise the call ‘praise be to god’. The implication is that this is the beloved he has always wanted to see.

10
ye sahn1-e gulsitaaN2 meN hari doob3 ki ada4
ye vaadiyoN5 ki oas6 meN Doobi hui hava
ye ko’eloN ki kook, papiihe ki ye sadaa13
ruKhsaar7-e gul8 pe raNg ye halka sa dhoop ka
raNgiiniyaaN ye silsila9-e kohsaar10 ki
ye taNg11 ghaaTiyoN12 meN sadaa13 aabshaar14 ki   
1.yard, field 2.garden 3.green grass 4.graceful style 5.valleys 6.dew 7.cheeks, petals 8.rose 9.series, line 10.hills 11.narrow 12.gorges 13.sound 14.waterfalls
The poet has been eager to see the face of the beloved. The description of the beauty of the beloved continues. The graceful sway of green grass in the fields; dew laden, cool breeze blowing in the valleys; the kook of the cuckoo and the song of the papiiha; pale sunlight reflecting off rose petals; these colours on the line of hilltops and the sound of waterfalls in the gorges.

josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution.  He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy.  His range of language and vocabulary is simply amazing.  He is well known for his fiery nazm.  He also wrote many romantic as well as cerebral nazm and Ghazal.  His marsia are a celebration of dignified death rather than bowing to injustice even at the cost of life.  He also wrote numerous rubaaii.  He was known to take early morning walks and admired the beauty of dawn.  There is a substantial collection of his verse gathered under jalva-e sahr on the Theme Index page.  This musaddas (posted in three parts) is linked to it.
6
duulha1 bane hue haiN shagoofoN2 se bostaaN3
kundan4 bani hui haiN pahaaRoN ki choTiyaaN5
taaroN ka bazm-e-charKh6 pe baaqi7 nahiiN nishaaN8
aaNkheN9 haiN band, saakit-o-saamit10 hai aasmaaN
haathoN pe aaftaab-e-daraKhshaaN11 liye hue
husn-e-azal12 ka dil meN tasavvur13 kiye hue

1.bridegroom 2.blooms 3.garden 4.gold 5.peaks 6.gathering in the sky 7.remaining 8.sign, trace 9.eyes 10.still and silent 11.shining sun 12.eternal beauty 13.thought, imagination, contemplation

The garden, emerging in the morning light, with freshly blooming flowers, appears decked out like a groom.  The peaks of hills around reflect golden light.  No trace of stars left in the assembly in the sky.  Eyes are closed i.e., the stars (which are presented as the eyes of the sky) have disappeared and the sky is still and silent, carrying in its hands the brilliant sun, contemplating in its heart the wonder of eternal beauty.
7
raqsaaN1 hai bahr2 anjuman3-e aaftaab4 meN
jis tarah rooh-e-sukr5 ho mauj6-e sharaab meN
lahreN haiN ya hai zulf7-e do-taa8 pech-o-taab9 meN
GhaltaaN10 hai rooh11, baad-e-sabaa12 ki habaab13 meN
maujeN6 ravaaN14 hui haiN kuch is soz-o-saaz15 se
jis tarah koi chauNk16 paRe Khwaab-e-naaz17 se

1.dancing 2.sea, river 3.gathering, together with 4.sun 5.spirit of intoxication 6.wave 7.hair 8.two-strands 9.restlessness, twists and curls, swaying and swinging 10.immersed 11.soul 12.morning breeze 13.bubble 14.flowing 15.passion and harmony 16.startled 17.dream of coquetry/grace

The river, in its ripples, reflects the sun and appears to be dancing in company with it, just like the spirit of intoxication dances on waves of wine.  Are these waves, or strands of hair waving restlessly.  The bubbles on the water appear as if the spirit/soul of the morning breeze is trapped inside.  Waves flow with such passion and yet harmony, like someone just waking up from a graceful dream.
8
sham’eN1 bujhaati aa’ii hai Thandi havaa ki rau2
parvaane3 sar-niguN4 haiN, dhuaaN de rahi hai lau5
ye vaadiyoN6 meN phail rahi hai sahar7 ki zau8
ya aa rahi hai sar ko jhukaae uruus-e-nau9
aaNkhoN meN dilfareb10 tabassum11 liye hue
kaakul12 hai chashm13-e surKh14 pe saaya kiye hue

1.lamps, candles 2.flow 3.moths/lovers 4.heads bowed 5.flame 6.valleys 7.dawn 8.light 9.new bride 10.heart capturing, enchanting 11.smile 12.forelocks, curls 13.eyes 14.red

Cool breeze blows in, blowing out candles along the way.  Putting out candles is symbolic of the end of the night.  Lovers stand with heads bowed and smoke rises from the extinguished wick.  Both of these images signify the passing of the night.  Rising smoke is also juxtaposed with rising mist from the valleys.  In the valleys, the light of dawn advances, shyly, hesitating like a new bride.  The bride (dawn) has an enchanting smile on her lips, her eyes are red because she has not had much sleep and her forelocks provide cover to her eyes … the imagery brings to mind the red early morning sun, slightly obsured with wisps of clouds like curly hair.
9
aye josh1 dekh Ghaur2 se ye raqs3-e raNg-o-buu4
thi kab se tujh ko partav5-e jaanaaN6 ki aarzuu7
haaN dekh ye tabassum8-e gul9, naaz10-e aab-juu11
kuu-kuu ki ye sadaa’eN12 dilafroz13 kuu-ba-kuu14
aaNkheN uThaa ilaaj15-e dil-e dard-mand16 kar
paiham17 sadaa’eN12 sall-e-alaa18 ki buland19 kar

1.pen-name of the poet 2.carefully 3.dance 4.colour and fragrances, senses 5.image, form 6.beloved 7.longing 8.smile 9.rose 10.grace 11.river, stream 12.sounds 13.heart warming 14.street by street, all around 15.remedy 16.sorrowful 17.again and again 18.praise be to god 19.raise

O josh, look carefully at the dance of the senses – colour, sound, smell, sight and touch.  For long you have had a desire to see the beloved.  Now look at the smile of the rose, the grace of the flowing river, the sound of the cuckoo bird all around; raise your eyes and find a cure for your ailing heart; again, and again raise the call ‘praise be to god’.  The implication is that this is the beloved he has always wanted to see.
10
ye sahn1-e gulsitaaN2 meN hari doob3 ki ada4
ye vaadiyoN5 ki oas6 meN Doobi hui hava
ye ko’eloN ki kook, papiihe ki ye sadaa13
ruKhsaar7-e gul8 pe raNg ye halka sa dhoop ka
raNgiiniyaaN ye silsila9-e kohsaar10 ki
ye taNg11 ghaaTiyoN12 meN sadaa13 aabshaar14 ki

1.yard, field 2.garden 3.green grass 4.graceful style 5.valleys 6.dew 7.cheeks, petals 8.rose 9.series, line 10.hills 11.narrow 12.gorges 13.sound 14.waterfalls

The poet has been eager to see the face of the beloved.  The description of the beauty of the beloved continues.  The graceful sway of green grass in the fields; dew laden, cool breeze blowing in the valleys; the kook of the cuckoo and the song of the papiiha; pale sunlight reflecting off rose petals; these colours on the line of hilltops and the sound of waterfalls in the gorges.