For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
ترے وعدے پہ اعتبار کیا ۔۲۱۔۲۹۔ داغؔ دہلوی
۲۱
نہ پوچھ دل کی حقیقت مگر یہ کہتے ہیں
وہ بے قرار رہے جس نے بے قرار کیا
۲۲
جب ان کو طرز ستم آ گئے تو ہوش آیا
برا ہو دل کا برے وقت ہوشیار کیا
۲۳
فسانۂ شب غم ان کو اک کہانی تھی
کچھ اعتبار کیا کچھ نہ اعتبار کیا
۲۴
اسیریِ دلِ آشفتہ رنگ لا کے رہی
تمام طُرّۂ طرار تار تار کیا
۲۵
کچھ آگے داور محشر سے ہے امید مجھے
کچھ آپ نے مرے کہنے کا اعتبار کیا
۲۶
کسی کے عشق نہاں میں یہ بد گمانی تھی
کہ ڈرتے ڈرتے خدا پر بھی آشکار کیا
۲۷
فلک سے طور قیامت کے بن نہ پڑتے تھے
اخیر اب تجھے آشوب روزگار کیا
۲۸
وہ بات کر جو کبھی آسماں سے ہو نہ سکے
ستم کیا تو بڑا تو نے افتخار کیا
۲۹
بنے گا مہرِ قیامت بھی ایک خالِ سیاہ
جو چہرہ داغِؔ سیہ رو نے آشکار کیا
तेरे वा’दे पे ए’तेबार किया- २१-२९ – दाग़ देहलवी
२१
न पूछ दिल की हक़ीक़त मगर ये कहते हैं
वो बे-क़रार रहे जिस ने बे-क़रार किया
२२
जब उन को तर्ज़-ए सितम आ गए तो होश आया
बुरा हो दिल का बुरे वक़्त होश्यार किया
२३
फ़साना-ए शब-ए ग़म उन को एक कहानी थी
कुछ ए’तेबार किया कुछ न ए’तेबार किया
२४
असीरी-ए दिल-ए आशुफ़्ता रंग ला के रही
तमाम तुर्रा-ए तर्रार तार तार किया
२५
कुछ आगे दावर-ए महशर से है उम्मीद मुझे
कुछ आप ने मेरे कहने का ए’तेबार किया
२६
किसी के इश्क़-ए नेहाँ में ये बद-गुमानी थी
के डरते डरते ख़ुदा पर भी आश्कार किया
२७
फ़लक से तौर क़यामत के बन न पड़ते थे
अख़ीर अब तुझे आशोब-ए रोज़गार किया
२८
वो बात कर जो कभी आस्माँ से हो न सके
सितम किया तो बड़ा तू ने इफ़्तेख़ार किया
२९
बनेगा महर-ए क़यामत भी एक ख़ाल-ए सियाह
जो चेहरा दाग़-ए सियह-रू ने आश्कार किया
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar (because of the marriage of his widowed mother to zafar’s oldest son). After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died after 10+ happy years. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical, but they are very popular because of their musicality. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib. This is a long Ghazal. It is posted in three parts to make for easy reading and listening. In addition, many singers have sung it, but each has selected a slightly different ash’aar in a slightly different order. A fourth post has been created with a composite version and audios of singers to read and listen at the same time. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the radeef-refrain Index page.
21
na puuchh dil ki haqiiqat1 magar ye kahte haiN
voh be-qaraar2 rahe jis ne be-qaraar2 kiya 1.true/real condition 2.restless, agonized
Don’t ask me about the real condition of my heart, but they say the one who causes agony is also restless. It is the beloved who has caused agony in the heart of the lover. She is also restless and asking about the condition of his heart.
22
jab unn ko tarz-e-sitam1 aa ga’e to hosh2 aayaa
buraa ho dil ka bur’e vaqt hoshiyaar3 kiya 1.ways of tyranny/oppression 2.awareness, knowledge, wisdom 3.wise
When the beloved mastered the art of tyranny and oppression, only then did it become aware. May the heart be cursed, it became wise after it was too late, when conditions had already gone bad.
23
fasaana1-e shab2-e Gham un ko ek kahaani thi
kuchh e’tebaar3 kiya kuchh na e’tebaar kiya 1.story 2.night 3.trust, believe
The story of my nights of sorrow was nothing but fictional to her. She believed some of it, and dismissed some.
24
asiiri1-e dil-e aashufta2 raNg3 laa ke rahi
tamaam4 turra5-e tarraar6 taar-taar7 kiya 1.captivity 2.agitated 3.colour, style, condition, appearance 4.all 5.tassle, crown of turban 6.smart 7.shredded to threads
The beloved has captured his heart. The captivity of the agitated heart finally caused this condition; the turban got shredded to threads all the way to the crown. The agitated poet/lover adopted the ways of majnuN, the legendary distraught lover.
25
kuchh aage1 daavar2-e mahshar3 se hai umiid4 mujhe
kuchh aap ne mere kahne ka e’tebaar5 kiya 1.future 2.lord 3.day of judgement 4.hope, trust 5.trust, belief
It is understood that the poet/lover must have put the fear of god into the heart of the beloved by describing what might happen on the day of judgement. This may have caused her to change her ways and be more attentive to the lover. This has restored his trust for the future, in the lord of the day of judgement.
26
kisi ke ishq-e nehaaN1 meN ye bad-gumaani2 thi
keh Darte-Darte3 Khudaa par bhi aashkaar4 kiya 1.hidden 2.suspicion, fear, apprehension 3.with fear/hesitation 4.revealed
The lover is supposed to hide his love from everyone. He was so apprehensive about this that he hesitated and was fearful even in revealing it to god.
27
falak1 se taur2 qayaamat3 ke ban na paRte4 the
aKhiir5 ab tujhe aashob6-e rozgaar7 kiya 1.sky, fate 2.ways, methods 3.doomsday, tumult 4.an expression meaning-could not perform 5.finally 6.affliction 7.daily life
Fate could not adopt the (extremely cruel) ways of doomsday. Finally, it made you the affliction of life. The ‘you’ here is the beloved. She causes more cruelty than the sky/fate could ever cause. Thus, when falak failed in its mission, god created the beloved to complete it.
28
voh baat kar jo kabhi aasmaaN se ho na sake
sitam1 kiya to baRaa tuu ne ifteKhaar2 kiya 1.oppression, torment 2.pride, taking pleasure
This is addressed to the beloved. You have tormented me and take pride in your ability to torture. Now do something that the sky is incapable of doing. What is it that the sky is incapable of doing? In urdu poetic tradition fate/bad luck visits the poet rained down on him by the ‘sky’. The sky always brings bad luck and torment and is never benevolent or kind. Thus, the poet is calling upon the beloved to be kind to him.
29
banegaa mahr1-e qayaamat2 bhi aek Khaal-e-siyaah3
jo chehra4 daaGh5-e siyah-ruu6 ne aashkaar7 kiya 1.sun 2.doomsday 3.dark mole, dark spot 4.face 5.pen-name of the poet 6.black face, ugly 7.reveal, show, display
It is thought that on doomsday the sun will come close to the earth and shine fiery and bright. But here the poet says that even the bright doomsday sun will be reduced to a dark spot if ugly daaGh were to show his face. daaGh is making fun of his own ugliness. He had been afflicted with smallpox as a child. His taKhallus – ‘daaGh’ also hints at the pock marks on his face.
daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar (because of the marriage of his widowed mother to zafar’s oldest son). After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died after 10+ happy years. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical, but they are very popular because of their musicality. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib. This is a long Ghazal. It is posted in three parts to make for easy reading and listening. In addition, many singers have sung it, but each has selected a slightly different ash’aar in a slightly different order. A fourth post has been created with a composite version and audios of singers to read and listen at the same time. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the radeef-refrain Index page.
21
na puuchh dil ki haqiiqat1 magar ye kahte haiN
voh be-qaraar2 rahe jis ne be-qaraar2 kiya
1.true/real condition 2.restless, agonized
Don’t ask me about the real condition of my heart, but they say the one who causes agony is also restless. It is the beloved who has caused agony in the heart of the lover. She is also restless and asking about the condition of his heart.
22
jab unn ko tarz-e-sitam1 aa ga’e to hosh2 aayaa
buraa ho dil ka bur’e vaqt hoshiyaar3 kiya
1.ways of tyranny/oppression 2.awareness, knowledge, wisdom 3.wise
When the beloved mastered the art of tyranny and oppression, only then did it become aware. May the heart be cursed, it became wise after it was too late, when conditions had already gone bad.
23
fasaana1-e shab2-e Gham un ko ek kahaani thi
kuchh e’tebaar3 kiya kuchh na e’tebaar kiya
1.story 2.night 3.trust, believe
The story of my nights of sorrow was nothing but fictional to her. She believed some of it, and dismissed some.
24
asiiri1-e dil-e aashufta2 raNg3 laa ke rahi
tamaam4 turra5-e tarraar6 taar-taar7 kiya
1.captivity 2.agitated 3.colour, style, condition, appearance 4.all 5.tassle, crown of turban 6.smart 7.shredded to threads
The beloved has captured his heart. The captivity of the agitated heart finally caused this condition; the turban got shredded to threads all the way to the crown. The agitated poet/lover adopted the ways of majnuN, the legendary distraught lover.
25
kuchh aage1 daavar2-e mahshar3 se hai umiid4 mujhe
kuchh aap ne mere kahne ka e’tebaar5 kiya
1.future 2.lord 3.day of judgement 4.hope, trust 5.trust, belief
It is understood that the poet/lover must have put the fear of god into the heart of the beloved by describing what might happen on the day of judgement. This may have caused her to change her ways and be more attentive to the lover. This has restored his trust for the future, in the lord of the day of judgement.
26
kisi ke ishq-e nehaaN1 meN ye bad-gumaani2 thi
keh Darte-Darte3 Khudaa par bhi aashkaar4 kiya
1.hidden 2.suspicion, fear, apprehension 3.with fear/hesitation 4.revealed
The lover is supposed to hide his love from everyone. He was so apprehensive about this that he hesitated and was fearful even in revealing it to god.
27
falak1 se taur2 qayaamat3 ke ban na paRte4 the
aKhiir5 ab tujhe aashob6-e rozgaar7 kiya
1.sky, fate 2.ways, methods 3.doomsday, tumult 4.an expression meaning-could not perform 5.finally 6.affliction 7.daily life
Fate could not adopt the (extremely cruel) ways of doomsday. Finally, it made you the affliction of life. The ‘you’ here is the beloved. She causes more cruelty than the sky/fate could ever cause. Thus, when falak failed in its mission, god created the beloved to complete it.
28
voh baat kar jo kabhi aasmaaN se ho na sake
sitam1 kiya to baRaa tuu ne ifteKhaar2 kiya
1.oppression, torment 2.pride, taking pleasure
This is addressed to the beloved. You have tormented me and take pride in your ability to torture. Now do something that the sky is incapable of doing. What is it that the sky is incapable of doing? In urdu poetic tradition fate/bad luck visits the poet rained down on him by the ‘sky’. The sky always brings bad luck and torment and is never benevolent or kind. Thus, the poet is calling upon the beloved to be kind to him.
29
banegaa mahr1-e qayaamat2 bhi aek Khaal-e-siyaah3
jo chehra4 daaGh5-e siyah-ruu6 ne aashkaar7 kiya
1.sun 2.doomsday 3.dark mole, dark spot 4.face 5.pen-name of the poet 6.black face, ugly 7.reveal, show, display
It is thought that on doomsday the sun will come close to the earth and shine fiery and bright. But here the poet says that even the bright doomsday sun will be reduced to a dark spot if ugly daaGh were to show his face. daaGh is making fun of his own ugliness. He had been afflicted with smallpox as a child. His taKhallus – ‘daaGh’ also hints at the pock marks on his face.