ter’e vaa’de pe e’tebaar kiya-sung version-daaGh dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

ترے  وعدے  پہ  اعتبار  کیا  ۔  داغؔ  دہلوی

۱

غضب  کیا  ترے  وعدے  پہ  اعتبار  کیا

تمام  رات  قیامت  کا  انتظار  کیا

۷

تجھے  تو  وعدۂ  دیدار  ہم  سے  کرنا  تھا

یہ  کیا  کیا  کہ  جہاں  کو  امیدوار  کیا

۸

یہ  دل  کو  تاب  کہاں  ہے  کہ  ہو  مآل  اندیش

انہوں  نے  وعدہ  کیا  اِس  نے  اعتبار  کیا

۹

کہاں  کا  صبر  کہ  دم  پر  ہے  بن  گئی  ظالم

بتنگ  آئے  تو  حال  دل  آشکار  کیا

۱۴

ہم  ایسے  محوِ  نظارہ  نہ  تھے  جو  ہوش  آتا

مگر  تمہارے  تغافل  نے  ہوشیار  کیا

۲۰

ہوا  ہے  کوئی  مگر  اس  کا  چاہنے  والا

کہ  آسماں  نے  ترا  شیوہ  اختیار  کیا

۲۱

نہ  پوچھ  دل  کی  حقیقت  مگر  یہ  کہتے  ہیں

وہ  بے  قرار  رہے  جس  نے  بے  قرار  کیا

तेरे वा’दे पे ए’तेबार किया – दाग़ देहलवी

ग़ज़ब किया तेरे वा’दे पे ए’तेबार किया

तमाम रात क़यामत का इंतेज़ार किया

तुझे तो वादा-ए दीदार हम से करना था

ये क्या किया के जहाँ को उमीद-वार किया

ये दिल को ताब कहाँ है के हो म’आल-अंदेश

उन्हों ने वा’दा किया इस ने ए’तेबार किया

कहाँ का सब्र के दम पर है बन गई ज़ालिम

बतंग आए तो हाल-ए दिल आश्कार किया

१४

हम ऐसे महव-ए नज़ारा न थे जो होश आता

मगर तुम्हारे तग़ाफ़ुल ने होश्यार किया

२०

हुआ है कोई मगर उस का चाहने वाला

के आस्माँ ने तेरा शेवा एख़्तियार किया

२१

न पूछ दिल की हक़ीक़त मगर ये कहते हैं

वो बे-क़रार रहे जिस ने बे-क़रार किया

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar (because of the marriage of his widowed mother to zafar’s oldest son). After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died after 10+ happy years. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical, but they are very popular because of their musicality. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib. This is a long Ghazal. It is posted in three parts to make for easy reading and listening. In addition, many singers have sung it, but each has selected a slightly different ash’aar in a slightly different order. A fourth post has been created with a composite version and audios of singers to read and listen at the same time. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the radeef-refrain Index page.
1
Ghazab1 kiya tere vaade2 pe e’tebaar3 kiya
tamaam4 raat qayaamat5 ka intezaar6 kiya   
1.calamity 2.promise 3.trust, believe 4.all 5.doomsday, day of judgement 6.wait
I brought down a calamity on myself by trusting your promise. I waited for you all night long (trusting your promise that you would come). Waiting for the beloved is like waiting for the day of judgement. It is certain that it will come, but you don’t know when. Or waiting for the beloved is like waiting for doomsday, because that is the effect she has.

7
tujhe to vaa’da1-e diidaar2 ham se karnaa thaa
ye kyaa kiya keh jahaaN3 ko umiid-vaar4 kiya    
1.promise 2.sight, viewing, meeting 3.world 4.hopeful
You should have promised me that you would come before me so that I could see/meet you. What have you done, you have made the whole world hopeful of your sight i.e., she has promised to come out (but not exclusively for the poet/lover). It is also possible that ‘the whole world’ is an exaggerated expression to mean ‘the rival’.

8
ye dil ko taab1 kahaaN hai keh ho m’aal-andesh2
unhoN ne vaa’da3 kiya iss ne e’tebaar4 kiya    
1.strength, ability to bear 2.apprehension of result 3.promise 4.trust, believe
The poet/lover’s heart is simple and trusting. How can it have the ability to bear the apprehension of the result (the result being a broken promise). She has promised and it (the heart) trusts.

14
ham aise mahv1-e nazaara2 na th’e jo hosh3 aataa
magar tumhaare taGhaaful4 ne hoshiyaar5 kiya    
1.engrossed, captivated 2.looking 3.awareness, senses 4.indifference 5.alert, wise
The first misra should be read as either as a question or as an exclamation. Was I not so engrossed in looking at you that I would not have come to senses, meaning I was so captivated that I would have remained in a trance forever. But your indifference woke me up, it made me alert to what was going on.

20
huaa hai koi magar uss ka chaahne vaalaa
keh aasmaaN1 ne teraa sheva2 eKhtiyaar3 kiya    
1.sky, fate 2.habits, ways 3.adopt
The ways of the beloved are cruelty and indifference. In poetic tradition, the sky is considered to be fate … because the common expression is that fate descends from the sky. Fate too, is cruel and indifferent. Thus, the sky has adopted the ways of the beloved. But has anyone loved the sky, like they love you!

21
na puuchh dil ki haqiiqat1 magar ye kahte haiN
voh be-qaraar2 rahe jis ne be-qaraar2 kiya    
1.true/real condition 2.restless, agonized
Don’t ask me about the real condition of my heart, but they say the one who causes agony is also restless. It is the beloved who has caused agony in the heart of the lover. She is also restless and asking about the condition of his heart.

daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar (because of the marriage of his widowed mother to zafar’s oldest son).  After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died after 10+ happy years.  His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical, but they are very popular because of their musicality.  He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known.  But daaGh had good relations with Ghalib.  This is a long Ghazal.  It is posted in three parts to make for easy reading and listening.  In addition, many singers have sung it, but each has selected a slightly different ash’aar in a slightly different order.  A fourth post has been created with a composite version and audios of singers to read and listen at the same time.  This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal in the radeef-refrain page on the Theme Index.
1
Ghazab1 kiya tere vaade2 pe e’tebaar3 kiya
tamaam4 raat qayaamat5 ka intezaar6 kiya

1.calamity 2.promise 3.trust, believe 4.all 5.doomsday, day of judgement 6.wait

I brought down a calamity on myself by trusting your promise.  I waited for you all night long (trusting your promise that you would come).  Waiting for the beloved is like waiting for the day of judgement.  It is certain that it will come, but you don’t know when.  Or waiting for the beloved is like waiting for doomsday, because that is the effect she has.
7
tujhe to vaa’da1-e diidaar2 ham se karnaa thaa
ye kyaa kiya keh jahaaN3 ko umiid-vaar4 kiya

1.promise 2.sight, viewing, meeting 3.world 4.hopeful

You should have promised me that you would come before me so that I could see/meet you.  What have you done, you have made the whole world hopeful of your sight i.e., she has promised to come out (but not exclusively for the poet/lover).  It is also possible that ‘the whole world’ is an exaggerated expression to mean ‘the rival’.
8
ye dil ko taab1 kahaaN hai keh ho m’aal-andesh2
unhoN ne vaa’da3 kiya iss ne e’tebaar4 kiya

1.strength, ability to bear 2.apprehension of result 3.promise 4.trust, believe

The poet/lover’s heart is simple and trusting.  How can it have the ability to bear the apprehension of the result (the result being a broken promise).  She has promised and it (the heart) trusts.
14
ham aise mahv1-e nazaara2 na th’e jo hosh3 aataa
magar tumhaare taGhaaful4 ne hoshiyaar5 kiya

1.engrossed, captivated 2.looking 3.awareness, senses 4.indifference 5.alert, wise

The first misra should be read as either as a question or as an exclamation.  Was I not so engrossed in looking at you that I would not have come to senses, meaning I was so captivated that I would have remained in a trance forever.  But your indifference woke me up, it made me alert to what was going on.
20
huaa hai koi magar uss ka chaahne vaalaa
keh aasmaaN1 ne teraa sheva2 eKhtiyaar3 kiya

1.sky, fate 2.habits, ways 3.adopt

The ways of the beloved are cruelty and indifference.  In poetic tradition, the sky is considered to be fate … because the common expression is that fate descends from the sky.  Fate too, is cruel and indifferent.  Thus, the sky has adopted the ways of the beloved.  But has anyone loved the sky, like they love you!
21
na puuchh dil ki haqiiqat1 magar ye kahte haiN
voh be-qaraar2 rahe jis ne be-qaraar2 kiya

1.true/real condition 2.restless, agonized

Don’t ask me about the real condition of my heart, but they say the one who causes agony is also restless.  It is the beloved who has caused agony in the heart of the lover.  She is also restless and asking about the condition of his heart.