For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
پیغمبرِ فطرت ۔ ۱۱۔۱۴ ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱۱
یہ آب و تابِ چادرِ آبِ رواں یہ نور
نُزہت کا یہ ہجوم، لطافت کا یہ وفور
یہ دامنِ نسیم میں سرمایۂ سرور
بکھرے ہوئے زمین پہ موتی یہ دور دور
یہ جھلکیاں سی پردۂ ظلمت میں نور کی
یہ معرفت میں غرق صدائیں طیور کی
۱۲
کچھ کہہ کے نجمِ صبح سے یہ الوداعِ ماہ
یہ کنج کی نسیمِ خنک یہ ہری گیاہ
یہ نہر کی تڑپ کہ ٹھہرتی نہیں نگاہ
یہ پنکھڑی کا ناز کہ اللہ کی پناہ
صحنِ زمیں پہ شب کی سیاہی لیے ہوئے
یہ آسمان، افسرِ شاہی لیے ہوئے
۱۳
کندن سے یہ کلس، یہ دلآویز کوہسار
یہ دل کشا چمن یہ فرح بخش لالہ زار
شاخوں کا دلبری سے لچکنا یہ بار بار
یہ مہر کا جمال نہ پنہاں نہ آشکار
یہ آسمان جلوہ گری پر تُلا ہوا
یہ حسنِ لازوال کا پرچم کُھلا ہوا
۱۴
اے شیخ تو نہیں ہے حقائق سے بہرہ یاب
فطرت پرست جوشؔ پہ اور اِس قدر عتاب
فِطرت بھی تیری طرح سے ہے صاحبِ کتاب
اس دین کا صحیفۂ زرّیں ہے آفتاب
خاشاک کہہ رہا ہے جسے تُو وہ پھول ہے
ناداں! صباحِ غنچہ کشا بھی رسول ہے
पैग़ंबर-ए फ़ितरत – ११-१४- जोश मलिहाबादी
११
ये आब-ओ-ताब-ए चादर-ए आब-ए रवां ये नूर
नुज़्हत का ये हुजूम, लताफ़त का ये वुफ़ूर
ये दामन-ए नसीम में सरमाया-ए सुरूर
बिखरे हुए ज़मीन पे मोती ये दूर दूर
ये झलकियां सी पर्दा-ए ज़ुल्मत में नूर की
ये मारेफ़त में ग़र्क़ सदा’एं तुयू़र की
१२
कुछ कह के नज्म-ए सुबह से ये अल्विदा-ए माह
ये कुंज की नसीम-ए ख़ुनक ये हरी गियाह
ये नहर की तढप के ठहरती नहीं निगाह
ये पंखढी का नाज़ के अल्लाह की पनाह
सहन-ए ज़मीं पे शब की सियाही लिए हुए
ये आसमान, अफ़्सर-ए शाही लिए हुए
१३
कुंदन से ये कलस, ये दिलआवेज़ कोहसार
ये दिलकुशा चमन ये फरह-बख़्श लाला-ज़ार
शाख़ौं का दिलबरी से लचकना ये बार बार
ये मेहर का जमाल न पिन्हां न आश्कार
ये आसमां जल्वा-गरी पर तुला हुआ
ये हुस्न-ए ला-ज़वाल का परचम खुला हुआ
१४
अए शैख़, तू नहीं है हक़ा’एक़ से बहरा-याब
फ़ितरत परस्त जोश पे, और इस क़दर इताब
फ़ितरत भी तेरी तरह से है साहिब-ए किताब
इस दीन का सहीफ़ा-ए ज़र्रीं है आफ़्ताब
ख़ाशाक कह रहा है जिसे तू वो फूल है
नादां! सबाह-ए ग़ुंचा-कुशा भी रसूल है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He is well known for his fiery nazm. He also wrote many romantic as well as cerebral nazm and Ghazal. His marsia are a celebration of dignified death rather than bowing to injustice even at the cost of life. He also wrote numerous rubaaii. He was known to take early morning walks and admired the beauty of dawn. There is a substantial collection of his verse gathered under jalva-e sahr on the Theme Index page. This musaddas (posted in three parts) is linked to it.
11
ye aab-o-taab1-e chaadar2-e aab-e-ravaaN3, ye nuur4
nuzhat5 ka ye hujoom6, lataafat7 ka ye vufuur8
ye daaman-e-nasiim9 meN sarmaaya10-e suruur11
bikhre12 hue zamiin pe moti ye duur duur
ye jhalakiyaaN si parda-e zulmat13 meN nuur4 ki
ye maa’refat14 meN Gharq15 sadaa’eN16 tuyuur17 ki 1.brilliance and glory 2.sheet, surface 3.flowing water 4.light 5.freshness 6.onslaught, crowding 7.elegance, pleasantness 8.abundance 9.the hem of the garment of the fragrant breeze 10.wealth 11.joy 12.scattered 13.darkness 14.mysticism, soulfulness 15.immersed 16.sounds, songs 17.birds
The sheet of flowing water reflecting the brilliance and glory of the rising sun; the onslaught of freshness (clean air and fragrance); the abundance of elegance; the wealth of joy gathered in the hem of its garment of fragrant breeze (personified as a maiden); the pearls of dew drops scattered far and wide; glimpses of light cutting through the sheet of darkness; the soulful song of birds.
12
kuchh kah ke najm1-e sub’h se ye alvida2-e maah3
ye kunj4 ki nasiim-e-Khunak5 ye hari giyaah6
ye nahr7 ki taRap keh Thaharti nahiN nigaah8
ye pankhaRi9 ka naaz10 keh allah ki panaah11
sahn12-e zamiiN pe shab13 ki siyaahi liye hue
ye aasmaan, afsar-e-shaahi14 liye hue 1.star 2.farewell 3.moon 4.grove of trees 5.cool breeze 6.grass 7.stream 8.sight, eyes 9.wings (of a butterfly) 10.grace 11.protection 12.field, meadow 13.night 14.royal lord
The whispered farewell of the morning star to the moon; cool, fragrant breeze from the grove of trees; this green grass; eyes cannot dwell on the twists and turns of the bubbling stream as if in pain; the graceful flight of the butterfly; the overwhelming beauty urging me to seek refuge of the divine. The darkness of the night still covering the meadows and sky carrying the royal lord (sun) across.
13
kundan1 se ye kalas2, ye dilaavez3 kohsaar4
ye dilkushaa5 chaman ye farah-baKhsh6 laala-zaar7
shaaKhoN ka dilbari8 se lachakna ye baar-baar
ye mahr9 ka jamaal10 na pinhaaN11 na aashkaar12
ye aasmaan jalva-gari13 par tulaa14 hua
ye husn15-e laa-zavaal16 ka parcham17 khulaa hua 1.golden 2.temple domes 3.heart ravishing 4.hills 5.heart conquering 6.joy/cheer granting 7.tulip fields 8.lovingly 9.sun 10.glory 11.hidden 12.manifest, visible 13.glory displaying 14.determined 15.beauty 16.everlasting 17.banner
Golden temple domes shining in the distance; these heart ravishing hills and heart conquering gardens; these cheer-granting tulip fields; these branches swaying lovingly in the breeze; the glory of the sun neither completely hidden nor openly visible; the sky determined to display its full glory and the banner of eternal beauty flying overhead.
14
aye shaiKh, tu nahiN hai haqaa’eq1 se bahra-yaab2
fitrat3-parast4 josh5 pe, aur is qadar6 itaab7
fitrat3 bhi teri tarah se hai saahib-e-kitaab8
is deen9 ka sahiifa10-e zarriiN11 hai aaftaab12
Khaashaak13 kah rahaa hai jise tu voh phool hai
naadaaN14! sabaah15-e Ghuncha-kushaa16 bhi rasuul17 hai 1.truth 2.beneficiary 3.nature 4.worshipping 5.pen-name of the poet 6.so much 7.anger 8.owner of the book/divine revelation 9.faith 10.book 11.golden 12.sun 13.straw, trash 14.simpleton 15.morning breeze 16.bud-opening/blossoming 17.divine messenger
O shaiKh, you are not a beneficiary of reality (you live in an imaginary world). So much anger on poor nature-worshipping josh. Nature too is a recipient of the book of revelation like you. The sun too is the golden book of faith. That which you call straw/trash also has the same nature as flowers. O simpleton, the morning breeze which wakes up buds urging them to bloom also brings the message of god. Elsewhere, josh says …
ham aise ahl-e nazar ko suboot-e haq ke liye
agar rasuul na hote to sub’h kaafi thi
josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He is well known for his fiery nazm. He also wrote many romantic as well as cerebral nazm and Ghazal. His marsia are a celebration of dignified death rather than bowing to injustice even at the cost of life. He also wrote numerous rubaaii. He was known to take early morning walks and admired the beauty of dawn. There is a substantial collection of his verse gathered under jalva-e sahr on the Theme Index page. This musaddas (posted in three parts) is linked to it.
11
ye aab-o-taab1-e chaadar2-e aab-e-ravaaN3, ye nuur4
nuzhat5 ka ye hujoom6, lataafat7 ka ye vufuur8
ye daaman-e-nasiim9 meN sarmaaya10-e suruur11
bikhre12 hue zamiin pe moti ye duur duur
ye jhalakiyaaN si parda-e zulmat13 meN nuur4 ki
ye maa’refat14 meN Gharq15 sadaa’eN16 tuyuur17 ki
1.brilliance and glory 2.sheet, surface 3.flowing water 4.light 5.freshness 6.onslaught, crowding 7.elegance, pleasantness 8.abundance 9.the hem of the garment of the fragrant breeze 10.wealth 11.joy 12.scattered 13.darkness 14.mysticism, soulfulness 15.immersed 16.sounds, songs 17.birds
The sheet of flowing water reflecting the brilliance and glory of the rising sun; the onslaught of freshness (clean air and fragrance); the abundance of elegance; the wealth of joy gathered in the hem of its garment of fragrant breeze (personified as a maiden); the pearls of dew drops scattered far and wide; glimpses of light cutting through the sheet of darkness; the soulful song of birds.
12
kuchh kah ke najm1-e sub’h se ye alvida2-e maah3
ye kunj4 ki nasiim-e-Khunak5 ye hari giyaah6
ye nahr7 ki taRap keh Thaharti nahiN nigaah8
ye pankhaRi9 ka naaz10 keh allah ki panaah11
sahn12-e zamiiN pe shab13 ki siyaahi liye hue
ye aasmaan, afsar-e-shaahi14 liye hue
1.star 2.farewell 3.moon 4.grove of trees 5.cool breeze 6.grass 7.stream 8.sight, eyes 9.wings (of a butterfly) 10.grace 11.protection 12.field, meadow 13.night 14.royal lord
The whispered farewell of the morning star to the moon; cool, fragrant breeze from the grove of trees; this green grass; eyes cannot dwell on the twists and turns of the bubbling stream as if in pain; the graceful flight of the butterfly; the overwhelming beauty urging me to seek refuge of the divine. The darkness of the night still covering the meadows and sky carrying the royal lord (sun) across.
13
kundan1 se ye kalas2, ye dilaavez3 kohsaar4
ye dilkushaa5 chaman ye farah-baKhsh6 laala-zaar7
shaaKhoN ka dilbari8 se lachakna ye baar-baar
ye mahr9 ka jamaal10 na pinhaaN11 na aashkaar12
ye aasmaan jalva-gari13 par tulaa14 hua
ye husn15-e laa-zavaal16 ka parcham17 khulaa hua
1.golden 2.temple domes 3.heart ravishing 4.hills 5.heart conquering 6.joy/cheer granting 7.tulip fields 8.lovingly 9.sun 10.glory 11.hidden 12.manifest, visible 13.glory displaying 14.determined 15.beauty 16.everlasting 17.banner
Golden temple domes shining in the distance; these heart ravishing hills and heart conquering gardens; these cheer-granting tulip fields; these branches swaying lovingly in the breeze; the glory of the sun neither completely hidden nor openly visible; the sky determined to display its full glory and the banner of eternal beauty flying overhead.
14
aye shaiKh, tu nahiN hai haqaa’eq1 se bahra-yaab2
fitrat3-parast4 josh5 pe, aur is qadar6 itaab7
fitrat3 bhi teri tarah se hai saahib-e-kitaab8
is deen9 ka sahiifa10-e zarriiN11 hai aaftaab12
Khaashaak13 kah rahaa hai jise tu voh phool hai
naadaaN14! sabaah15-e Ghuncha-kushaa16 bhi rasuul17 hai
1.truth 2.beneficiary 3.nature 4.worshipping 5.pen-name of the poet 6.so much 7.anger 8.owner of the book/divine revelation 9.faith 10.book 11.golden 12.sun 13.straw, trash 14.simpleton 15.morning breeze 16.bud-opening/blossoming 17.divine messenger
O shaiKh, you are not a beneficiary of reality (you live in an imaginary world). So much anger on poor nature-worshipping josh. Nature too is a recipient of the book of revelation like you. The sun too is the golden book of faith. That which you call straw/trash also has the same nature as flowers. O simpleton, the morning breeze which wakes up buds urging them to bloom also brings the message of god. Elsewhere, josh says …
ham aise ahl-e nazar ko suboot-e haq ke liye
agar rasuul na hote to sub’h kaafi thi