For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
جمہور کی باتیں کریں ۔ مہر لال سونی ضیاؔ
۱
ختمِ عہدِ قیصر ہو فغفور کی باتیں کریں
دورِ جمہوری ہے یہ جمہور کی باتیں کریں
۲
کیوں نہ بڑھ کر چھین لیں ساقی سے مینا اور سبوُ
رندِ سرکش میکشِ مغرور کی باتیں کریں
۳
حوصلوں کو ہے ابھی قربانیوں کا احتیاج
دار کا چرچا کریں منصور کی باتیں کریں
۴
دل کو کب تک قُلقُلِ مینا سے بہلائیں گے ہم
خون دہقاں محنتِ مزدور کی باتیں کریں
۵
زہر جس کا درپئے تخریبِ انساں ہے ہنوز
سینۂ گیتی کے اُس ناسُور کی باتیں کریں
۶
ہم کو کرنی ہے مرتّب داستانِ حسن و عشق
صبح دِلّی شامِ نیشاپور کی باتیں کریں
۷
آؤ شمعِ آگہی روشن کریں دل میں ضیاؔ
اور اُن کے جلوۂ مستور کی باتیں کریں
जम्हूर की बातें करें – महर लाल सोनी ज़िया
१
ख़त्म-ए अहद-ए क़ैसर हो फ़ुग़्फ़ूर की बातें करें
दौर-ए जम्हूरी है ये जम्हूर की बातें करें
२
क्यूँ न बढ़ कर छीन लें साक़ी से मीना और सबू
रिंद-ए सरकश मयकश-ए मग़्रूर की बातें करें
३
हौसलों को है अभी क़ुर्बानियों का एहतियाज
दार का चर्चा करें मन्सूर की बातें करें
४
दिल को कब तक क़ुल्क़ुल-ए मीना से बहलाएंगे हम
ख़ून दहक़ां मेहनत-ए मज़्दूर की बातें करें
५
ज़हर जिस का दरपय-ए तख़्रीब-ए इन्सां है हनूज़
सीना-ए गेती के उस नासूर की बातें करें
६
हम को करनी है मुरत्तिब दास्तान-ए हुस्न ओ इश्क़
सुबह दिल्ली शाम-ए नीशापूर की बातें करें
७
आओ शम’अ-ए आगही रौशन करें दिल में ज़िया
और उन के जलवा-ए मस्तूर की बातें करें
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mahr lal soni zia (1913-1986), kapurthala, panjab. Even though he had no family tradition of urdu or shaa’eri, he fell in love with both at an early age and learnt at home from an ustaad. He got a BA and MA from Forman Christian College and served as student magazine editor. Worked at the Reserve Bank of India. He was a shaagird of seemab akbarabadi and has more than half a dozen collections to his credit. He started composing in 1930 with the first collection published in 1934. In addition to nazm, Ghazal and rubaaii, he published biographies and critiques of shu’ara. This Ghazal is linked to others with the same or very similar radeef ‘ki baat kareN’ on the Refrain Index page.
1
Khatm1-e ahd2-e qaisar3 ho fuGhfoor4 ki baateN kareN
daur5-e jamhoori6 hai yeh jamhoor ki baateN kareN 1.end of 2.era, period 3.Caesar 4.Chinese emperor 5.times, era 6.democracy, republic
Let’s talk about the end of Caesar’s era, and the end of the Chinese empire. This is the era of democracy, let’s talk about the republic. This stanza sets the theme of the poem, urging a discussion on the issues and dynamics of a democratic society, possibly reflecting on the transition from autocracy (represented by Caesar) to democracy.
2
kyuN na baRh kar chhiin leN saaqi se meena1 aur suboo2
rind3-e sarkash4, maikash5-e maGhroor6 ki baateN kareN 1.flask 2.wine cup, goblet 3.wine-drinker 4.brave, daring 5.wine-drinker 6.proud
Why not step forward and boldly snatch the goblet and flask from the cupbearer? Let’s talk about the bold drunkard and the proud intoxicated. This may metaphorically suggest the need for boldness in seizing opportunities or asserting rights, contrasting with the arrogance or pride of those in positions of power.
3
hausloN1 ko hai abhi qurbaaniyoN2 ki ehtiyaaj3
daar4 ka charcha5 kareN mansoor6 ki baateN kareN 1.courage, boldness 2.sacrifice 3.necessity 4.hanging platform, gallows 5.publicize, popularize 6.mansoor-al-hallaaj
This invoking the story of mansoor al-hallaaj, a Persian mystic and poet who was executed for his bold and unrepentent expression of controversial beliefs. Thus, courage still needs the sacrifice of martyrs. Let’s discuss/spread the word of the gallows, let’s talk about the courage of mansoor.
4
dil ko kab tak qulqul1-e meena2 se bahlaa’eNge3 hum
Khoon-e dahqaaN4 mehnat5-e mazdoor6 ki baateN kareN 1.gurgling sound 2.flask 3.console 4.farmer 5.labour 6.worker
All that the proletariat get in answer to their demands is sweet talk like the gurgling of the flask without getting any actual wine. How long will we deceive/console the heart with the tinkling of the goblet? Let’s talk about the blood-soaked labour of the farmer and the hard labour of the worker.
5
zahr1 jis ka darpa’e2-e taKhriib3-e insaaN hai hanooz4
seena-e geti5 ke us naasoor6 ki baateN kareN 1.poison 2.bent upon, determined to 3.destruction 4.still, even now 5.world, humanity 6.cancer, sore
The poison that threatens the destruction of human beings still exists. Let’s talk about that cancer on the heart of humanity.
6
ham ko karni hai murattib1 dastaan2-e husn-o-ishq3
sub’h dilli, shaam-e niishaapur4 ki baateN kareN 1.collect, arrange 2.story 3.beauty and love 4.omar Khayyaam’s birthplace
We have to arrange the story of beauty and love. Let’s talk about the morning of dehli, the evening of niishapur. This she’r may suggest the desire to narrate or craft stories of beauty and love, invoking the imagery of historical cities like dehli and niishaapur to symbolize different aspects of life and culture.
7
aao sham’a-e aagahi1 roshan kareN dil meN zia2
aur un ke jalva3-e mastoor4 ki baateN kareN 1.awareness, knowledge 2.pen-name of the poet 3.image, glory 4.hidden, veiled
Let’s light the torch of awareness in the heart, O zia. And let’s talk about her splendour hidden behind the veil. Here ‘un’ is interpreted as the beloved. This concluding she’r urges for awareness of the beloved’s splendour in the heart itself. Could this be the divine beloved or the beauty of social justice.
mahr lal soni zia (1913-1986), kapurthala, panjab. Even though he had no family tradition of urdu or shaa’eri, he fell in love with both at an early age and learnt at home from an ustaad. He got a BA and MA from Forman Christian College and served as student magazine editor. Worked at the Reserve Bank of India. He was a shaagird of seemab akbarabadi and has more than half a dozen collections to his credit. He started composing in 1930 with the first collection published in 1934. In addition to nazm, Ghazal and rubaaii, he published biographies and critiques of shu’ara. This Ghazal is linked to others with the same or very similar radeef ‘ki baat kareN’ on the Refrain Index page.
1
Khatm1-e ahd2-e qaisar3 ho fuGhfoor4 ki baateN kareN
daur5-e jamhoori6 hai yeh jamhoor ki baateN kareN
1.end of 2.era, period 3.Caesar 4.Chinese emperor 5.times, era 6.democracy, republic
Let’s talk about the end of Caesar’s era, and the end of the Chinese empire. This is the era of democracy, let’s talk about the republic. This stanza sets the theme of the poem, urging a discussion on the issues and dynamics of a democratic society, possibly reflecting on the transition from autocracy (represented by Caesar) to democracy.
2
kyuN na baRh kar chhiin leN saaqi se meena1 aur suboo2
rind3-e sarkash4, maikash5-e maGhroor6 ki baateN kareN
1.flask 2.wine cup, goblet 3.wine-drinker 4.brave, daring 5.wine-drinker 6.proud
Why not step forward and boldly snatch the goblet and flask from the cupbearer? Let’s talk about the bold drunkard and the proud intoxicated. This may metaphorically suggest the need for boldness in seizing opportunities or asserting rights, contrasting with the arrogance or pride of those in positions of power.
3
hausloN1 ko hai abhi qurbaaniyoN2 ki ehtiyaaj3
daar4 ka charcha5 kareN mansoor6 ki baateN kareN
1.courage, boldness 2.sacrifice 3.necessity 4.hanging platform, gallows 5.publicize, popularize 6.mansoor-al-hallaaj
This invoking the story of mansoor al-hallaaj, a Persian mystic and poet who was executed for his bold and unrepentent expression of controversial beliefs. Thus, courage still needs the sacrifice of martyrs. Let’s discuss/spread the word of the gallows, let’s talk about the courage of mansoor.
4
dil ko kab tak qulqul1-e meena2 se bahlaa’eNge3 hum
Khoon-e dahqaaN4 mehnat5-e mazdoor6 ki baateN kareN
1.gurgling sound 2.flask 3.console 4.farmer 5.labour 6.worker
All that the proletariat get in answer to their demands is sweet talk like the gurgling of the flask without getting any actual wine. How long will we deceive/console the heart with the tinkling of the goblet? Let’s talk about the blood-soaked labour of the farmer and the hard labour of the worker.
5
zahr1 jis ka darpa’e2-e taKhriib3-e insaaN hai hanooz4
seena-e geti5 ke us naasoor6 ki baateN kareN
1.poison 2.bent upon, determined to 3.destruction 4.still, even now 5.world, humanity 6.cancer, sore
The poison that threatens the destruction of human beings still exists. Let’s talk about that cancer on the heart of humanity.
6
ham ko karni hai murattib1 dastaan2-e husn-o-ishq3
sub’h dilli, shaam-e niishaapur4 ki baateN kareN
1.collect, arrange 2.story 3.beauty and love 4.omar Khayyaam’s birthplace
We have to arrange the story of beauty and love. Let’s talk about the morning of dehli, the evening of niishapur. This she’r may suggest the desire to narrate or craft stories of beauty and love, invoking the imagery of historical cities like dehli and niishaapur to symbolize different aspects of life and culture.
7
aao sham’a-e aagahi1 roshan kareN dil meN zia2
aur un ke jalva3-e mastoor4 ki baateN kareN
1.awareness, knowledge 2.pen-name of the poet 3.image, glory 4.hidden, veiled
Let’s light the torch of awareness in the heart, O zia. And let’s talk about her splendour hidden behind the veil. Here ‘un’ is interpreted as the beloved. This concluding she’r urges for awareness of the beloved’s splendour in the heart itself. Could this be the divine beloved or the beauty of social justice.