For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
جلوۂ جاناں نکلا ۔ شیام موہن لال جگرؔ بریلوی
۱
حسن کہتے ہیں جسے نورِ دل و جاں نکلا
عشق سمجھے تھے جسے جلوۂ جاناں نکلا
۲
گل و گوہر میں، مہ و مہر میں، پنہاں نکلا
وہی اِک شعلہ جو دل میں میرے رقصاں نکلا
۳
اللہ اللہ کششِ جذبۂ حُرّیتِ عشق
ذرّہ ذرّہ میرا دیوانۂ زنداں نکلا
۴
کونپلیں پھوٹی ہیں یا فصلِ خِزاں کے غم میں
ہاتھ ملتا ہوا ہر برگِ گلستاں نکلا
۵
بُت پرستی کسی عالم میں نہ چھوٹی دل سے
ہر تصور میرا تصویر بداماں نکلا
۶
ختم سمجھے تھے مہ و مہر پہ انوارِ جمال
دل کو دیکھا تو عجب عالمِ تاباں نکلا
۷
دیدۂ عاقل و آئینہ و قلبِ عارف
محرم حسن جو نکلا وہی حیراں نکلا
۸
تھا ازل میں جو مرے حسنِ تصوُّر کا فروغ
آنکھ کھولی تو وہی عالمِ امکاں نکلا
۹
عشق و حسن ایک تجلّی کے ہیں پرتو لیکن
بزمِ عالم میں وہ پنہاں یہ نمایاں نکلا
۱۰
حسرتِ دید نے پردے میں بٹھایا اُس کو
دل کا ارمان حجابِ رخِ تاباں نکلا
۱۱
اللہ اللہ نگہِ برق فگن کی تاثیر
پارہ پارہ جگرِؔ خستہ کا تاباں نکلا
जल्वा-ए जानां निकला – श्याम मोहन लाल जिगर बरेलीवी
१
हुस्न कहते हैं जिसे नूर-ए दिल-ओ-जां निकला
इश्क़ समझे थे जिसे जल्वा-ए जानां निकला
२
गुल-ओ-गौहर में, मह-ओ-महर में, पिन्हाँ निकला
वही एक शो’ला जो दिल में मेरे रक़्सां निकला
३
अल्लाह अल्लाह कशिश-ए जज़्बा-ए हुर्रियत-ए इश्क़
ज़र्रा-ज़र्रा मेरा दीवाना-ए ज़िंदां निकला
४
कोंपलें फूटी हैं या फ़स्ल-ए ख़िज़ां के ग़म में
हाथ मलता हुआ हर बर्ग-ए गुलिस्तां निकला
५
बुत-परस्ती किसी आलम में न छूटी दिल से
हर तसव्वुर मेरा तस्वीर-ब-दामां निकला
६
ख़त्म समझे थे मह-ओ-महर पे अनवार-ए जमाल
दिल को देखा तो अजब आलम-ए ताबां निकला
७
दीदा-ए आक़ेल ओ आइना ओ क़ल्ब-ए आरेफ़
महरम-ए हुस्न जो निकला वही हैरां निकला
८
था अज़ल में जो मेरे हुस्न-ए तसव्वुर का फ़रोग़
आंख खोली तो वही आलम-ए इम्कां निकला
९
इश्क़ ओ हुस्न एक तजल्ली के हैं परतौ लैकिन
बज़्म-ए आलम में वो पिन्हाँ ये नुमायां निकला
१०
हसरत-ए दीद ने पर्दे में बिठाया उसको
दिल का अरमान हिजाब-ए रुख़-ए ताबां निकला
११
अल्लाह अल्लाह निगह-ए बर्क़-फ़िगन की तासीर
पारा-पारा जिगर-ए ख़स्ता का ताबां निकला
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shyaam mohan lal jigar barelavi (1890-1976). He had a long line of urdu and faarsi scholars on both sides of his family. He learnt urdu and faarsi from this grandfather at home and later matriculation in 1911 and BA in 1916 (urdu, faarsi and philosophy). He also followed the family tradition as an educator in schools but soon changed to government administration, progressing to become a Collector, but resigned to participate in the freedom movement, later working as a professor in a junior college. He has several collections of Ghazal and rubaaii to his credit. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
husn1 kahte’ haiN jise noor2-e dil-o-jaaN3 nikla
ishq samjhe the’ jise jalva4-e jaanaaN5 nikla 1.beauty 1.light 3.heart and soul 4.beauty, radiance 5.beloved
That which we call beauty turned out to be the light of heart and soul; what we believed was love turned out to be the beloved’s radiance. The poet reflects on the deeper essence of beauty and love. Beauty transcends physical allure to become a spiritual illumination in the heart and soul, while love finds fulfillment in the beloved’s glory/presence. The shift from physical perception to mystical realization highlights the transformative power of love and beauty.
2
gul-o-gauhar1 meN, mah-o-mahr2 meN, pinhaaN3 nikla
vahi ek sho’la4 jo dil meN mere raqsaaN5 nikla 1.flowers and pearls 2.moon and sun 3.hidden 4.flame 5.dancing
In flowers and pearls, in the moon and the sun, it was hidden; it turned out to be the same flame that danced in my heart. The poet identifies the divine spark, which is omnipresent in nature (flowers, pearls, sun, moon etc) and also resides within the human heart as the hidden sho’la/flame which is symbolic of the divine spirit.
3
allah-allah1 kashish2-e jazba3-e hurriyyat4-e ishq
zarra-zarra5 mera diivaana6-e zindaaN nikla 1.by god 2.attraction, pull 3.passion 4.freedom 5.every particle 6.mad, lover
By god, such is the pull of the passion for the freedom of love; that every particle of mine turned out to be a lover of imprisonment. This is a juxtaposition of opposties. Love, though liberating (liberty loving), binds the lover to its constraints. The poet marvels at the paradoxical nature of love: it enslaves while offering freedom. Each atom of the poet’s being willingly embraces this captivity, symbolizing the consuming nature of true love.
4
koNpaleN1 phooTi2 haiN yaa3 fasl4-e KhizaaN5 ke Gham meN
haath malta6 hua har barg7-e gulistaaN8 nikla 1.new shoots 2.burst forth 3.or 4.season 5.autumn 6.wringing hands in sorrow 7.leaf, petal 8.garden
Spring has arrived signalling the departure of autumn. Is is new shoots bursting out, or is it grief over the departure of the season of autumn? Every leaf of the garden turned out to be wringing its hands in despair. The poet muses on the cycle of life and death, renewal and decay. The garden’s leaves symbolize both new beginnings and the mourning of endings, reflecting the bittersweet nature of existence and the interplay of joy and sorrow.
5
but-parasti1 kisi aalam2 meN na chhuuTi3 dil se
har tasavvur4 mera tasviir-ba-daamaaN nikla 1.idol worship 2.condition 3.leave, go away 4.thought, imagination 5.carrying a picture of the beloved in the hem of its garment
Idol worship under no condition left my heart; every thought I conjured up carried with it the image of the beloved. The poet admits to an innate tendency toward reverence, seeing divinity or idealized beauty in everything. The intimate interplay between idol, god and the beloved is interesting.
6
Khatm1 samjhe the mah-o-mahr2 pe anvaar3-e jamaal4
dil ko dekha to ajab5 aalam-e-taabaaN6 nikla 1.finished, extended to the limit of 2.moon and sun 3.rays of light, radiance 4.beauty, divine glory 5.fascinating, wondrous 6.shining world
We thought the moon and sun marked the extent of divine radiance; but upon looking at the heart, we found a wondrous glowing world within. The poet challenges the external definitions of beauty, asserting that the heart contains a more profound brilliance. The divine resides in the heart.
7
diida1-e aaqil2 o aaina3 o qalb4-e aarif5
mahram6-e husn7 jo nikla vahi hairaaN8 nikla 1.eye 2.wise, wisdom 3.mirror 4.heart 5.mystic 6.familiar with, privy to 7.beauty 8.astonished, amazed
The eye of wisdom, the mirror, and the heart of the mystic; whoever turned out to be privy to beauty, emerged astonished. The wise and mystic contemplate divinity. If they become privy to the glory of this beauty then they emerge of their contemplation completely amazed and astonished. The mirror is also symbolic of reflection of truth. It shows you your own self. Such self-realization can also be wondrous. In addition, there is a double play here- the beloved looks at the mirror, thus the mirror gets a chance to contemplate her beauty. The mirror too comes out of this amazed. Beloved, idol and the divine are juxtaposed.
8
thaa azal1 meN jo mere’ husn2-e tasavvur3 ka faroGh4
aaNkh kholi to vahi aalam5-e imkaaN6 nikla 1.beginning of time, eternity 2.beauty, skill, ability 3.imagination 4.splendour 5.world, realm 6.possibilities
The splendour that was the beauty of imagination from the beginning of time; when I opened my eyes (came into this world as a human), it turned out to be the same realm of possibilities. The poet links imagination with reality, suggesting that what was once a distant dream or ideal in the realm of time before creation manifests itself in life as imagination. It speaks to the power of perception and the realization of dreams. Said Ghalib …
hai kahaaN tamanna ka duusra qadam yaarab
ham ne dasht-e imkaaN ko ek naqsh-e paa paayaa
9
ishq-o-husn1 ek tajalli2 ke haiN partav3 laikin
bazm4-e aalam5 meN vo pinhaaN6 ye namaayaaN7 nikla 1.love and beauty 2.radiance 3.reflections, images 4.gathering 5.world 6.hidden 7.apparent, revealed
Love and beauty are both reflections of one divine radiance; yet in the gathering of the world, one remains hidden, the other revealed. The poet contrasts the subtlety of love with the visibility of beauty. This duality captures how love operates quietly within, while beauty is displayed outwardly, both emanating from the same divine source. An exact opposite role for both is intriguing. Love is symbolic of devotion to the divine and beauty is symbolic of the divine. Yet love is revealed/displayed while divine beauty remains hidden.
10
hasrat1-e diid2 ne parde’3 meN biThaaya uss ko
dil ka armaan4 hijaab5-e ruKh6-e taabaaN7 nikla 1.longing 2.to see 3.veil 4.desire 5.veil 6.face 7.radiant
The desire to see him itself placed him behind a veil; the heart’s longing turned out to be a veil over his radiant face. The poet reflects on the paradox of yearning: intense desire often creates barriers. This could apply to the divine- our intense desire to see him/her/it makes us wish that he/she/it would appear before us. This puts a blindfold on our eyes when the truth is that he/she/it is all around us. Our desire itself has put a veil on that radiant visage.
11
allah allah nig’h1-e barq2-figan3 ki taasiir4
paara-paara5 jigar6-e Khasta7 ka tabaaN8 nikla 1.glance 2.lightning 3.throwing down, overpowering 4.effect, impact 5.every piece 6.liver, heart, pen-name 7.broken 8.radiant
By god, the impact of her lightning-overpowering glance; every shattered piece of jigar’s broken heart turned out to be radiant. The beloved’s glance is described as so bright that it can overpower the brightness of lightning. She casts an a glance at the poet/lover and shatters his heart. The effect of the brightness is such that even shattered pieces of his heart continue to glow. This glow could be symbolic of his undying love.
shyaam mohan lal jigar barelavi (1890-1976). He had a long line of urdu and faarsi scholars on both sides of his family. He learnt urdu and faarsi from this grandfather at home and later matriculation in 1911 and BA in 1916 (urdu, faarsi and philosophy). He also followed the family tradition as an educator in schools but soon changed to government administration, progressing to become a Collector, but resigned to participate in the freedom movement, later working as a professor in a junior college. He has several collections of Ghazal and rubaaii to his credit. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
husn1 kahte’ haiN jise noor2-e dil-o-jaaN3 nikla
ishq samjhe the’ jise jalva4-e jaanaaN5 nikla
1.beauty 1.light 3.heart and soul 4.beauty, radiance 5.beloved
That which we call beauty turned out to be the light of heart and soul; what we believed was love turned out to be the beloved’s radiance. The poet reflects on the deeper essence of beauty and love. Beauty transcends physical allure to become a spiritual illumination in the heart and soul, while love finds fulfillment in the beloved’s glory/presence. The shift from physical perception to mystical realization highlights the transformative power of love and beauty.
2
gul-o-gauhar1 meN, mah-o-mahr2 meN, pinhaaN3 nikla
vahi ek sho’la4 jo dil meN mere raqsaaN5 nikla
1.flowers and pearls 2.moon and sun 3.hidden 4.flame 5.dancing
In flowers and pearls, in the moon and the sun, it was hidden; it turned out to be the same flame that danced in my heart. The poet identifies the divine spark, which is omnipresent in nature (flowers, pearls, sun, moon etc) and also resides within the human heart as the hidden sho’la/flame which is symbolic of the divine spirit.
3
allah-allah1 kashish2-e jazba3-e hurriyyat4-e ishq
zarra-zarra5 mera diivaana6-e zindaaN nikla
1.by god 2.attraction, pull 3.passion 4.freedom 5.every particle 6.mad, lover
By god, such is the pull of the passion for the freedom of love; that every particle of mine turned out to be a lover of imprisonment. This is a juxtaposition of opposties. Love, though liberating (liberty loving), binds the lover to its constraints. The poet marvels at the paradoxical nature of love: it enslaves while offering freedom. Each atom of the poet’s being willingly embraces this captivity, symbolizing the consuming nature of true love.
4
koNpaleN1 phooTi2 haiN yaa3 fasl4-e KhizaaN5 ke Gham meN
haath malta6 hua har barg7-e gulistaaN8 nikla
1.new shoots 2.burst forth 3.or 4.season 5.autumn 6.wringing hands in sorrow 7.leaf, petal 8.garden
Spring has arrived signalling the departure of autumn. Is is new shoots bursting out, or is it grief over the departure of the season of autumn? Every leaf of the garden turned out to be wringing its hands in despair. The poet muses on the cycle of life and death, renewal and decay. The garden’s leaves symbolize both new beginnings and the mourning of endings, reflecting the bittersweet nature of existence and the interplay of joy and sorrow.
5
but-parasti1 kisi aalam2 meN na chhuuTi3 dil se
har tasavvur4 mera tasviir-ba-daamaaN nikla
1.idol worship 2.condition 3.leave, go away 4.thought, imagination 5.carrying a picture of the beloved in the hem of its garment
Idol worship under no condition left my heart; every thought I conjured up carried with it the image of the beloved. The poet admits to an innate tendency toward reverence, seeing divinity or idealized beauty in everything. The intimate interplay between idol, god and the beloved is interesting.
6
Khatm1 samjhe the mah-o-mahr2 pe anvaar3-e jamaal4
dil ko dekha to ajab5 aalam-e-taabaaN6 nikla
1.finished, extended to the limit of 2.moon and sun 3.rays of light, radiance 4.beauty, divine glory 5.fascinating, wondrous 6.shining world
We thought the moon and sun marked the extent of divine radiance; but upon looking at the heart, we found a wondrous glowing world within. The poet challenges the external definitions of beauty, asserting that the heart contains a more profound brilliance. The divine resides in the heart.
7
diida1-e aaqil2 o aaina3 o qalb4-e aarif5
mahram6-e husn7 jo nikla vahi hairaaN8 nikla
1.eye 2.wise, wisdom 3.mirror 4.heart 5.mystic 6.familiar with, privy to 7.beauty 8.astonished, amazed
The eye of wisdom, the mirror, and the heart of the mystic; whoever turned out to be privy to beauty, emerged astonished. The wise and mystic contemplate divinity. If they become privy to the glory of this beauty then they emerge of their contemplation completely amazed and astonished. The mirror is also symbolic of reflection of truth. It shows you your own self. Such self-realization can also be wondrous. In addition, there is a double play here- the beloved looks at the mirror, thus the mirror gets a chance to contemplate her beauty. The mirror too comes out of this amazed. Beloved, idol and the divine are juxtaposed.
8
thaa azal1 meN jo mere’ husn2-e tasavvur3 ka faroGh4
aaNkh kholi to vahi aalam5-e imkaaN6 nikla
1.beginning of time, eternity 2.beauty, skill, ability 3.imagination 4.splendour 5.world, realm 6.possibilities
The splendour that was the beauty of imagination from the beginning of time; when I opened my eyes (came into this world as a human), it turned out to be the same realm of possibilities. The poet links imagination with reality, suggesting that what was once a distant dream or ideal in the realm of time before creation manifests itself in life as imagination. It speaks to the power of perception and the realization of dreams. Said Ghalib …
hai kahaaN tamanna ka duusra qadam yaarab
ham ne dasht-e imkaaN ko ek naqsh-e paa paayaa
9
ishq-o-husn1 ek tajalli2 ke haiN partav3 laikin
bazm4-e aalam5 meN vo pinhaaN6 ye namaayaaN7 nikla
1.love and beauty 2.radiance 3.reflections, images 4.gathering 5.world 6.hidden 7.apparent, revealed
Love and beauty are both reflections of one divine radiance; yet in the gathering of the world, one remains hidden, the other revealed. The poet contrasts the subtlety of love with the visibility of beauty. This duality captures how love operates quietly within, while beauty is displayed outwardly, both emanating from the same divine source. An exact opposite role for both is intriguing. Love is symbolic of devotion to the divine and beauty is symbolic of the divine. Yet love is revealed/displayed while divine beauty remains hidden.
10
hasrat1-e diid2 ne parde’3 meN biThaaya uss ko
dil ka armaan4 hijaab5-e ruKh6-e taabaaN7 nikla
1.longing 2.to see 3.veil 4.desire 5.veil 6.face 7.radiant
The desire to see him itself placed him behind a veil; the heart’s longing turned out to be a veil over his radiant face. The poet reflects on the paradox of yearning: intense desire often creates barriers. This could apply to the divine- our intense desire to see him/her/it makes us wish that he/she/it would appear before us. This puts a blindfold on our eyes when the truth is that he/she/it is all around us. Our desire itself has put a veil on that radiant visage.
11
allah allah nig’h1-e barq2-figan3 ki taasiir4
paara-paara5 jigar6-e Khasta7 ka tabaaN8 nikla
1.glance 2.lightning 3.throwing down, overpowering 4.effect, impact 5.every piece 6.liver, heart, pen-name 7.broken 8.radiant
By god, the impact of her lightning-overpowering glance; every shattered piece of jigar’s broken heart turned out to be radiant. The beloved’s glance is described as so bright that it can overpower the brightness of lightning. She casts an a glance at the poet/lover and shatters his heart. The effect of the brightness is such that even shattered pieces of his heart continue to glow. This glow could be symbolic of his undying love.