tishnagi par naaz-jaaved fatehpuri-shiv prasaad vashishT

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تشنگی  پر  ناز  ۔  شِو  پرشاد  وششٹ  جاویدؔ  فتح  پوری

۱

ہر  نفس  زندگی  سے  راز  و  نیاز

اے  غم  عشق  تیری  عمر  دراز

۲

سازِ  بیدار  تیری  خاموشی

نغمۂ  سرمدی  تری  آواز

۳

میں  ہوں،  شیشہ  ہے،  غم  کے  سائے  ہیں

اب  کہاں  عکسِ  عارضِ  شہناز

۴

تیرا  دیوانہ  لوگ  کہتے  ہیں

کیا  یہ  کم  ہے  مرے  لیے  اعزاز

۵

اپنی  ساقی  گری  پہ  اُن  کو  فخر

ہم  کو  جاویدؔ  تشنگی  پر  ناز

तिश्नगी पर नाज़ – शिव प्रशाद वशिष्ठ जावेद फ़तहपूरी

हर नफ़स ज़िंदगी से राज़ ओ नियाज़
ऐ ग़म-ए इश्क़ तेरी उम्र दराज़

साज़-ए बेदार तेरी ख़ामोशी
नग़्मा-ए सरमदी तेरी आवाज़

मैं हूँ, शीशा है, ग़म के साए हैं
अब कहाँ उक्स-ए आरेज़-ए शहनाज़

तेरा दीवाना लोग कहते हैं
क्या ये कम है मेरे लिए ए’ज़ाज़

अपनी साक़ी-गरी पे उन को फ़ख़्र
हम को जावेद तिश्नगी पर नाज़

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994). Started out as lecturer in dehli college while still an MA student. PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad. Studied under maulvi abdul haq for some time. Later shaagird of shamiim kirmaani. There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal. Faculty, urdu department, zakir husain college. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam – maiN huN apne shikast ki aavaaz.
1
har nafas1 zindagi se raaz-o-niyaaz2
aye Gham-e ishq teri umr daraaz3   
1.breath 2.secrets and supplications 3.long
The second misra expresses (either sincerely or sarcastically) his acknowledgement of the pain of love. He ‘blesses’ the pain of love … may you have a long life – umr daraaz. It is because of the pain of love that with every breath he has secret conversations and supplications with life. If this is a supplication praying for the end of life, then the second misra is used in a sarcastic sense. It is just possible that the poet considers the pain of love to be the justification of life and his ‘raaz-o-niyaaz’ with life is an expression of thanks for giving him this pain. In this case, the second misra is sincere not sarcastic.

2
saaz1-e bedaar2 terii Khaamoshii
naGhma3-e sarmadii4 terii aavaaz   
1.musical instrument, harp 2.awake, alive 3.song 4.divine, everlasting
The ‘aye Gham-e ishq’ from the second misra of the previous she’r is still operative. He is still addressing ‘Gham-e ishq’. Your silence is like a musical instrument playing music. Your sound is like an eternal song. You get the feeling that ‘Gham-e ishq’ is the pain of love of god because of separation from the divine spirit.

3
maiN huN, shiisha hai, Gham ke saaye haiN
ab kahaaN aks1-e aariz2-e shahnaaz3   
1.reflection, image 2.face 3.name used to match the qaafiya but used to mean ‘beloved’
All that is left is me, a bottle of wine, and the shadow of sorrow howering over me. Gone is the image of the face of the beloved.

4
tera diivaana log kahte haiN
kya ye kam hai mere lie aizaaz1  
1.honour
People call me your mad lover/admirer. Is this honour not enough for me!

5
apnii saaqii-garii1 pe un ko faKhr2
ham ko jaaved3 tishnagii4 par naaz5   
1.the act of serving wine 2.proud 3.pen-name of the poet 4.thirst 5.pride
The beloved is portrayed as the ‘saaqi’ and she is proud of her ‘saaqi-garii’ – the way in which she offers wine to the gathering of admirers around her. The poet is proud of his thirst. This could either be because his thirst is insatiable – no matter how much wine the beloved serves him, he still wants more. Or it could be because she ignores him and serves other admirers just to test him and cause him pain and he is proud of that pain and proud of his thirst.

jaaved fatehpuri, shiv prasad vashishT (1920-1994).  Started out as lecturer in dehli college while still an MA student.  PhD on mulla vaj’hi, working for a while in hyderabad.  Studied under maulvi abdul haq for some time.  Later shaagird of shamiim kirmaani.  There are several collections of his historical and literary works as well as his nazm and Ghazal.  Faculty, urdu department, zakir husain college.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam – maiN huN apne shikast ki aavaaz.
1
har nafas1 zindagi se raaz-o-niyaaz2
aye Gham-e ishq teri umr daraaz3

1.breath 2.secrets and supplications 3.long

The second misra expresses (either sincerely or sarcastically) his acknowledgement of the pain of love.  He ‘blesses’ the pain of love … may you have a long life – umr daraaz.  It is because of the pain of love that with every breath he has secret conversations and supplications with life.  If this is a supplication praying for the end of life, then the second misra is used in a sarcastic sense.  It is just possible that the poet considers the pain of love to be the justification of life and his ‘raaz-o-niyaaz’ with life is an expression of thanks for giving him this pain.  In this case, the second misra is sincere not sarcastic.
2
saaz1-e bedaar2 terii Khaamoshii
naGhma3-e sarmadii4 terii aavaaz

1.musical instrument, harp 2.awake, alive 3.song 4.divine, everlasting

The ‘aye Gham-e ishq’ from the second misra of the previous she’r is still operative.  He is still addressing ‘Gham-e ishq’.  Your silence is like a musical instrument playing music.  Your sound is like an eternal song.  You get the feeling that ‘Gham-e ishq’ is the pain of love of god because of separation from the divine spirit.
3
maiN huN, shiisha hai, Gham ke saaye haiN
ab kahaaN aks1-e aariz2-e shahnaaz3

1.reflection, image 2.face 3.name used to match the qaafiya but used to mean ‘beloved’

All that is left is me, a bottle of wine, and the shadow of sorrow howering over me.  Gone is the image of the face of the beloved.
4
tera diivaana log kahte haiN
kya ye kam hai mere lie aizaaz1

1.honour

People call me your mad lover/admirer.  Is this honour not enough for me!
5
apnii saaqii-garii1 pe un ko faKhr2
ham ko jaaved3 tishnagii4 par naaz5

1.the act of serving wine 2.proud 3.pen-name of the poet 4.thirst 5.pride

The beloved is portrayed as the ‘saaqi’ and she is proud of her ‘saaqi-garii’ – the way in which she offers wine to the gathering of admirers around her.  The poet is proud of his thirst.  This could either be because his thirst is insatiable – no matter how much wine the beloved serves him, he still wants more.  Or it could be because she ignores him and serves other admirers just to test him and cause him pain and he is proud of that pain and proud of his thirst.