For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
آج بھی شانِ غزل ۔ مہر لال سونی ضیاؔ
۱
مجھ پہ جب ہوگی تری چشمِ کرم جانِ غزل
دیکھ لوں گا صورتِ تکمیلِ سامانِ غزل
۲
اہل دل کو کیوں نہ کر لے دامِ گیسو کا اسیر
لعبتِ اُردو کہ ہے خود صید پیکانِ غزل
۳
چاکِ دامانِ غزل سے پھوٹی سورج کی کرن
اور اب کیا چاہیے تجھ کو ثنا خوانِ غزل
۴
جب بنا لے برق شاخِ گل پہ اپنا آشیاں
چھیڑ دے اُس وقت کوئی سازِ عرفانِ غزل
۵
یہ فسونِ کیف و مستی، یہ طلسمِ حسن و عشق
یہ نمودِ رنگ و نکہت زیرِ دامانِ غزل
۶
میر و سودا، ذوق و غالب، مومن و داغ و امیر
محسن اُردو ہیں سب، اُن پر ہے احسانِ غزل
۷
نظم نے پھیلا دیے دامِ افادیت مگر
اے ضیاؔ، ہے روز افزو آج بھی شان غزل
आज भी शान-ए ग़ज़ल – महर लाल सोनी ज़िया
१
मुझ पे जब होगी तेरी चश्म-ए करम जान-ए ग़ज़ल
देख लूँगा सूरत-ए तक्मील-ए सामान-ए ग़ज़ल
२
अहल-ए दिल को क्यूं न कर ले दाम-ए गेसू का असीर
ल’आबत-ए उर्दू के है ख़ुद सैद-ए पैकान-ए ग़ज़ल
३
चाक-ए दामान-ए ग़ज़ल से फूटी सूरज की किरन
और अब क्या चाहिए तुझ को सना-ख़्वान-ए ग़ज़ल
४
जब बना ले बर्क़ शाख़-ए गुल पे अपना आशियाँ
छेढ दे उस वक़्त कोई साज़-ए इर्फ़ान-ए ग़ज़ल
५
ये फ़सून-ए कैफ़ ओ मस्ती, ये तिलस्म-ए हुस्न ओ इश्क़
ये नमूद-ए रंग ओ निक्हत ज़ेर-ए दामान-ए ग़ज़ल
६
मीर ओ सौदा, ज़ौक़ ओ ग़ालिब, मोमिन ओ दाग़ ओ अमीर
मोहसिन-ए उर्दू हैं सब, उन पर है एहसान-ए ग़ज़ल
७
नज़्म ने फैला दिए दाम-ए इफ़ादिय्यत मगर
अए ज़िया, है रोज़-अफ़्ज़ूं आज भी शान-ए ग़ज़ल
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mahr lal soni zia (1913-1986), kapurthala, panjab. Even though he had no family tradition of urdu or shaa’eri, he fell in love with both at an early age and learnt at home from an ustaad. He got a BA and MA from Forman Christian College and served as student magazine editor. Worked at the Reserve Bank of India. He was a shaagird of seemab akbarabadi and has more than half a dozen collections to his credit. He started composing in 1930 with the first collection published in 1934. In addition to nazm, Ghazal and rubaaii, he published biographies and critiques of shu’ara. This Ghazal is linked to ‘Ghazal hoti hai’ on the Refrain Index page.
1
mujh peh jab hogi teri chashm1-e karam2 jaan-e-Ghazal3
dekh looNga soorat4-e takmeel5-e samaan6-e Ghazal 1.eyes, glance 2.kindness, favour 3.soul of Ghazal i.e., beloved 4.means, way forward 5.completion, perfection 6.requisites, arrangement
If your glance of favour falls upon me, O life/soul of Ghazal (beloved), then I will behold the means of perfection of the arrangement/order of Ghazal.
2
ahl-e-dil1 ko kyuN na kar le daam2-e gesu3 ka aseer4
l’aabat5-e urdu keh hai Khud sa’ed6-e paikaan7-e Ghazal 1.people of heart, people in love 2.net, web 3.hair 4.captive 5.bird of prey 6.prey, target 7.arrow
The poet is giving Ghazal a status higher than the language itself. The language, urdu is like a bird of prey, hunting and capturing other birds, but it itself is a prey of arrow of Ghazal. When such is the case, then why would people in love not become captives in the net of the hair of Ghazal – the beloved’s hair being traditionally described as a web.
3
chaak1-e daamaan2-e Ghazal se phooTi sooraj ki kiran3
aur ab kya chaahiye tujhko sana-Khwaan4-e Ghazal 1.tear 2.hem of the garment 3.ray of light 4.singer of praise, bard
Through the tear in the hem of Ghazal’s robe, emerge the sun’s rays. What more praise do you desire, O bard/praise-singer of Ghazal?
4
jab bana le barq1 shaaKh2-e gul3 peh apna aashiyaaN4
chheR de us vaqt koi saaz5-e irfaan6-e Ghazal 1.lightning 2.branch 3.rose 4.nest, home 5.song 6.mystic knowledge, wisdom, gnosis
In poetic tradition lightning always strikes the branch of the rose bush to burn up the nest of the bulbul. The poet paints a scene where this tradition is broken and mutual love and harmony prevail. So much so that lightning makes its abode on the rose branch. At that time someone should break out into a song of praise of the Ghazal (since Ghazal often is about mystic knowledge).
5
yeh fusoon1-e kaif2 o masti3, yeh tilasm4-e husn5 o ishq6
yeh numood7-e raNg o nik’hat8 zer-e-daamaan9-e Ghazal 1.enchantment 2.pleasure 3.intoxication 4.spell 5.beauty 6.love 7.growth, appearance 8.fragrance 9.under the hem of the garment, collected in the hem, in possession of
The enchantment of pleasure and intoxication, the spell of beauty and love, the manifestation of colour and fragrance – all these are in the possession of Ghazal.
6
miir o sauda, zauq o Ghalib, momin o daaGh o amiir
mohsin1-e urdu haiN sab, un par hai ehsaan2-e Ghazal 1.benefactor 2.munificence, generosity
mir taqi mir, mirza sauda, ibrahim zauq, mirza Ghalib, momin KhaaN momin, daaGh dehlavi and amiir minaaii were all benefactors of urdu because Ghazal was generous to them i.e., Ghazal is behind the glory of urdu.
7
nazm1 ne phaila diye daam2-e ifaadiyyat3 magar
aye ziya4, hai roz5 afzooN6 aaj bhi shaan7-e Ghazal 1.poem not of Ghazal structure 2.web 3.profit, commercialism 4.pen-name of the poet 5.every day 6.increasing
O ziya, even though the nazm/poem has spread the net of profitability/commercialism, the glory of the Ghazal increases day by day.
mahr lal soni zia (1913-1986), kapurthala, panjab. Even though he had no family tradition of urdu or shaa’eri, he fell in love with both at an early age and learnt at home from an ustaad. He got a BA and MA from Forman Christian College and served as student magazine editor. Worked at the Reserve Bank of India. He was a shaagird of seemab akbarabadi and has more than half a dozen collections to his credit. He started composing in 1930 with the first collection published in 1934. In addition to nazm, Ghazal and rubaaii, he published biographies and critiques of shu’ara. This Ghazal is linked to ‘Ghazal hoti hai’ on the Refrain Index page.
1
mujh peh jab hogi teri chashm1-e karam2 jaan-e-Ghazal3
dekh looNga soorat4-e takmeel5-e samaan6-e Ghazal
1.eyes, glance 2.kindness, favour 3.soul of Ghazal i.e., beloved 4.means, way forward 5.completion, perfection 6.requisites, arrangement
If your glance of favour falls upon me, O life/soul of Ghazal (beloved), then I will behold the means of perfection of the arrangement/order of Ghazal.
2
ahl-e-dil1 ko kyuN na kar le daam2-e gesu3 ka aseer4
l’aabat5-e urdu keh hai Khud sa’ed6-e paikaan7-e Ghazal
1.people of heart, people in love 2.net, web 3.hair 4.captive 5.bird of prey 6.prey, target 7.arrow
The poet is giving Ghazal a status higher than the language itself. The language, urdu is like a bird of prey, hunting and capturing other birds, but it itself is a prey of arrow of Ghazal. When such is the case, then why would people in love not become captives in the net of the hair of Ghazal – the beloved’s hair being traditionally described as a web.
3
chaak1-e daamaan2-e Ghazal se phooTi sooraj ki kiran3
aur ab kya chaahiye tujhko sana-Khwaan4-e Ghazal
1.tear 2.hem of the garment 3.ray of light 4.singer of praise, bard
Through the tear in the hem of Ghazal’s robe, emerge the sun’s rays. What more praise do you desire, O bard/praise-singer of Ghazal?
4
jab bana le barq1 shaaKh2-e gul3 peh apna aashiyaaN4
chheR de us vaqt koi saaz5-e irfaan6-e Ghazal
1.lightning 2.branch 3.rose 4.nest, home 5.song 6.mystic knowledge, wisdom, gnosis
In poetic tradition lightning always strikes the branch of the rose bush to burn up the nest of the bulbul. The poet paints a scene where this tradition is broken and mutual love and harmony prevail. So much so that lightning makes its abode on the rose branch. At that time someone should break out into a song of praise of the Ghazal (since Ghazal often is about mystic knowledge).
5
yeh fusoon1-e kaif2 o masti3, yeh tilasm4-e husn5 o ishq6
yeh numood7-e raNg o nik’hat8 zer-e-daamaan9-e Ghazal
1.enchantment 2.pleasure 3.intoxication 4.spell 5.beauty 6.love 7.growth, appearance 8.fragrance 9.under the hem of the garment, collected in the hem, in possession of
The enchantment of pleasure and intoxication, the spell of beauty and love, the manifestation of colour and fragrance – all these are in the possession of Ghazal.
6
miir o sauda, zauq o Ghalib, momin o daaGh o amiir
mohsin1-e urdu haiN sab, un par hai ehsaan2-e Ghazal
1.benefactor 2.munificence, generosity
mir taqi mir, mirza sauda, ibrahim zauq, mirza Ghalib, momin KhaaN momin, daaGh dehlavi and amiir minaaii were all benefactors of urdu because Ghazal was generous to them i.e., Ghazal is behind the glory of urdu.
7
nazm1 ne phaila diye daam2-e ifaadiyyat3 magar
aye ziya4, hai roz5 afzooN6 aaj bhi shaan7-e Ghazal
1.poem not of Ghazal structure 2.web 3.profit, commercialism 4.pen-name of the poet 5.every day 6.increasing
O ziya, even though the nazm/poem has spread the net of profitability/commercialism, the glory of the Ghazal increases day by day.