Ghair ki mahfil meN hai-Thaakur prashaad taalib maanikpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

غیر  کی  محفل  میں  ہے  ۔  منشی  ٹھاکر  پرشاد  طالبؔ  مانکپوری

۱

آمد  و  شُد  عیش  و  غم  کی،  عشق  کی  منزل  میں  ہے

یادِ  جاناں  یا  تھی  اس  میں،  رنج  یا  اب  دل  میں  ہے

۲

حسرتِ  نظّارہ  میں  اک  داغِ  روشن  دل  میں  ہے

چاند  اس  لیلٰی  شمائل  کے  عوض  محمل  میں  ہے

۳

جوشِ  وحشت  میں  بھی  ایذا  دیتے  ہیں  اِبنائے  دہر

پھاڑ  کر  کپڑے  نکل  جاؤں  کہیں  یہ  دل  میں  ہے

۴

شکوۂ  فرقت  جو  کرتا  ہوں  بُرا  مانو  نہ  تم

آ  ہی  جاتی  ہے  زباں  پر  بات  وہ  جو  دل  میں  ہے

۵

وصل  ہو  پروانہ  ساں  اُس  شمع  رو  سے  کیا  نصیب

ڈھونڈتا  ہوں  میں  جسے  وہ  غیر  کی  محفل  میں  ہے

۶

رنج  کیا  پست  و  بلندِ  دہر  ہے  سب  کے  لیے

پا  پیادہ  ہے  یہاں  کوئی  کوئی  محمل  میں  ہے

۷

جستجو  ساحل  پہ  کرتے  ہیں  دُرِ  مقصود  کی

اہلِ  دنیا  کو  مزہ  کچھ  سعیِ  بے  حاصل  میں  ہے

۸

حالتِ  غم  اور  خیالِ  غم  ہیں  یکساں  غم  فزا

چین  دریا  میں  ہے  نہ  راحت  ہمیں  ساحل  میں  ہے

۹

ہوشیاروں  کے  لیے  ہیں  سیم  و  زر  بھی  مثلِ  خاک

وقعتِ  توقیرِ  دنیا  دیدۂ  غافل  میں  ہے

۱۰

دہر  کو  خالی  نہ  پایا  ذکرِ  حُسن  و  عِشق  سے

رات  دن  چرچا  یہی  ہر  بزم  و  ہر  محفل  میں  ہے

۱۱

زیست  میں  خوفِ  اجل،  تربت  میں  بیمِ  باز  پرس

وہ  مسافر  ہوں  کہ  کھٹکا  مجھ  کو  ہر  منزل  میں  ہے

۱۲

نزع  کی  سختی  بھی  گھٹ  جائے  گی  اس  کے  فضل  سے

رحمتِ  حق  کا  بھروسا  مجھ  کو  ہر  مشکل  میں  ہے

۱۳

وار  اگر  اک  اور  ہو  جائے  تو  پھر  کچھ  غم  نہیں

اب  تک  او  ترکِ  جفا  گر  دم  ترے  بسمل  میں  ہے

۱۴

دَیر  میں  طالبؔ  وہی  ہے  اور  حرم  میں  بھی  وہی

جس  کا  جلوہ  رات  دن  اپنے  حریمِ  دل  میں  ہے

ग़ैर की महफ़िल में है – मुंशी ठाकुर प्रशाद तालिब मानिकपूरी


आमद-ओ-शुद, ‘ऐश-ओ-ग़म की इश्क़ की मंज़िल में है
याद-ए जानां या थी उस में रंज या अब दिल में है


हस्रत-ए नज़्ज़ारा में एक दाग़-ए रौशन दिल में है
चाँद उस लैला-शमा’एल के ‘एवज़ महमिल में है


जोश-ए वहशत में भी ईज़ा देते हैं इब्ना-ए दहर
फाढ कर कपढे निकल जाऊँ कहीं ये दिल में है


शिक्वा-ए फ़ुर्क़त जो करता हूँ बुरा मानो न तुम
आ ही जाती है ज़बाँ पर बात वो जो दिल में है


वस्ल हो परवाना सा उस शम’-रू से क्या नसीब
ढूँडता हूँ मैं जिसे वो ग़ैर की महफ़िल में है


रंज क्या पस्त-ओ-बुलंद-ए दहर है सब के लिए
पा-पियादा है यहाँ कोई, कोई महमिल में है


जुस्तुजू साहिल पे करते हैं दुर-ए मक़्सूद की
अहल-ए दुनिया को मज़ा कुछ स’ई-ए बे-हासिल में है


हालत-ए ग़म और ख़याल-ए ग़म हैं यक्साँ ग़म-फ़ज़ा
चैन दरिया में है ना राहत हमें साहिल में है


होशियारों के लिए हैं सीम-ओ-ज़र भी मिस्ल-ए ख़ाक
वक़’अत-ए तौक़ीर-ए दुनिया दीदा-ए ग़ाफ़िल में है

१०
दहर को ख़ाली न पाया ज़िक्र-ए हुस्न-ओ-इश्क़ से
रात दिन चर्चा यही हर बज़्म ओ हर महफ़िल में है

११
ज़ीस्त में ख़ौफ़-ए अजल, तुर्बत में बीम-ए बाज़-पुर्स
वो मुसाफ़िर हूँ के खटका मुझ को हर मंज़िल में है

१२
नज़’अ की सख़्ती भी घट जाएगी उस के फ़ज़्ल से
रहमत-ए हक़ का भरोसा मुझ को हर मुश्किल में है

१३
वार अगर एक और हो जाए तो फिर कुछ ग़म नहीं
अब तक ओ तर्क-ए जफ़ा गर दम तेरे बिस्मिल में है

१४
दैर में तालिब वही है और हरम में भी वही
जिस का जल्वा रात दिन अपने हरीम-ए दिल में है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. taalib maanikpuri-Thaakur prashaad (1848-1904). Moved to lucknow in 1861, where his father was employed. Learnt urdu and faarsi from an ustaad. Worked for the government in the Supplies Department, then in faizabad as a munshi for a trust. Finished his Law Degree while doing this and worked as an admistrator for the taaluqdaar. his Ghazal is linked to ‘ye bhi mere dil meN hai’ under Ghalib naqsh-e qadam.
1
aamad-o-shud1 ‘aish-o-Gham2 ki ishq ki manzil3 meN hai
yaad-e jaanaaN4 yaa thi us meN, ranj5 yaa ab dil meN hai    
1.coming and going, existence, life 2.pleasure and sorrow 3.path to the destination 4.beloved 5.sorrow
Pleasure and sorrow is an inevitable part of life in the path towards the destination. One moment it is the pleasure of the memories of the beloved and another it is the sorrow of separation.

2
hasrat1-e nazzaara2 meN ek daaGh3-e raushan4 dil meN hai
chaand us lailaa-shama’el5 ke ‘evaz6 mahmil7 meN hai   
1.longing 2.to see, to behold 3.scar, wound 4.shining 5.features/looks of laila, beloved 6.instead 7.veiled palanquin/litter mounted on camel for women of high status
In the poet/lover’s heart is a shining wound of the longing to behold the beloved. The wound could be ‘shining’ because it is bleeding or because it is highly regarded and exemplary. The beloved is described as laila-shamaa’el i.e., with the features of laila of laila-majnuN legend, who was reputed to be extremely beautiful. Instead of that laila-shamaa’el, the moon is in the veiled palanquin. What can this mean? I speculate … the moon symbolizes the beloved. Whenever the poet/lover wants to see the beloved, he looks at the moon. Perhaps the moon is behind clouds, perhaps it is just too far away and inaccessible as if it is riding in a palanquin, shunning the crowd of admirers.

3
josh-e-vahshat1 meN bhi iizaa2 dete haiN ibnaa3-e dahr4
phaaR kar kapRe nikal jaa’uuN kahiN yeh dil meN hai    
1.wild passion 2.injure, torture 3.basis, foundation 4.world
In poetic traditions of love the mad lover wanders distraught and dissheveled. Even then, the very foundations of the world torture him. He thinks of tearing his clothes off and running away somewhere – away from the world. Tearing clothes off is symbolic of shedding all hypocritical traditions and concentrating on the essence in all its nakedndness.

4
shikva1-e furqat2 jo kartaa huN buraa maano na tum
aa hi jaati hai zabaaN3 par baat voh jo dil meN hai   
1.complaint 2.separation 3.tongue, mouth
If I complain about separation (from you, O beloved), do not take offence. After all, what is in the heart is bound to find expression on the tongue i.e., how long can I hide my pain.

5
vasl1 ho parvaana-saaN2 uss shama’-ruu3 se kyaa nasiib4
DhuNDtaa huN maiN jis’e voh Ghair5 ki mahfil6 meN hai   
1.union 2.like/similar to the moth 3.lamp/bright-faced 4.in my fate, 5.rival 6.company
The moth circles the bright lamp (its beloved) and sacrifices itself in love, achieving the union that it desires. The poet/lover bemoans that such union is not in his fate. The one he looks for, is in the company of the rival.

6
ranj1 kyaa past-o-buland2-e dahr3 hai sab ke liye
paa-piyaada4 hai yahaaN ko’i ko’i mahmil5 meN hai   
1.sorrow 2.low and high (status), deprived and privileged 3.world 4.on foot, pedestrian 5.palanquin, camel litter
Why be sorrowful, privilege and deprivation are a part of everyone’s life (this is rather like the conventional acceptance of fate). Someone has to walk to their feet, others are carried in a palanquin.

7
justujuu1 saahil2 pe karte haiN dur3-e maqsuud4 ki
ahl5-e duniyaa ko maza6 kuchh sa’ii7-e be-haasil8 meN hai   
1.search, quest 2.shore 3.pearl 4.desired 5.people of 6.pleasure 7.effort 8.useless
Desired/valuable pearls are found deep in the sea, but they search for it on the shore. What pleasure do people of the world derive from such useless effort? Here, pearls are symbolic of spiritual value and the shore is symbolic of superficial, materialistic/ritualistic activities. Thus, the poet/seeker expresses amazement and disappointment that people derive pleasure from seeking superficialities at the shore.

8
haalat1-e Gham2 aur Khayaal3-e Gham2 haiN yaksaaN4 Gham-fazaa5
cha’en6 daryaa7 meN hai naa raahat8 hameN saahil9 meN hai     
1.condition 2.sorrow, pain 3.thought 4.alike, same 5.sorrow/pain increasing 6.comfort, contentment, tranquility 7.sea, ocean 8.rest, comfort 9.shore
The actual condition of pain or the thought/imagination of pain are both alike. They both increase the feeling of sorrow/melancholy. Being in the daryaa is like being in or actually sinking in the daryaa – pain (struggling). Being on the shore is like thinking about/being fearful of sinking in the daryaa. Both are the same. There is comfort in neither.

9
hoshyaaroN1 ke liye haiN siim-o-zar2 bhi misl3-e Khaak4
vaq’at5-e tauqiir6-e duniyaa diida7-e Ghaafil8 meN hai    
1.aware, wise 2.silver and gold, material wealth 3.like, similar to 4.dust 5.value 6.respect, dignity 7.eye 8.unmindful, oblivious to
For the wise (with mystic/spiritual knowledge) material wealth is like dust. The honour and respect that the world accords (because of material wealth) has value only in the eyes of those who are unmindful of the value of spiritual wealth.

10
dahr1 ko Khaali2 na paayaa zikr3-e husn-o-‘ishq4 se
raat din charcha5 yahii har bazm6 o har mahfil7 meN hai    
1.world 2.empty, devoid 3.conversation 4.beauty and love 5.propagation, discussion 6.society 7.gathering
The poet talks about the all pervasive nature of love … beauty and love. There is no place in the world where this conversation is not heard. Day and night it is the same discussion in every assembly and every gathering. Thus, the concept of love is fundamental to human nature.

11
ziist1 meN Khauf2-e ajal3, turbat4 meN biim5-e baaz-purs6
voh musaafir7 huN keh khaTkaa8 mujh ko har manzil9 meN hai    
1.life 2.fear 3.death 4.grave 5.terror 6.investigation, inquiry, evaluation 7.traveler 8.anxiety, apprehension 9.stage of journey
Fear of death during life and terror of evaluation of deeds/actions after death; I am that traveler (in the path of life and death) who is apprehensive at every stage of journey.

12
naz’a1 ki saKhti2 bhi ghaT3 jaa’egi us ke fazl4 se
rahmat5-e haq6 kaa bharosaa7 mujh ko har mushkil8 meN hai   
1.last breath 2.hardship, bitterness 3.reduce 4.benevolence 5.kindness 6.god 7.reliance, confidence 8.difficulty
Even the bitterness of death (the last breath) will be reduced because of its benevolence; I have complete confidence in god’s kindness/forgiveness when faced with any difficulty.

13
vaar1 agar ek aur ho jaa’e to phir kuchh Gham2 nahiiN
ab tak o tark-e-jafaa3 gar dam4 tere bismil5 meN hai   
1.blow, strike 2.harm, loss 3.abandonment of cruelty 4.life 5.sacrificial animal
In urdu poetic convention the lover is the ‘bismil’-the sacrificial animal. The highest honour for him is to be sacrificed/slaughtered at the hands of the beloved. But here, the beloved seems to have ignored him and abandoned her cruelty after the first few blows. He is not quite dead yet and he pleads … one more blow will do no harm, if there is any life left in your sacrificial offering, O you have have abandoned your cruelty. Go ahead and strike one more blow.

14
da’er1 meN taalib2 vahi hai aur haram3 meN bhi vahi
jis kaa jalvah4 raat din apne hariim5-e dil meN hai    
1.temple 2.pen-name of the poet 3.k’aaba, mosque 4.image, glory 5.sanctuary
O taalib, he is same divine being whether in the temple of the mosque; the same one whose glory is in the sanctuary of our heart.

taalib maanikpuri-Thaakur prashaad (1848-1904).  Moved to lucknow in 1861, where his father was employed.  Learnt urdu and faarsi from an ustaad.  Worked for the government in the Supplies Department, then in faizabad as a munshi for a trust.  Finished his Law Degree while doing this and worked as an admistrator for the taaluqdaar.  This Ghazal is linked to ‘ye bhi mere dil meN hai’ under Ghalib naqsh-e qadam.
1
aamad-o-shud1 ‘aish-o-Gham2 ki ishq ki manzil3 meN hai
yaad-e jaanaaN4 yaa thi us meN, ranj5 yaa ab dil meN hai

1.coming and going, existence, life 2.pleasure and sorrow 3.path to the destination 4.beloved 5.sorrow

Pleasure and sorrow is an inevitable part of life in the path towards the destination.  One moment it is the pleasure of the memories of the beloved and another it is the sorrow of separation.
2
hasrat1-e nazzaara2 meN ek daaGh3-e raushan4 dil meN hai
chaand us lailaa-shama’el5 ke ‘evaz6 mahmil7 meN hai

1.longing 2.to see, to behold 3.scar, wound 4.shining 5.features/looks of laila, beloved 6.instead 7.veiled palanquin/litter mounted on camel for women of high status

In the poet/lover’s heart is a shining wound of the longing to behold the beloved.  The wound could be ‘shining’ because it is bleeding or because it is highly regarded and exemplary.  The beloved is described as laila-shamaa’el i.e., with the features of laila of laila-majnuN legend, who was reputed to be extremely beautiful.  Instead of that laila-shamaa’el, the moon is in the veiled palanquin.  What can this mean?  I speculate … the moon symbolizes the beloved.  Whenever the poet/lover wants to see the beloved, he looks at the moon.  Perhaps the moon is behind clouds, perhaps it is just too far away and inaccessible as if it is riding in a palanquin, shunning the crowd of admirers.
3
josh-e-vahshat1 meN bhi iizaa2 dete haiN ibnaa3-e dahr4
phaaR kar kapRe nikal jaa’uuN kahiN yeh dil meN hai

1.wild passion 2.injure, torture 3.basis, foundation 4.world

In poetic traditions of love the mad lover wanders distraught and dissheveled.  Even then, the very foundations of the world torture him.  He thinks of tearing his clothes off and running away somewhere – away from the world.  Tearing clothes off is symbolic of shedding all hypocritical traditions and concentrating on the essence in all its nakedndness.
4
shikva1-e furqat2 jo kartaa huN buraa maano na tum
aa hi jaati hai zabaaN3 par baat voh jo dil meN hai

1.complaint 2.separation 3.tongue, mouth

If I complain about separation (from you, O beloved), do not take offence.  After all, what is in the heart is bound to find expression on the tongue i.e., how long can I hide my pain.
5
vasl1 ho parvaana-saaN2 uss shama’-ruu3 se kyaa nasiib4
DhuNDtaa huN maiN jis’e voh Ghair5 ki mahfil6 meN hai

1.union 2.like/similar to the moth 3.lamp/bright-faced 4.in my fate, 5.rival 6.company

The moth circles the bright lamp (its beloved) and sacrifices itself in love, achieving the union that it desires.  The poet/lover bemoans that such union is not in his fate.  The one he looks for, is in the company of the rival.
6
ranj1 kyaa past-o-buland2-e dahr3 hai sab ke liye
paa-piyaada4 hai yahaaN ko’i ko’i mahmil5 meN hai

1.sorrow 2.low and high (status), deprived and privileged 3.world 4.on foot, pedestrian 5.palanquin, camel litter

Why be sorrowful, privilege and deprivation are a part of everyone’s life (this is rather like the conventional acceptance of fate).  Someone has to walk to their feet, others are carried in a palanquin.
7
justujuu1 saahil2 pe karte haiN dur3-e maqsuud4 ki
ahl5-e duniyaa ko maza6 kuchh sa’ii7-e be-haasil8 meN hai

1.search, quest 2.shore 3.pearl 4.desired 5.people of 6.pleasure 7.effort 8.useless

Desired/valuable pearls are found deep in the sea, but they search for it on the shore.  What pleasure do people of the world derive from such useless effort?  Here, pearls are symbolic of spiritual value and the shore is symbolic of superficial, materialistic/ritualistic activities.  Thus, the poet/seeker expresses amazement and disappointment that people derive pleasure from seeking superficialities at the shore.
8
haalat1-e Gham2 aur Khayaal3-e Gham2 haiN yaksaaN4 Gham-fazaa5
cha’en6 daryaa7 meN hai naa raahat8 hameN saahil9 meN hai

1.condition 2.sorrow, pain 3.thought 4.alike, same 5.sorrow/pain increasing 6.comfort, contentment, tranquility 7.sea, ocean 8.rest, comfort 9.shore

The actual condition of pain or the thought/imagination of pain are both alike.  They both increase the feeling of sorrow/melancholy.  Being in the daryaa is like being in or actually sinking in the daryaa – pain (struggling).  Being on the shore is like thinking about/being fearful of sinking in the daryaa.  Both are the same.  There is comfort in neither.
9
hoshyaaroN1 ke liye haiN siim-o-zar2 bhi misl3-e Khaak4
vaq’at5-e tauqiir6-e duniyaa diida7-e Ghaafil8 meN hai

1.aware, wise 2.silver and gold, material wealth 3.like, similar to 4.dust 5.value 6.respect, dignity 7.eye 8.unmindful, oblivious to

For the wise (with mystic/spiritual knowledge) material wealth is like dust.  The honour and respect that the world accords (because of material wealth) has value only in the eyes of those who are unmindful of the value of spiritual wealth.
10
dahr1 ko Khaali2 na paayaa zikr3-e husn-o-‘ishq4 se
raat din charcha5 yahii har bazm6 o har mahfil7 meN hai

1.world 2.empty, devoid 3.conversation 4.beauty and love 5.propagation, discussion 6.society 7.gathering

The poet talks about the all pervasive nature of love … beauty and love.  There is no place in the world where this conversation is not heard.  Day and night it is the same discussion in every assembly and every gathering.  Thus, the concept of love is fundamental to human nature.
11
ziist1 meN Khauf2-e ajal3, turbat4 meN biim5-e baaz-purs6
voh musaafir7 huN keh khaTkaa8 mujh ko har manzil9 meN hai

1.life 2.fear 3.death 4.grave 5.terror 6.investigation, inquiry, evaluation 7.traveler 8.anxiety, apprehension 9.stage of journey

Fear of death during life and terror of evaluation of deeds/actions after death; I am that traveler (in the path of life and death) who is apprehensive at every stage of journey.
12
naz’a1 ki saKhti2 bhi ghaT3 jaa’egi us ke fazl4 se
rahmat5-e haq6 kaa bharosaa7 mujh ko har mushkil8 meN hai

1.last breath 2.hardship, bitterness 3.reduce 4.benevolence 5.kindness 6.god 7.reliance, confidence 8.difficulty

Even the bitterness of death (the last breath) will be reduced because of its benevolence; I have complete confidence in god’s kindness/forgiveness when faced with any difficulty.
13
vaar1 agar ek aur ho jaa’e to phir kuchh Gham2 nahiiN
ab tak o tark-e-jafaa3 gar dam4 tere bismil5 meN hai

1.blow, strike 2.harm, loss 3.abandonment of cruelty 4.life 5.sacrificial animal

In urdu poetic convention the lover is the ‘bismil’-the sacrificial animal.  The highest honour for him is to be sacrificed/slaughtered at the hands of the beloved.  But here, the beloved seems to have ignored him and abandoned her cruelty after the first few blows.  He is not quite dead yet and he pleads … one more blow will do no harm, if there is any life left in your sacrificial offering, O you have have abandoned your cruelty.  Go ahead and strike one more blow.
14
da’er1 meN taalib2 vahi hai aur haram3 meN bhi vahi
jis kaa jalvah4 raat din apne hariim5-e dil meN hai

1.temple 2.pen-name of the poet 3.k’aaba, mosque 4.image, glory 5.sanctuary

O taalib, he is same divine being whether in the temple of the mosque; the same one whose glory is in the sanctuary of our heart.