For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
فردوس بداماں نکلا ۔ بشویشور پرشاد مُنوّرؔ لکھنوی
۱
حسن صد رنگ سے فردوس بداماں نکلا
ہم نے جس پھول کو دیکھا وہ گلستان نکلا
۲
ہو گئے داد طلب اور بلاؤں میں اسیر
حشر اک سلسلۂ زلفِ پریشاں نکلا
۳
بے حقیقت سی تھی ظاہر میں تو مٹھی بھر خاک
جس بگولے پہ نظر کی وہی طوفاں نکلا
۴
تا ابد یوں ہی اسیری میں گزرنا ہے کیا
جو بھی حلقہ تھا تصوُّر کا وہ زنداں نکلا
۵
اور کیا شے ہے یہ معراجِ محبت کے سوا
آرزو آپ کی ہو کر مرا ارماں نکلا
۶
مرگ ساماں اسے نا اہل بتاتے ہی رہے
زندگی بخش نہایت غمِ جاناں نکلا
۷
خاک میں گردشِ دوراں نے ملایا مجھ کو
اور اِس پر بھی میں سرحلقۂ دوراں نکلا
۸
اشکِ خوں دیکھ کے برپا ہے سرِ راہ یہ غل
کیا مُنوّرؔ کوئی تارا سرِ مژگاں نکلا
۹
اُف رے یہ جذبۂ خود دارِ مُنوّرؔ کی نمود
ایک عجب شان کا شاعر یہ سخنداں نکلا
फ़िर्दौस ब-दामाँ निकला – विश्वेश्वर प्रसाद मुनव्वर लखनवी
१
हुस्न सद-रंग से फ़िर्दौस ब-दामाँ निकला
हमने जिस फूल को देखा वो गुलिस्ताँ निकला
२
हो गए दाद तलब और बलाओं में असीर
हश्र एक सिलसिला-ए ज़ुल्फ़-ए परेशां निकला
३
बे-हक़िक़त सी थी ज़ाहेर में तो मुट्ठी भर ख़ाक
जिस बैगूले पे नज़र की वही तूफ़ां निकला
४
ता अबद यूं ही असीरी में गुज़रना है क्या
जो भी हल्क़ा था तसव्वुर का वो जिंदां निकला
५
और क्या शय है ये मे’राज-ए-मोहब्बत के सिवा
आर्ज़ू आप की हो कर मेरा अर्मां निकला
६
मर्ग-सामां इसे ना-अहल बताते ही रहे
ज़िंदगी-बख़्श नेहा’एत ग़म-ए जानां निकला
७
ख़ाक में गर्दिश-ए दौरां ने मिलाया मुझ को
और इस पर भी मैं सर-हल्क़ा-ए दौरां निकला
८
अश्क-ए ख़ूं देख के बरपा है सर-ए राह ये ग़ुल
क्या मुनव्वर कोई तारा सर-ए-मिज़्श्गां निकला
९
उफ़्फ़ रे ये जज़्बा-ए ख़ुद-दार-ए मुनव्वर की नुमूद
एक अजब शान का शा’एर ये सुख़ंदां निकला
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi bishweshwar prasad munavvar lakhnavi (1897-1970). He was a scholar of arabi, faarsi, urdu, and hindi. His father, munshi dwarka prasad ufaq was also a great poet who recomposed the ramayan in urdu using the same qaafiya for more than 6000 ash’aar. He himself re-composed the bhagwad gita in chaste urdu. He credits urdu with “saving the hindu religion” because of the many translations of hindu religious texts into urdu because that was the language that more north Indian hindus could relate to, rather than avadhi or sanskrit. In the synchretic spirit of India (now lost) he composed odes and elegies to islamic religious figures. This Ghazal composed in the zamin of Ghalib is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
husn1 sad-raNg2 se firdaus3 ba-daamaaN4 nikla
ham ne jis phool ko dekha voh gulistaaN5 nikla 1.beauty 2.hundred colours 3.heaven 4.gathered in the hem of the garment 5.garden
To hold something gathering the hem of the garment means to possess it. Thus, even if you look at beauty in a hundred different ways, in each way it holds/possesses paradise. Whichever flower I looked at, it seemed to contain the whole garden i.e., beauty of the whole garden. Beauty here could be divine beauty. A hundred ways of looking at it could be many faiths. Each flower, a faith contains the same beauty as all of divinity.
2
ho gaye daad-talab1 aur balaa’oN2 meN asiir3
hashr4 ek silsila5-e zulf-e-pareshaaN6 nikla 1.reward demanding 2.calamities, trials 3.captive, bound 4.result 5.continuity 6.tangled hair
This is probably another expression of doing something only focusing on the effort and not on the rewards/gains. Thus, if you become reward-demanding you become a captive of trials and tribulations. The result will be a never-ending continuity of long tangled hair. Alternatively, this could be a description of the judgement day, when the poet/lover demands ‘daad’ as justice. But with the lover’s hesitancy and the beloved’s denials the whole process of judgement became a series of entanglements like the beloved’s hair.
3
be-haqiiqat1 si thi zaahir2 meN to muTThi bhar Khaak3
jis bagoolay4 peh nazar5 kii vahi toofaaN6 nikla 1.inconsequential, meaningless 2.apparent, superficial 3.dust 4.whirlwind, dust devil 5.careful look 6.storm
A ‘bagoola’ is a what is called a dust-devil, a very small wind-swirl not quite on the scale of a large dust storm. Thus, superficially it was an inconsequential fistful of dust but whichever dust-devil we looked at carefully, turned out to be a storm. Does he mean that inconsequential appearances can turn out to contain deep meanings or small beginnings can result in major events? I am not sure.
4
taa1 abad2 yuN hi asiiri3 meN guzarna4 hai kya
jo bhi halqa5 tha tasavvur6 ka voh zindaaN7 nikla 1.until 2.eternity 3.captivity 4.passing through, spending 5.circle 6.imagination, thought 7.prison, confinement
We make our own ‘halqa’ – circle, limitated by the range of our own imagination and this becomes our prison. We cannot think beyond this. Is this the way to spend your life through the end of time in captivity/confinement. Said Ghalib …
manzar ek balandi par aur ham banaa sake
kaash keh udhar hota arsh se makaaN apna
5
aur kya shai1 hai yeh me’raaj2-e mohabbat ke siva3
aarzu4 aap ki ho kar mera armaaN5 nikla6 1.thing, entity 2.ascent, climax 3.except for 4.wish, yearning 5.desire, longing 6.emerged
What else can it be except the climax of love. My desire for you emerged as my intense longing. Thus, desire for the beloved is the climax of love. Whether this is the divine beloved is left the the reader to decide.
6
marg-saamaaN1 isay na-ahl2 bataate hi rahay
zindagi-baKhsh3 nehaa’et4 Gham-e-jaanaaN5 nikla 1.means of death, death causing 2.uninitiated, ignorant 3.life-granting 4.very much 5.pain of love for the beloved
The unschooled and the ignorant kept describing it as death-causing, but the pain of love for the beloved turned out to be life-granting i.e., it gave meaning/purpose to life.
7
Khaak1 meN gardish-e-dauraaN2 ne milaaya mujh ko
aur iss par bhi maiN sar-halqa-e-dauraaN3 nikla 1.dust 2.vicissitudes of time, trials and tribulations of life 3.head of the gathering of the world
Even though (or maybe, because) I was ground into dust by the trials and tribulations of life, I emerged at the head of the circle of people of the times. Beyond this literal translation, I don’t really know what the poet means. Perhaps if we read it to say ‘because I went through trials, I was able to learn from it and come out ahead’ i.e., testing by fire is a good thing.
8
ashk1-e KhooN dekh ke barpa2 hai sar-e raah3 yeh Ghul
kya munavvar4 koii taara sar-e mizshgaaN5 nikla 1.tears 2.prevalent, underway 3.path 4.pen-name of the poet 5.eyelashes
The poet has been crying tears of blood. These tear drops shine like stars because of the intensity of his passion. Seeing this, in the street, there is a noise of people asking, ‘O munavvar, is that a star that has emerged at the tip of your eyelashes’.
9
uff re yeh jazba1-e Khud-daar2-e munavvar3 ki numood4
ek ajab5 shaan6 ka shaa’er yeh suKhandaaN7 nikla 1.sentiments, passion 2.self-respecting, dignity 3.pen-name of the poet 4.emergence 5.unusual, surprizing, amazing 6.glory 7.poet, versifier
O the emergence of the passion of this self-respecting poet/munavvar (his passion expresses itself in his verse). This poet has emerged as a versifier of amazing dignity. The qualities of ‘self-respect’ and ‘dignity’ can signify both excellence of language and independence/innovation of thought.
munshi bishweshwar prasad munavvar lakhnavi (1897-1970). He was a scholar of arabi, faarsi, urdu, and hindi. His father, munshi dwarka prasad ufaq was also a great poet who recomposed the ramayan in urdu using the same qaafiya for more than 6000 ash’aar. He himself re-composed the bhagwad gita in chaste urdu. He credits urdu with “saving the hindu religion” because of the many translations of hindu religious texts into urdu because that was the language that more north Indian hindus could relate to, rather than avadhi or sanskrit. In the synchretic spirit of India (now lost) he composed odes and elegies to islamic religious figures. This Ghazal composed in the zamin of Ghalib is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
husn1 sad-raNg2 se firdaus3 ba-daamaaN4 nikla
ham ne jis phool ko dekha voh gulistaaN5 nikla
1.beauty 2.hundred colours 3.heaven 4.gathered in the hem of the garment 5.garden
To hold something gathering the hem of the garment means to possess it. Thus, even if you look at beauty in a hundred different ways, in each way it holds/possesses paradise. Whichever flower I looked at, it seemed to contain the whole garden i.e., beauty of the whole garden. Beauty here could be divine beauty. A hundred ways of looking at it could be many faiths. Each flower, a faith contains the same beauty as all of divinity.
2
ho gaye daad-talab1 aur balaa’oN2 meN asiir3
hashr4 ek silsila5-e zulf-e-pareshaaN6 nikla
1.reward demanding 2.calamities, trials 3.captive, bound 4.result 5.continuity 6.tangled hair
This is probably another expression of doing something only focusing on the effort and not on the rewards/gains. Thus, if you become reward-demanding you become a captive of trials and tribulations. The result will be a never-ending continuity of long tangled hair. Alternatively, this could be a description of the judgement day, when the poet/lover demands ‘daad’ as justice. But with the lover’s hesitancy and the beloved’s denials the whole process of judgement became a series of entanglements like the beloved’s hair.
3
be-haqiiqat1 si thi zaahir2 meN to muTThi bhar Khaak3
jis bagoolay4 peh nazar5 kii vahi toofaaN6 nikla
1.inconsequential, meaningless 2.apparent, superficial 3.dust 4.whirlwind, dust devil 5.careful look 6.storm
A ‘bagoola’ is a what is called a dust-devil, a very small wind-swirl not quite on the scale of a large dust storm. Thus, superficially it was an inconsequential fistful of dust but whichever dust-devil we looked at carefully, turned out to be a storm. Does he mean that inconsequential appearances can turn out to contain deep meanings or small beginnings can result in major events? I am not sure.
4
taa1 abad2 yuN hi asiiri3 meN guzarna4 hai kya
jo bhi halqa5 tha tasavvur6 ka voh zindaaN7 nikla
1.until 2.eternity 3.captivity 4.passing through, spending 5.circle 6.imagination, thought 7.prison, confinement
We make our own ‘halqa’ – circle, limitated by the range of our own imagination and this becomes our prison. We cannot think beyond this. Is this the way to spend your life through the end of time in captivity/confinement. Said Ghalib …
manzar ek balandi par aur ham banaa sake
kaash keh udhar hota arsh se makaaN apna
5
aur kya shai1 hai yeh me’raaj2-e mohabbat ke siva3
aarzu4 aap ki ho kar mera armaaN5 nikla6
1.thing, entity 2.ascent, climax 3.except for 4.wish, yearning 5.desire, longing 6.emerged
What else can it be except the climax of love. My desire for you emerged as my intense longing. Thus, desire for the beloved is the climax of love. Whether this is the divine beloved is left the the reader to decide.
6
marg-saamaaN1 isay na-ahl2 bataate hi rahay
zindagi-baKhsh3 nehaa’et4 Gham-e-jaanaaN5 nikla
1.means of death, death causing 2.uninitiated, ignorant 3.life-granting 4.very much 5.pain of love for the beloved
The unschooled and the ignorant kept describing it as death-causing, but the pain of love for the beloved turned out to be life-granting i.e., it gave meaning/purpose to life.
7
Khaak1 meN gardish-e-dauraaN2 ne milaaya mujh ko
aur iss par bhi maiN sar-halqa-e-dauraaN3 nikla
1.dust 2.vicissitudes of time, trials and tribulations of life 3.head of the gathering of the world
Even though (or maybe, because) I was ground into dust by the trials and tribulations of life, I emerged at the head of the circle of people of the times. Beyond this literal translation, I don’t really know what the poet means. Perhaps if we read it to say ‘because I went through trials, I was able to learn from it and come out ahead’ i.e., testing by fire is a good thing.
8
ashk1-e KhooN dekh ke barpa2 hai sar-e raah3 yeh Ghul
kya munavvar4 koii taara sar-e mizshgaaN5 nikla
1.tears 2.prevalent, underway 3.path 4.pen-name of the poet 5.eyelashes
The poet has been crying tears of blood. These tear drops shine like stars because of the intensity of his passion. Seeing this, in the street, there is a noise of people asking, ‘O munavvar, is that a star that has emerged at the tip of your eyelashes’.
9
uff re yeh jazba1-e Khud-daar2-e munavvar3 ki numood4
ek ajab5 shaan6 ka shaa’er yeh suKhandaaN7 nikla
1.sentiments, passion 2.self-respecting, dignity 3.pen-name of the poet 4.emergence 5.unusual, surprizing, amazing 6.glory 7.poet, versifier
O the emergence of the passion of this self-respecting poet/munavvar (his passion expresses itself in his verse). This poet has emerged as a versifier of amazing dignity. The qualities of ‘self-respect’ and ‘dignity’ can signify both excellence of language and independence/innovation of thought.