mera garebaaN nikla – panDit jagmohan raina shauq

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

میرا  گریباں  نکلا  ۔  پنڈت  جگ  موہن  رائنہ  شوقؔ

۱

تیرا  دیوانہ  قیامت  میں  بھی  عریاں  نکلا

عشقِ  دل  ساز  کوئی  بے  سر  و  ساماں  نکلا

۲

کسی  بے  مہر  کو  اب  تک  ہے  مرے  دل  کی  تلاش

خاک  میں  اُس  کو  ملا  کر  بھی  نہ  ارماں  نکلا

۳

اور  کیا  چاہئیے  دیوانے  کو  اے  دستِ  جنوں

میرا  دامن  ہے  پھٹا  میرا  گریباں  نکلا

۴

داد  خواہی  کا  طلبگار  نہ  تھا  دل  لیکن

ستم  ایجاد  ہی  خود  زود  پشیمان  نکلا

۵

دلِ  خودسر  سے  کہو  اور  ٹھکانہ  ڈھونڈے

مُدّتوں  ٹھوکریں  کھاتا  وہ  پریشاں  نکلا

۶

ناتوانی  تجھے  اب  کوئی  کہاں  تک  روئے

ضعف  سے  نالۂ  بے  تاب  بھی  لرزاں  نکلا

۷

جو  کچھ  افتاد  پڑی  اس  کو  اٹھایا  دل  نے

کام  مُشکل  تھا  مگر  عشق  میں  آساں  نکلا

۸

دلِ  شوریدہ  تڑپتا  ہی  رہا  پہلو  میں

جب  کہ  خالی  مری  قِسمت  سے  نمکداں  نکلا

۹

ہجر  میں  صبر  و  سکوں  تاب  و  تواں  کھو  بیٹھے

شوقؔ  سا  بھی  نہ  کوئی  بے  سر  و  ساماں  نکلا

मेरा गरेबां निकला – पंडित जगमोहन राएना शौक़

तेरा दीवाना क़यामत में भी उर्यां निकला

इश्क़-ए दिल-साज़ कोई बे-सर-ओ-सामां निकला

किसी बे-मेहर को अब तक है मेरे दिल की तलाश

ख़ाक में उस को मिला कर भी न अरमां निकला

और क्या चाहिए दिवाने को अए दस्त-ए जुनूं

मेरा दामन है फटा, मेरा गरेबां निकला

दाद-ख़्वाही का तलबगार न था दिल लैकिन

सितम-ईजाद ही ख़ुद ज़ूद-पशेमां निकला

दिल-ए ख़ुद-सर से कहो और ठिकाना ढूंडे

मुद्दतों ठोकरें खाता वो परेशां निकला

ना-तवानी तुझे अब कोई कहां तक ​​रोए

ज़ो’फ़ से नाला-ए बेताब भी लर्ज़ां निकला

जो कुछ उफ़्ताद पढी उस को उठाया दिल ने

काम मुश्किल था मगर इश्क़ में आसां निकला

दिल-ए शोरिदा तढपता ही रहा पहलू में

जब के ख़ाली मेरी क़िस्मत से नमक्दां निकला

हिज्र में सब्र-ओ-सुकूं ताब-ओ-तवाँ खो बैठे

शौक़ सा भी न कोई बे-सर-ओ-सामां निकला

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit jagmohan raina shauq (1863-1946?). He served as deputy collector in a district including agra. His ustaad was amir minaaii. He retired in 1920 and lived in allahabad. This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘qais tasviir ke parde meN bhi uryaaN nikla’. It is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
tera diivaana qayaamat1 meN bhi uryaaN2 nikla
ishq-e dil-saaz3 koii be-sar-o-saamaaN4 nikla    
1.doomsday, day of judgement 2.naked 3.heart pleasing, loving 4.without any possessions, without pretenses
The poet/lover is madly in love with the beloved. Even on the day of judgement when everyone has to show up and give an account of their actions, he turned out to be naked. Just like during his lifetime, he was without any possessions on judgement day too. During his lifetime, he had given up everything just concentrating on his love for the beloved.

2
kisi be-mehr1 ko ab tak hai meray dil ki talaash2
Khaak3 meN uss ko mila kar bhi na armaaN4 nikla  
1.unkind, cruel 2.search 3.dust 4.desire, armaaN nikalna means desire/wish fulfilled
The ‘someone’ unkind and cruel is the beloved, who is still looking for the lover’s heart after having pounded it into the dust, because her desire (to torture him) has still not been fulfilled. She wants more.

3
aur kya chaahiye diivaane1 ko aye dast2-e junooN3
mera daaman4 hai phaTa, mera garebaaN5 nikla    
1.madman, lover 2.hand 3.passion 4.hem of the garment 5.collar, shirt front
In poetic convention the lover goes mad looking for the beloved (like majnuN) or seeking favours from her. Not getting this, he tears his garment down to the hem and shreds the collar/shirt front – all signs of his extreme distress. He does this with his own hand … dast-e junooN, but here he is addressing his hand as if it is a different being. What else does this madman need, O hand of passion i.e., nothing else … my garment is torn down to the hem and my collar is gone. What more do I want.

4
daad-Khwaahi1 ka talabgaar2 na thaa dil laikin
sitam-iijaad3 hi Khud zood-pashemaaN4 nikla   
1.demanding justice 2.seeker, asking for 3.cruelty inventor 4.quick to repent
The lover’s heart did not seek to demand justice but the inventor of torture (the beloved) herself turned out to be quick to repent – thus the heart received justice without asking.

5
dil-e Khud-sar1 se kaho aur Thikaana2 DhoonDay
muddatoN3 ThokareN4 khaata voh pareshaaN5 nikla    
1.obstinate 2.abode 3.long time 4.stumbling, staggering 5.worried, distressed
It seems to me that a lot has been left for the reader to imagine. The obstinate heart of the lover has been trying for a long time make a home/receive a welcome in the beloved’s heart. But he has been rejected. Because of his obstinacy he has just been stumbling and falling on the same path coming out distressed. Someone has to ask this obstinate heart to find some other abode.

6
naa-tavaani1 tujhe ab koii kahaaN tak ro’ay
zo’f2 se naala3-e be-taab4 bhi larzaaN5 nikla    
1.lack of vigour/strength 2.weakness 3.wail 4.restless 5.trembling
The lover has been neglecting himself for too long and has become very weak, so weak that even his wails come out trembling. How long can someone feel sorry for such weakness.

7
jo kuchh uftaad1 paRi uss ko uThaaya dil ne
kaam mushkil2 tha magar ishq meN aasaaN3 nikla    
1.calamity/misery descending on someone 2.difficult 3.easy
Whatever calamity/misery descended on the heart, it lifted/bore it. The task was very difficult but because of the intensity of love it turned out to be easy.

8
dil-e shoriida1 taRapta2 hi raha pahlu3 meN
jab keh Khaali4 meri qismat se namakdaaN5 nikla    
1.dejected, mad, crazy 2.writhe in pain, restless 3.side, bosom 4.empty 5.salt container
Rubbing salt into the wound increases pain. Here the lover values the pain of love because it is a gift from the beloved. He want to pour salt on his wounded heart to increase his agony but even the salt container turned out to be empty. This deprivation caused his heart to continue to writhe in pain.

9
hijr1 meN sabr-o-sukooN2 taab-o-tavaaN3 kho baiThay
shauq4 sa bhi na koii be-sar-o-saamaaN5 nikla    
1.separation (from the beloved) 2.forbearance and tranquility 3.strength and vigour 4.pen-name of the poet 5.without any possessions
The only possessions, means of sustenance, that the lover had were his forbearance, tranquility, strength (to bear stoically) and vigour. In separation he has lost it all. There is no one more destitute than shauq (the poet).

panDit jagmohan raina shauq (1863-1946?).  He served as deputy collector in a district including agra.  His ustaad was amir minaaii.  He retired in 1920 and lived in allahabad.  This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘qais tasviir ke parde meN bhi uryaaN nikla’.  It is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
tera diivaana qayaamat1 meN bhi uryaaN2 nikla
ishq-e dil-saaz3 koii be-sar-o-saamaaN4 nikla

1.doomsday, day of judgement 2.naked 3.heart pleasing, loving 4.without any possessions, without pretenses

The poet/lover is madly in love with the beloved.  Even on the day of judgement when everyone has to show up and give an account of their actions, he turned out to be naked.  Just like during his lifetime, he was without any possessions on judgement day too.  During his lifetime, he had given up everything just concentrating on his love for the beloved.
2
kisi be-mehr1 ko ab tak hai meray dil ki talaash2
Khaak3 meN uss ko mila kar bhi na armaaN4 nikla

1.unkind, cruel 2.search 3.dust 4.desire, armaaN nikalna means desire/wish fulfilled

The ‘someone’ unkind and cruel is the beloved, who is still looking for the lover’s heart after having pounded it into the dust, because her desire (to torture him) has still not been fulfilled.  She wants more.
3
aur kya chaahiye diivaane1 ko aye dast2-e junooN3
mera daaman4 hai phaTa, mera garebaaN5 nikla

1.madman, lover 2.hand 3.passion 4.hem of the garment 5.collar, shirt front

In poetic convention the lover goes mad looking for the beloved (like majnuN) or seeking favours from her.  Not getting this, he tears his garment down to the hem and shreds the collar/shirt front – all signs of his extreme distress.  He does this with his own hand … dast-e junooN, but here he is addressing his hand as if it is a different being.  What else does this madman need, O hand of passion i.e., nothing else … my garment is torn down to the hem and my collar is gone.  What more do I want.
4
daad-Khwaahi1 ka talabgaar2 na thaa dil laikin
sitam-iijaad3 hi Khud zood-pashemaaN4 nikla

1.demanding justice 2.seeker, asking for 3.cruelty inventor 4.quick to repent

The lover’s heart did not seek to demand justice but the inventor of torture (the beloved) herself turned out to be quick to repent – thus the heart received justice without asking.
5
dil-e Khud-sar1 se kaho aur Thikaana2 DhoonDay
muddatoN3 ThokareN4 khaata voh pareshaaN5 nikla

1.obstinate 2.abode 3.long time 4.stumbling, staggering 5.worried, distressed

It seems to me that a lot has been left for the reader to imagine.  The obstinate heart of the lover has been trying for a long time make a home/receive a welcome in the beloved’s heart.  But he has been rejected.  Because of his obstinacy he has just been stumbling and falling on the same path coming out distressed.  Someone has to ask this obstinate heart to find some other abode.
6
naa-tavaani1 tujhe ab koii kahaaN tak ro’ay
zo’f2 se naala3-e be-taab4 bhi larzaaN5 nikla

1.lack of vigour/strength 2.weakness 3.wail 4.restless 5.trembling

The lover has been neglecting himself for too long and has become very weak, so weak that even his wails come out trembling.  How long can someone feel sorry for such weakness.
7
jo kuchh uftaad1 paRi uss ko uThaaya dil ne
kaam mushkil2 tha magar ishq meN aasaaN3 nikla

1.calamity/misery descending on someone 2.difficult 3.easy

Whatever calamity/misery descended on the heart, it lifted/bore it.  The task was very difficult but because of the intensity of love it turned out to be easy.
8
dil-e shoriida1 taRapta2 hi raha pahlu3 meN
jab keh Khaali4 meri qismat se namakdaaN5 nikla

1.dejected, mad, crazy 2.writhe in pain, restless 3.side, bosom 4.empty 5.salt container

Rubbing salt into the wound increases pain.  Here the lover values the pain of love because it is a gift from the beloved.  He want to pour salt on his wounded heart to increase his agony but even the salt container turned out to be empty.  This deprivation caused his heart to continue to writhe in pain.
9
hijr1 meN sabr-o-sukooN2 taab-o-tavaaN3 kho baiThay
shauq4 sa bhi na koii be-sar-o-saamaaN5 nikla

1.separation (from the beloved) 2.forbearance and tranquility 3.strength and vigour 4.pen-name of the poet 5.without any possessions

The only possessions, means of sustenance, that the lover had were his forbearance, tranquility, strength (to bear stoically) and vigour.  In separation he has lost it all.  There is no one more destitute than shauq (the poet).