aah-e jigar nahiN aati-beKhud dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

آہِ  جگر  نہیں  آتی  ۔  سید  وحید  الدین  بیخودؔ  دہلوی

۱

دل  کی  اب  کچھ  خبر  نہیں  آتی

لب  تک  آہِ  جگر  نہیں  آتی

۲

نیند  میری  رفیقِ  ہجراں  تھی

یہ  بھی  اب  رات  بھر  نہیں  آتی

۳

محرمِ  عشق  تھی  بنی  غمّاز

شرم  اے  چشمِ  تر  نہیں  آتی

۴

عشق  میں  کٹ  گئی  جوانی  تو

عمر  کٹتی  نظر  نہیں  آتی

۵

بوئے  گل  کیا  قفس  سے  ڈرتی  ہے

کیوں  نسیمِ  سحر  نہیں  آتی

۶

مانگتا  ہوں  دعائیں  فرقت  میں

موت  آئے،  مگر  نہیں  آتی

۷

دل  خوشی  کے  لیے  ترستا  ہے

بھول  کر  بھی  اِدھر  نہیں  آتی

۸

سب  ہنر  یاد  ہیں  زمانہ  کے

ہاں  وفا  اِک  مگر  نہیں  آتی

۹

شرم  نے  کیا  پڑھا  دیا  تم  کو

آج  مجھ  تک  نظر  نہیں  آتی

۱۰

دل  لیا  لطف  کی  نظر  بھی  نہ  کی

شرم  اے  مفت  بر  نہیں  آتی

۱۱

ہم  بھی  پیتے  نہیں  ہیں  مے  بیخودؔ

جب  گھٹا  جھوم  کر  نہیں  آتی

आह-ए जिगर नहीं आती – सय्यद वहीदुद्दीन बेख़ुद देहलवी

दिल की अब कुछ ख़बर नहीं आती

लब तक आह-ए जिगर नहीं आती

नींद मेरी रफ़ीक़-ए हिज्राँ थी

ये भी अब रात भर नहीं आती

महरम-ए इश्क़ थी बनी ग़म्माज़

शर्म अए चश्म-ए तर नहीं आती

इश्क़ में कट गई जवानी तो

उमर कटती नज़र नहीं आती

बू-ए गुल क्या क़फ़स से डरती है

क्यूँ नसीम-ए सहर नहीं आती

माँगता हूँ दुआएं फ़ुर्क़त में

मौत आये, मगर नहीं आती

दिल ख़ुशी के लिए तरसता है

भूल कर भी इधर नहीं आती

सब हुनर ​​याद हैं ज़माने के

हाँ वफ़ा एक मगर नहीं आती

शर्म ने क्या पढ़ा दिया तुम को

आज मुझ तक नज़र नहीं आती

१०

दिल दिया लुत्फ़ की नज़र भी न की

शर्म अए मुफ़्त-बर नहीं आती

११

हम भी पीते नहीं हैं मय बेख़ुद

जब घटा झूम कर नहीं आती

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed vahiduddin ahmed beKhud dehlavi (1863-1955) disciple of daaGh dehlavi, learnt arabi and faarsi from altaaf husain haali. He in turn helped illustrious shaagird including heera lal falak and murli dhar shaad. This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘koii ummeed bar nahiN aati’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
dil ki ab kuchh Khabar1 nahiN aati
lab2 tak aah3-e jigar4 nahiN aati  
1.news, awareness 2.lips, mouth 3.sigh, moan 4.liver-seat of fortitude
In urdu poetic tradition the liver is the seat of forbearance and fortitude. When the pain of unrequited love becomes unbearable then a sigh/moan would emerge from the lips. But for some reason, this has not happened in a long time, so the lover does not know the condition of his own heart. Why has the ‘jigar’ not let out a sigh – it remains for us to guess. Perhaps it is because it has gotten used to the pain, bearing it silently.

2
niind meri rafeeq1-e hijraaN2 thi
yeh bhi ab raat bhar nahiN aati   
1.companion, friend 2.separation
During nights of separation, sleep used to be a companion/friend of the lover. But now the pain has gotten so intense that he cannot sleep all night long i.e., sleep is no longer his companion.

3
mahram1-e ishq thi, bani Ghammaaz2
sharm aye chashm3-e tar4 nahiN aati    
1.intimate, familiar 2.tale teller, gossip monger 3.eye 4.wet, tearful
The lover’s eye was his friend and trusted confidant, but now it has turned gossip monger and is revealing his secret. Shame on you O tearful eye. Of course, his eyes are tearful because of the pain of love and that is why the whole world knows his secret.

4
ishq meN kaT1 gaii javaani to
umr2 kaTti nazar3 nahiN aati    
1.passed 2.life, life-span 3.contextually it means – doesn’t appear like
I passed through youth easily because of love. It doesn’t seem like the rest of life will pass that easily.

5
buu-e gul1 kya qafas2 se Darti hai
kyuN nasiim3-e sahar4 nahiN aati   
1.rose 2.cage 3.breeze 4.dawn
The poet is like a bird in a cage. When the bird was free in the garden, the morning breeze blew and brought the fragrance of the rose. Now that he is in a cage, far away from the garden, he does not have that experience. Is the fragrance of the rose afraid of the cage. The morning breeze does not blow here.

6
maaNgta huN duaa’eN furqat1 meN
maut aaye, magar nahiN aati   
1.separation
Distressed by separation from the beloved, the lover prays for death but his death ‘does not come’ (this literal translation is awkward in English).

7
dil Khushi ke liye tarasta1 hai
bhool kar bhi idhar nahiN aati   
1.thirsts
The heart years/thirsts for happiness/peace/tranquility but even in forgetfulness it (happiness personified) does not turn this way.

8
sab hunar1 yaad haiN zamaane2 ke
haaN vafa3 ek magar nahiN aati    
1.skill, talent 2.times, age 3.fidelity, keeping promises
The beloved is notorious for making promises but ignoring them. Thus, she remembers/knows all the skills/arts of the time except she does not know how to keep her promise.

9
sharm1 ne kya paRha diya tum ko
aaj mujh tak nazar2 nahiN aati    
1.shyness, coyness 2.glance
What has shyness taught you today. Your eyes are not raised, your glance does not get directed towards me.

10
dil diya lutf1 ki nazar2 bhi na kii
sharm3 aye muft-bar4 nahiN aati    
1.grace, elegance, kindness 2.glance 3.shame 4.free-loader
The implication is that if you take the heart you have to give something in return. Thus, I gave you my heart, you did not even give me a look of kindness. Are you not ashamed of being a free-loader.

11
ham bhi piite nahiN haiN mai1 beKhud2
jab ghaTa3 jhoom kar nahiN aati   
1.wine 2.pen-name of the poet 3.rain clouds
In poetic convention, spring is the time of festivities. It also coincides with the arrival of rain. Thus, whenever rain clouds appear in the sky, the poet/lover celebrates, calling for wine to drink. Thus, O beKhud, I too, don’t drink wine, unless dark, rainy clouds swirl in the sky.

syed vahiduddin ahmed beKhud dehlavi (1863-1955) disciple of daaGh dehlavi, learnt arabi and faarsi from altaaf husain haali.  He in turn helped illustrious shaagird including heera lal falak and murli dhar shaad.  This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘koii ummeed bar nahiN aati’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
dil ki ab kuchh Khabar1 nahiN aati
lab2 tak aah3-e jigar4 nahiN aati

1.news, awareness 2.lips, mouth 3.sigh, moan 4.liver-seat of fortitude

In urdu poetic tradition the liver is the seat of forbearance and fortitude.  When the pain of unrequited love becomes unbearable then a sigh/moan would emerge from the lips.  But for some reason, this has not happened in a long time, so the lover does not know the condition of his own heart.  Why has the ‘jigar’ not let out a sigh – it remains for us to guess.  Perhaps it is because it has gotten used to the pain, bearing it silently.
2
niind meri rafeeq1-e hijraaN2 thi
yeh bhi ab raat bhar nahiN aati

1.companion, friend 2.separation

During nights of separation, sleep used to be a companion/friend of the lover.  But now the pain has gotten so intense that he cannot sleep all night long i.e., sleep is no longer his companion.
3
mahram1-e ishq thi, bani Ghammaaz2
sharm aye chashm3-e tar4 nahiN aati

1.intimate, familiar 2.tale teller, gossip monger 3.eye 4.wet, tearful

The lover’s eye was his friend and trusted confidant, but now it has turned gossip monger and is revealing his secret.  Shame on you O tearful eye.  Of course, his eyes are tearful because of the pain of love and that is why the whole world knows  his secret.
4
ishq meN kaT1 gaii javaani to
umr2 kaTti nazar3 nahiN aati

1.passed 2.life, life-span 3.contextually it means – doesn’t appear like

I passed through youth easily because of love.  It doesn’t seem like the rest of life will pass that easily.
5
buu-e gul1 kya qafas2 se Darti hai
kyuN nasiim3-e sahar4 nahiN aati

1.rose 2.cage 3.breeze 4.dawn

The poet is like a bird in a cage.  When the bird was free in the garden, the morning breeze blew and brought the fragrance of the rose.  Now that he is in a cage, far away from the garden, he does not have that experience.  Is the fragrance of the rose afraid of the cage.  The morning breeze does not blow here.
6
maaNgta huN duaa’eN furqat1 meN
maut aaye, magar nahiN aati

1.separation

Distressed by separation from the beloved, the lover prays for death but his death ‘does not come’ (this literal translation is awkward in English).
7
dil Khushi ke liye tarasta1 hai
bhool kar bhi idhar nahiN aati

1.thirsts

The heart years/thirsts for happiness/peace/tranquility but even in forgetfulness it (happiness personified) does not turn this way.
8
sab hunar1 yaad haiN zamaane2 ke
haaN vafa3 ek magar nahiN aati

1.skill, talent 2.times, age 3.fidelity, keeping promises

The beloved is notorious for making promises but ignoring them.  Thus, she remembers/knows all the skills/arts of the time except she does not know how to keep her promise.
9
sharm1 ne kya paRha diya tum ko
aaj mujh tak nazar2 nahiN aati

1.shyness, coyness 2.glance

What has shyness taught you today.  Your eyes are not raised, your glance does not get directed towards me.
10
dil diya lutf1 ki nazar2 bhi na kii
sharm3 aye muft-bar4 nahiN aati

1.grace, elegance, kindness 2.glance 3.shame 4.free-loader

The implication is that if you take the heart you have to give something in return.  Thus, I gave you my heart, you did not even give me a look of kindness.  Are you not ashamed of being a free-loader.
11
ham bhi piite nahiN haiN mai1 beKhud2
jab ghaTa3 jhoom kar nahiN aati

1.wine 2.pen-name of the poet 3.rain clouds

In poetic convention, spring is the time of festivities.  It also coincides with the arrival of rain.  Thus, whenever rain clouds appear in the sky, the poet/lover celebrates, calling for wine to drink.  Thus, O beKhud, I too, don’t drink wine, unless dark, rainy clouds swirl in the sky.