masiiha kaheN jise-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

مسیحا  کہیں  جسے  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

وہ  جوشِ  خیرگی  ہے  تماشا  کہیں  جسے

بے  پردہ  یوں  ہوئے  ہو  کہ  پردہ  کہیں  جسے

۲

اللہ  ری  خاکساریِ  رندانِ  بادہ  خوار

رشکِ  غرورِ  قیصر  و  کسریٰ  کہیں  جسے

۳

بجلی  گری  وہ  دل  پہ  جگر  تک  اتر  گئی

اُس  چرخِ  ناز  سے،  قدِ  بالا  کہیں  جسے

۴

زلفِ  حیاتِ  نوعِ  بشر  میں  ہے  آج  تک

وہ  خم،  گناہِ  آدم  و  حوّا  کہیں  جسے

۵

کتنی  حقیقتوں  سے  فزوں  تر  ہے  وہ  فریب

دل  کی  زباں  میں  وعدۂ  فردا  کہیں  جسے

۶

میرا  نفس  ہے  جس  کا  لقب  ہے  شمیمِ  زلف

میری  نظر  ہے  چہرۂ  زیبا  کہیں  جسے

۷

وہ  بھی  ہے  ایک  اصل  میں  بہکی  ہوئی  وفا

اہلِ  جہاں  عداوتِ  اعدا  کہیں  جسے

۸

لو  آ  رہا  ہے  وہ  کوئی  مستِ  خرامِ  ناز

اِس  چال  سے  کہ  لرزشِ  صہبا  کہیں  جسے

۹

میرے  نشاط  خانۂ  اِمروز  میں  نہیں

وہ  بزدلی  کہ  خطرہ  فردا  کہیں  جسے

۱۰

خنجر  ہے  جوشؔ  ہات  میں،  دامن  لہو  سے  تر

یہ  اُس  کے  طور  ہیں  کہ  مسیحا  کہیں  جسے

मसीहा कहें जिसे – जोश मलीहाबादी

वो जोश-ए ख़ीरगी है तमाशा कहें जिसे

बे-पर्दा यूं हुए हो के पर्दा कहें जिसे

अल्लाह-री ख़ाकसारी-ए रिन्दान-ए बादा-ख़्वार

रश्क-ए ग़ुरूर-ए क़ैसर ओ कसरा कहें जिसे

बिजली गिरी वो दिल पे जिगर तक उतर गई

उस चर्ख़-ए नाज़ से, क़द-ए बाला कहें जिसे

ज़ुल्फ़-ए हयात-ए नौ-ए बशर में है आज तक

वो ख़म, गुनाह-ए आदम ओ हव्वा कहें जिसे

कितनी हक़ीक़तौं से फ़ुज़ूं-तर है वो फ़रेब

दिल की ज़बां में वादा-ए फ़र्दा कहें जिसे

मेरा नफ़स है, जिस का लक़ब है शमीम-ए ज़ुल्फ़

मेरी नज़र है, चेहरा-ए ज़ेबा कहें जिसे

वो भी है एक अस्ल में, बहकी हुई वफ़ा

अहल-ए जहां अदावत-ए आ’दा कहें जिसे

लो आ रहा है वो कोई मस्त-ए-ख़राम-ए नाज़

इस चाल से के लर्ज़िश-ए सहबा कहें जिसे

मेरे निशात-ख़ाना-ए इमरोज़ में नहीं

वो बुज़्दिली के ख़तरा-ए फ़र्दा कहें जिसे

१०

ख़ंजर है जोश हाथ में, दामन लहू से तर

ये उस के तौर हैं के मसीहा कहें जिसे

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution. His nazm are fiery, passionate and full of energy. His Ghazal and rubaaii are equally good. He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. This Ghazal is in the style of Ghalib’s ‘aisa kahaaN se laauN keh tujh sa kaheN jise’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
vo josh1-e Khiiragi2 hai tamaasha3 kaheN jisay
be-parda4 yuN5 huay ho keh parda kaheN jisay  
1.boiling over, overflowing 2.dazzling 3.spectacle 4.unveiled 5.like this
The beloved is so beautiful that brilliance overwhelms/dazzles whoever looks at her, such is the spectacle/scene when she is unveiled. Her brilliance dazzles the eye of the observer and essentially acts like a veil. This is also said about the divine beloved.

2
allah-ri1 Khaaksaari2-e rindaan3-e baada-Khwaar4
rashk5-e Ghuroor6-e qaisar7 o kasra8 kaheN jisay   
1.by god 2.humility 3.tavern patron, irreligious 4.wine-drinker 5.envy 6.pride 7.Caesar 8.Kaiser
By god, look at the humility of the irreligious, wine-drinking rebel. Even Caesar and Kaiser’s pride would be envious of this humility.

3
bijli1 giri voh dil peh jigar2 tak utar gaii
uss charKh3-e naaz4 se, qad5-e baala6 kaheN jisay    
1.lightning 2.liver-seat of courage 3.wheel, globe, sky 4.coquetry 5.stature 6.tall
Lightning (the beloved’s glance) struck the poet/lover’s heart and penetrated right through to the liver (winning his love and breaking his resolve). Where did this lightning bolt come from – from that sky high coquetry that can be called the beloved’s tall stature. Said Ghalib …
dil se teri nigaah jigar tak utar gaii
donoN ko ek adaa meN razaa-mand kar gaii

4
zulf1-e hayaat2-e nau-e-bashar3 meN hai aaj tak
voh Kham4, gunaah5-e aadam6 o havva7 kaheN jisay  
1.hair 2.life 3.human species, humanity 4.curl 5.sin 6.Adam 7.Eve
According to legend, Adam and Eve, in heaven, disobeyed divine edict and as punishment they were banished from there to earth. Humanity is still bound to that earthly life/existence. Thus, the life of humanity is like long hair which is curled and the curls are due to the sin of Adam and Eve. While this can be interpreted as an undesirable situation (because heaven is supposed to be better than earth), it can also be interpreted as a beautiful thing … because curly hair are considered beautiful.

5
kitni haqiiqatoN1 se fuzooN-tar2 hai voh fareb3
dil ki zabaaN4 meN vaada5-e farda6 kaheN jisay    
1.truth, reality 2.higher, stronger, better 3.deception 4.language 5.promise 6.future
The beloved promises to meet the lover ‘in the future’ but everyone knows that this is deception, that she will never keep her promise. But this deception, which in the language of the heart, is called ‘promise’ is much better than bitter truth.

6
mera nafas1 hai jis ka laqab2 hai shamiim3-e zulf4
meri nazar5 hai chehra6-e zeba7 kaheN jisay    
1.breath 2.title, another name 3.fragrant breeze 4.hair 5.discerning sight 6.face 7.beautiful
The fragrance of the breeze is often compared to the fragrance of the beloved’s hair and beauty is attributed to her face. But the poet claims credit for both. It is his description of the fragrance of the beloved’s hair and the beauty of her face that makes it real. Thus, fragrance of the beloved’s hair is another name of my breath (words). It is my discerning eye that is called beauty of the beloved’s face.

7
vo bhi hai aek asl1 meN bahki2 hui vafa3
ahl4-e jahaaN5 adaavat6-e aa’da7 kaheN jisay   
1.reality 2.gone astray 3.fidelity 4.people of 5.world 6.enmity, rivalry 7.enemy, rival
The true lover is steadfastly faithful to the beloved regardless of whether she shows favours to the rival or not. He is focussed on love of her disregarding rivals or rivalry. In reality, that which the world calls rivalry of rivals is true faithfulness gone astray.

8
lo aa raha hai voh koii mast1-e Kharaam2-e naaz3
iss chaal4 se keh larzish5-e sahba6 kaheN jisay   
1.intoxicating 2.gait, style of walking 3.pride, coquetry 4.walk 5.ripples, trembling 6.wine
When the saaqi walks with a wine glass in hand her walk sets up ripples on the surface of the wine. This is considered a thing of beauty. Here the beloved is approaching with an intoxicating gait – her proud and aloof style of walking. This is the walk that can be called the ripples of wine in a glass/cup.

9
meray nishaat-Khaana1-e imroz2 meN nahiN
voh buzdili3 keh Khatra4-e farda5 kaheN jise   
1.house of joy/pleasure 2.today, present 3.cowardice 4.fear 5.future
The poet lives in the joy of the present, enjoying every moment that he has. He has no room for fear of the future.

10
Khanjar1 hai josh2 haath meN, daaman3 lahu4 se tar5
yeh uss ke taur6 haiN keh masiiha7 kaheN jisay   
1.dagger, knife 2.pen-name of the poet 3.hem of the garment 4.blood 5.wet, dripping 6.ways, methods, style 7.healer
The beloved is sometimes called the healer because if she were to lay her hand over the wounds of the lover, he would be miraculously cured. O josh, she cuts you down with a knife in her hand; the hem of her garment drips with blood (of slain lovers). Such is her style and we call her a healer.

josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution.  His nazm are fiery, passionate and full of energy.  His Ghazal and rubaaii are equally good.  He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy.  This Ghazal is in the style of Ghalib’s ‘aisa kahaaN se laauN keh tujh sa kaheN jise’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
vo josh1-e Khiiragi2 hai tamaasha3 kaheN jisay
be-parda4 yuN5 huay ho keh parda kaheN jisay

1.boiling over, overflowing 2.dazzling 3.spectacle 4.unveiled 5.like this

The beloved is so beautiful that brilliance overwhelms/dazzles whoever looks at her, such is the spectacle/scene when she is unveiled.  Her brilliance dazzles the eye of the observer and essentially acts like a veil.  This is also said about the divine beloved.
2
allah-ri1 Khaaksaari2-e rindaan3-e baada-Khwaar4
rashk5-e Ghuroor6-e qaisar7 o kasra8 kaheN jisay

1.by god 2.humility 3.tavern patron, irreligious 4.wine-drinker 5.envy 6.pride 7.Caesar 8.Kaiser

By god, look at the humility of the irreligious, wine-drinking rebel.  Even Caesar and Kaiser’s pride would be envious of this humility.
3
bijli1 giri voh dil peh jigar2 tak utar gaii
uss charKh3-e naaz4 se, qad5-e baala6 kaheN jisay

1.lightning 2.liver-seat of courage  3.wheel, globe, sky 4.coquetry 5.stature 6.tall

Lightning (the beloved’s glance) struck the poet/lover’s heart and penetrated right through to the liver (winning his love and breaking his resolve).  Where did this lightning bolt come from – from that sky high coquetry that can be called the beloved’s tall stature.   Said Ghalib …

dil se teri nigaah jigar tak utar gaii
donoN ko ek adaa meN razaa-mand kar gaii
4
zulf1-e hayaat2-e nau-e-bashar3 meN hai aaj tak
voh Kham4, gunaah5-e aadam6 o havva7 kaheN jisay

1.hair 2.life 3.human species, humanity 4.curl 5.sin 6.Adam 7.Eve

According to legend, Adam and Eve, in heaven, disobeyed divine edict and as punishment they were banished from there to earth.  Humanity is still bound to that earthly life/existence.  Thus, the life of humanity is like long hair which is curled and the curls are due to the sin of Adam and Eve.  While this can be interpreted as an undesirable situation (because heaven is supposed to be better than earth), it can also be interpreted as a beautiful thing … because curly hair are considered beautiful.
5
kitni haqiiqatoN1 se fuzooN-tar2 hai voh fareb3
dil ki zabaaN4 meN vaada5-e farda6 kaheN jisay

1.truth, reality 2.higher, stronger, better 3.deception 4.language 5.promise 6.future

The beloved promises to meet the lover ‘in the future’ but everyone knows that this is deception, that she will never keep her promise.  But this deception, which in the language of the heart, is called ‘promise’ is much better than bitter truth.
6
mera nafas1 hai jis ka laqab2 hai shamiim3-e zulf4
meri nazar5 hai chehra6-e zeba7 kaheN jisay

1.breath 2.title, another name 3.fragrant breeze 4.hair 5.discerning sight 6.face 7.beautiful

The fragrance of the breeze is often compared to the fragrance of the beloved’s hair and beauty is attributed to her face.  But the poet claims credit for both.  It is his description of the fragrance of the beloved’s hair and the beauty of her face that makes it real.  Thus, fragrance of the beloved’s hair is another name of my breath (words).  It is my discerning eye that is called beauty of the beloved’s face.
7
vo bhi hai aek asl1 meN bahki2 hui vafa3
ahl4-e jahaaN5 adaavat6-e aa’da7 kaheN jisay

1.reality 2.gone astray 3.fidelity 4.people of 5.world 6.enmity, rivalry 7.enemy, rival

The true lover is steadfastly faithful to the beloved regardless of whether she shows favours to the rival or not.  He is focussed on love of her disregarding rivals or rivalry.  In reality, that which the world calls rivalry of rivals is true faithfulness gone astray.
8
lo aa raha hai voh koii mast1-e Kharaam2-e naaz3
iss chaal4 se keh larzish5-e sahba6 kaheN jisay

1.intoxicating 2.gait, style of walking 3.pride, coquetry 4.walk 5.ripples, trembling 6.wine

When the saaqi walks with a wine glass in hand her walk sets up ripples on the surface of the wine.  This is considered a thing of beauty.  Here the beloved is approaching with an intoxicating gait – her proud and aloof style of walking.  This is the walk that can be called the ripples of wine in a glass/cup.
9
meray nishaat-Khaana1-e imroz2 meN nahiN
voh buzdili3 keh Khatra4-e farda5 kaheN jise

1.house of joy/pleasure 2.today, present 3.cowardice 4.fear 5.future

The poet lives in the joy of the present, enjoying every moment that he has.  He has no room for fear of the future.
10
Khanjar1 hai josh2 haath meN, daaman3 lahu4 se tar5
yeh uss ke taur6 haiN keh masiiha7 kaheN jisay

1.dagger, knife 2.pen-name of the poet 3.hem of the garment 4.blood 5.wet, dripping 6.ways, methods, style 7.healer

The beloved is sometimes called the healer because if she were to lay her hand over the wounds of the lover, he would be miraculously cured.  O josh, she cuts you down with a knife in her hand; the hem of her garment drips with blood (of slain lovers).  Such is her style and we call her a healer.