For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
تقاضائے جوش تھا ۔ پنڈت امرناتھ ساحرؔ دہلوی
۱
گویا زبانِ حال تھی ساحرؔ خموش تھا
یہ سعئ ضبط تھی وہ تقاضائے جوش تھا
۲
پردے میں لن ترانی تھی رگ رگ میں جوش تھا
چمکی جو برقِ حسن نہ میں تھا نہ ہوش تھا
۳
میخانۂ خیال میں مستی کا جوش تھا
گل تھا چراغِ عقل، میں گم کردہ ہوش تھا
۴
بے حرف و صَوت تھا میرا نظارہ و کلام
راز و نیاز بے اثرِ چشم و گوش تھا
۵
کیفیتیں ہیں کچھ مجھے جوشِ جنوں کی یاد
بیٹھا جو کوئی نیش رگِ جاں میں نوش تھا
۶
تیرے قتیلِ غمزہ کو تن تھا وبالِ جاں
تیرے شہیدِ ناز کو سر بارِ دوش تھا
۷
دل کانِ معرفت کا تھا اک جوہرِ لطیف
گو عنصری وجود میں یہ خاک پوش تھا
۸
کیا مستیاں تھیں شب نگۂ مستِ ناز سے
ساقی بہ غمزہ مغبچۂ مے فروش تھا
۹
مینا نے گوشِ جام میں جھک کر کہا یہ راز
حق حق نویدِ وصل و پیام سروش تھا
۱۰
کیا کیا تھیں حسن و عشق میں باہم اشارتیں
تھا کوئی سخت گیر کوئی سخت کوش تھا
۱۱
صَرفِ نظارہ چشم تھی وقفِ کلام گوش
دل جلوہ مست اور لبِ ساحرؔ خموش تھا
तक़ाज़ा-ए जोश था – पंडित अमरनाथ साहिर देलवी
१
गोया ज़बान-ए हाल थी साहिर ख़मोश था
ये सई-ए ज़ब्त थी वो तक़ाज़ा-ए जोश था
२
पर्दे में लन-तरानी थी रग रग में जोश था
चमकी जो बर्क़-हुस्न न मैं था न होश था
३
मयख़ाना-ए ख़याल में मस्ती का जोश था
गुल था चराग़-ए अक़्ल मैं गुम-कर्दा होश था
४
बे-हर्फ़-ओ-सौत था मेरा नज़ारा-ओ-कलाम
राज़-ओ-नियाज़ बे-असर-ए चश्म-ओ-गोश था
५
कैफ़ियतें हैं कुछ मुझे जोश-ए जुनूँ की याद
बैठा जो कोई नीश-ए रग-ए-जाँ में नोश था
६
तेरे क़तील-ए ग़म्ज़ा को तन था वबाल-ए जाँ
तेरे शहीद-ए नाज़ को सर बार-ए दोश था
७
दिल कान-ए मा’रेफ़त का था एक जौहर-ए लतीफ़
गो उन्सुरी वजूद में ये ख़ाक-पोश था
८
क्या मस्तियाँ थीं शब निगह-ए मस्त-ए नाज़ से
साक़ी ब-ग़म्ज़ा मुग़्बचा-ए मय-फ़रोश था
९
मीना ने गोश-ए जाम में झुक कर कहा ये राज़
हक़ हक़-ए नवीद-ए वस्ल ओ पयाम-ए सरोश था
१०
क्या क्या थीं हुस्न ओ इश्क़ में बाहम इशारतें
था कोई सख़्त-गीर कोई सख़्त-कोश था
११
सर्फ़-ए नज़ारा चश्म थी वक़्फ़-ए कलाम गोश
दिल जल्वा-मस्त और लब-ए साहिर ख़मोश था
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit amarnath sahir dehlavi (1863-1962) was deeply affected by the cultural degeneration following the 1857 war. He turned to themes of mysticism in his poetry. A scholar of sanskrit, arabi and faarsi, his father was also a poet and wrote a whole diivaan in the zamin/style of Ghalib. This Ghazal, with a different radeef is nevertheless linked to ‘navaa-e sarosh hai’ in Ghalib naqsh-e qadam on the Theme page.
1
goyaa1 zabaan-e-haal2 thi saahir3 Khamosh tha
ye sa’ii4-e zabt5 thi vo taqaazaa6-e josh7 tha 1.speaking 2.tongue of my condition 3.pen-name of the poet 4.effort 5.self-control 6.demand 7.passion, frenzy
The poet/lover/devotee was silent. A lover is not supposed to openly express his love. This is his effort at exercising self-control. But the ‘tongue of his condition’ spoke about how he was feeling. This was the demand of his passion/frenzy.
2
parde1 meN lan-taraani2 thi rag-rag3 meN josh4 tha
chamki jo barq5-e husn6 na maiN tha na hosh7 tha 1.veil 2.‘you will not be able to see me’ 3.every vein 4.passion 5.lightning 6.beauty 7.awareness, senses
This has reference to the story of moosa/Moses, who went up mount tuur asking to see god. A divine voice told him that he would not be able to do so. He insisted. There was a flash of lightning and moosa fainted. Thus, the poet/sufi/devotee also wants to experience the divine. His every vein throbs with passion. The one who said ‘you will not be able to see me’ remained behind a veil. When there was a flash of lightning, he (the poet) was rendered senseless and lost himself (perhaps lost his identity and merged with the divine – the sufi concept of ‘fanaa’).
3
mai-Khaana1-e Khayaal2 meN masti3 ka josh4 tha
gul5 tha charaaGh-e-aql6 maiN gum-karda-hosh7 tha 1.tavern 2.thought, imagination 3.intoxication 4.passion, frenzy 5.extinguished 6.lamp of the mind, reason 7.unaware of self, lost in a trance
In the tavern of this thoughts, the poet/sufi/devotee is visualizing divine beauty and is in a frenzy of intoxication. His reasoning mind is extinguished (because it is not of much use in understanding the divine) and he is lost in a trance, unaware of himself.
4
be-harf-o-saut1 tha mera nazzaara-o-kalaam2
raaz-o-niyaaz3 be-asar4-e chashm5-o-gosh6 tha 1.without words or sound 2.sight and speech 3.mystery and devotion 4.not affected by 5.eyes, sight 6.ears, hearing
The poet/sufi/devotee is a state of trance where he has not words or sound to describe what he is seeing/experiencing. Divine mystery and his devotion to it remained unaffected by sight and sound (the senses).
5
kaifiyateN1 haiN kuchh mujhe josh2-e junooN3 ki yaad
baiTha jo koi niish4-e rag-e-jaaN5 meN nosh6 tha 1.conditions 2.passion 3.mad frenzy 4.sharp point (knife, thorn) 5.jugular vein 6.drinking
The poet/sufi/devotee remembers his state during his mad passionate frenzy. It was as it someone had their sharp teeth sunk into his jugular vein and drinking blood.
6
tere qatiil1-e Ghamza2 ko tan3 tha vabaal4-e jaaN
tere shahiid5-e naaz6 ko sar baar7-e dosh8 tha 1.killed by 2.coquetry 3.body 4.vexation, irritation 5.martyred by 6.teasing, coquetry 7.burden 8.shoulders
To the victim of your coquetry, this body is a vexation. To the martyr of your teasing, the head is a burden on the shoulders. The divine is cast as the beloved. He is expressing a desire to give up this earthly existence merge with the divine.
7
dil kaan1-e m’aarefat2 ka tha ek jauhar3-e latiif4
go5 unsuri6 vajood7 meN ye Khaak-posh8 tha 1.mine as in gold mine 2.mystic knowledge 3.jewel 4.pure, refined 5.even though 6.elements, material 7.existence 8.clothed in dust, body of clay
The heart was/is a pure jewel of the mine mystic love even though in this material existence it is clothed in a body of clay.
8
kya mastiyaaN1 thiiN shab2 nigah3-e mast4-e naaz5 se
saaqi ba-Ghamza6 muGhbacha7-e mai-farosh8 tha 1.intoxication 2.night 3.glance 4.intoxicating 5.coquetry 6.by her amorous glances 7.assistant to the chief wine-maker 8.seller/provider of wine
Here god is ‘mai-farosh’ the supplier of the wine of mystic love. The saaqi in the form of the earthly beloved, serving wine is ‘muGhbacha’, representing the divine here on earth. Thus, last night because of the saaqi’s playful, intoxicating glances (akin to glimpses of the divine) there was much intoxication/trance.
9
miinaa1 ne gosh2-e jaam3 meN jhuk kar kaha ye raaz4
haq-haq5 naveed6-e vasl7 o payaam8-e sarosh9 tha 1.flask 2.ear 3.cup 4.secret 5.truth-truth, sound of pouring 6.good tidings 7.union 8.message 9.archangel Gabriel/jibriil
The flask bent down and whispered this secret in the ear of the cup – ‘haq-haq’ may be signifying the sound of pouring more often as ‘qul-qul’ and also to emphasize, ‘this is the truth’. The flask said, this is the truth, jibriil brings the message of good tidings of union with the divine. Said Ghalib …
Ghalib sariir-e Khaama navaa-e sarosh hai
10
kya kya thiiN husn1-o-ishq2 meN baaham3 ishaarateN4
tha koi saKht-giir5 koi saKht-kosh6 tha 1.(divine) beauty, beloved 2.love, devotion, lover/devotee 3.mutual 4.signals, love play 5.torturer 6.bearing torture
The classical role of the lover and the beloved is that the one bears the torture meted out by the other without complaining. This is the mutual love-play between them. This could also be applied to the divine beloved – in this case torture is keeping the devotee in the material world and delaying union-fanaa-merger with the divine soul.
11
sarf1-e nazaara2 chashm3 thi vaqf4-e kalaam5 gosh6
dil jalva-mast7 aur lab8-e saahir9 Khamosh tha 1.spent on, used in 2.seeing 3.eye 4.dedicated to 5.words, spoken word 6.ear 7.intoxicated with the glory of vision 8.lips 9.pen-name of the poet
The poet/devotee’s heart is intoxicated (in a trance) because of the glory of the divine vision that he contemplates. His lips are sealed because he is so transfixed. The eyes and ears (senses) are busy merely taking in the sights and sounds of the material world.
panDit amarnath sahir dehlavi (1863-1962) was deeply affected by the cultural degeneration following the 1857 war. He turned to themes of mysticism in his poetry. A scholar of sanskrit, arabi and faarsi, his father was also a poet and wrote a whole diivaan in the zamin/style of Ghalib. This Ghazal, with a different radeef is nevertheless linked to ‘navaa-e sarosh hai’ in Ghalib naqsh-e qadam on the Theme page.
1
goyaa1 zabaan-e-haal2 thi saahir3 Khamosh tha
ye sa’ii4-e zabt5 thi vo taqaazaa6-e josh7 tha
1.speaking 2.tongue of my condition 3.pen-name of the poet 4.effort 5.self-control 6.demand 7.passion, frenzy
The poet/lover/devotee was silent. A lover is not supposed to openly express his love. This is his effort at exercising self-control. But the ‘tongue of his condition’ spoke about how he was feeling. This was the demand of his passion/frenzy.
2
parde1 meN lan-taraani2 thi rag-rag3 meN josh4 tha
chamki jo barq5-e husn6 na maiN tha na hosh7 tha
1.veil 2.‘you will not be able to see me’ 3.every vein 4.passion 5.lightning 6.beauty 7.awareness, senses
This has reference to the story of moosa/Moses, who went up mount tuur asking to see god. A divine voice told him that he would not be able to do so. He insisted. There was a flash of lightning and moosa fainted. Thus, the poet/sufi/devotee also wants to experience the divine. His every vein throbs with passion. The one who said ‘you will not be able to see me’ remained behind a veil. When there was a flash of lightning, he (the poet) was rendered senseless and lost himself (perhaps lost his identity and merged with the divine – the sufi concept of ‘fanaa’).
3
mai-Khaana1-e Khayaal2 meN masti3 ka josh4 tha
gul5 tha charaaGh-e-aql6 maiN gum-karda-hosh7 tha
1.tavern 2.thought, imagination 3.intoxication 4.passion, frenzy 5.extinguished 6.lamp of the mind, reason 7.unaware of self, lost in a trance
In the tavern of this thoughts, the poet/sufi/devotee is visualizing divine beauty and is in a frenzy of intoxication. His reasoning mind is extinguished (because it is not of much use in understanding the divine) and he is lost in a trance, unaware of himself.
4
be-harf-o-saut1 tha mera nazzaara-o-kalaam2
raaz-o-niyaaz3 be-asar4-e chashm5-o-gosh6 tha
1.without words or sound 2.sight and speech 3.mystery and devotion 4.not affected by 5.eyes, sight 6.ears, hearing
The poet/sufi/devotee is a state of trance where he has not words or sound to describe what he is seeing/experiencing. Divine mystery and his devotion to it remained unaffected by sight and sound (the senses).
5
kaifiyateN1 haiN kuchh mujhe josh2-e junooN3 ki yaad
baiTha jo koi niish4-e rag-e-jaaN5 meN nosh6 tha
1.conditions 2.passion 3.mad frenzy 4.sharp point (knife, thorn) 5.jugular vein 6.drinking
The poet/sufi/devotee remembers his state during his mad passionate frenzy. It was as it someone had their sharp teeth sunk into his jugular vein and drinking blood.
6
tere qatiil1-e Ghamza2 ko tan3 tha vabaal4-e jaaN
tere shahiid5-e naaz6 ko sar baar7-e dosh8 tha
1.killed by 2.coquetry 3.body 4.vexation, irritation 5.martyred by 6.teasing, coquetry 7.burden 8.shoulders
To the victim of your coquetry, this body is a vexation. To the martyr of your teasing, the head is a burden on the shoulders. The divine is cast as the beloved. He is expressing a desire to give up this earthly existence merge with the divine.
7
dil kaan1-e m’aarefat2 ka tha ek jauhar3-e latiif4
go5 unsuri6 vajood7 meN ye Khaak-posh8 tha
1.mine as in gold mine 2.mystic knowledge 3.jewel 4.pure, refined 5.even though 6.elements, material 7.existence 8.clothed in dust, body of clay
The heart was/is a pure jewel of the mine mystic love even though in this material existence it is clothed in a body of clay.
8
kya mastiyaaN1 thiiN shab2 nigah3-e mast4-e naaz5 se
saaqi ba-Ghamza6 muGhbacha7-e mai-farosh8 tha
1.intoxication 2.night 3.glance 4.intoxicating 5.coquetry 6.by her amorous glances 7.assistant to the chief wine-maker 8.seller/provider of wine
Here god is ‘mai-farosh’ the supplier of the wine of mystic love. The saaqi in the form of the earthly beloved, serving wine is ‘muGhbacha’, representing the divine here on earth. Thus, last night because of the saaqi’s playful, intoxicating glances (akin to glimpses of the divine) there was much intoxication/trance.
9
miinaa1 ne gosh2-e jaam3 meN jhuk kar kaha ye raaz4
haq-haq5 naveed6-e vasl7 o payaam8-e sarosh9 tha
1.flask 2.ear 3.cup 4.secret 5.truth-truth, sound of pouring 6.good tidings 7.union 8.message 9.archangel Gabriel/jibriil
The flask bent down and whispered this secret in the ear of the cup – ‘haq-haq’ may be signifying the sound of pouring more often as ‘qul-qul’ and also to emphasize, ‘this is the truth’. The flask said, this is the truth, jibriil brings the message of good tidings of union with the divine. Said Ghalib …
Ghalib sariir-e Khaama navaa-e sarosh hai
10
kya kya thiiN husn1-o-ishq2 meN baaham3 ishaarateN4
tha koi saKht-giir5 koi saKht-kosh6 tha
1.(divine) beauty, beloved 2.love, devotion, lover/devotee 3.mutual 4.signals, love play 5.torturer 6.bearing torture
The classical role of the lover and the beloved is that the one bears the torture meted out by the other without complaining. This is the mutual love-play between them. This could also be applied to the divine beloved – in this case torture is keeping the devotee in the material world and delaying union-fanaa-merger with the divine soul.
11
sarf1-e nazaara2 chashm3 thi vaqf4-e kalaam5 gosh6
dil jalva-mast7 aur lab8-e saahir9 Khamosh tha
1.spent on, used in 2.seeing 3.eye 4.dedicated to 5.words, spoken word 6.ear 7.intoxicated with the glory of vision 8.lips 9.pen-name of the poet
The poet/devotee’s heart is intoxicated (in a trance) because of the glory of the divine vision that he contemplates. His lips are sealed because he is so transfixed. The eyes and ears (senses) are busy merely taking in the sights and sounds of the material world.