jahaaN tak nazar gaii-raghubiir das saahir sialkoTi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جہاں  تک  نظر  گئی  ۔  رگھوبیر  داس  ساحرؔ  سیالکوٹی

۱

کِن  اُجلتوں  سے  اپنی  جوانی  گزر  گئی

آندھی  سی  اِک  اُٹھی  اِدھر  آئی  اُدھر  گئی

۲

دنیا  کے  حادثوں  نے  بگاڑے  ہزار  کام

اِتنا  ہوا  کہ  اپنی  طبیعت  سنور  گئی

۳

بے  وجہ  یہ  سکون  میسّر  نہیں  مجھے

تم  آ  گئے  تو  گردشِ  دوراں  ٹھہر  گئی

۴

ہوتا  ہے  مصلحت  کی  بِنا  پر  ہر  اِنقلاب

آئی  سحر،  جو  بزم  سے  شمعِ  سحر  گئی

۵

پایا  جسے  رفیقِ  عمل  ہر  گناہ  میں

حیراں  ہوں  میں  کہ  اب  وہ  جوانی  کدھر  گئی

۶

ہوں  خامیِ  مزاقِ  تمنّا  سے  شرمسار

آیا  نظر  نہ  کچھ  بھی  جہاں  تک  نظر  گئی

۷

پابندیِ  قیودِ  محبت  کے  باوجود

سَو  بار  تجھ  کو  ڈھونڈنے  میری  نظر  گئی

۸

اے  گردش  مدام  سنبھلنے  بھی  دے  مجھے

اب  تو  کسی  کی  یاد  بھی  دل  سے  اُتر  گئی

۹

ساحرؔ  یہ  قول  حضرتِ  غالب  کا  ہے  بجا

اب  آبروئے  شیوۂ  اہلِ  نظر  گئی

जहाँ तक नज़र गई – रघुबीर दास साहेर स्यालकोटी


किन उज्लतों से अपनी जवानी गुजर गई
आंधी से एक उठी इधर आई उधर गई


दुनिया के हादसौं ने बिगाढे हज़ार काम
इतना हुआ के अपनी तबीय्यत संवर गई


बे-वजह ये सुकून मयस्सर नहीं मुझे
तुम आ गए तो गर्दिश-ए दौरां ठहर गई


होता है मस्लहत की बिना पर हर इन्क़ेलाब
आई सहर, जो बज़्म से शम’-ए सहर गई


पाया जिसे रफ़ीक़-ए अमल हर गुनाह में
हैरां हूं मैं के अब वो जवानी किधर गई


हूं ख़ामी-ए मज़ाक़-ए तमन्ना से शर्मसार
आया नज़र न कुछ भी जहाँ तक नज़र गई


पाबन्दी-ए क़ुयूद-ए मोहब्बत के बावजूद
सौ बार तुझ को ढूंढने मेरी नज़र गई


अए गर्दिश-ए मुदाम, सँभलने भी दे मुझे
अब तो किसी की याद भी दिल से उतर गई


साहेर ये क़ौल हज़रत-ए ग़ालिब का है बजा
अब आब्रू-ए शेवा-ए अहल-ए नज़र गई

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raghubir das saahir sialkoTi (1906-1984). BA sanaatan dharm college lahore. Worked for milaap daily in lahore after graduation. During the partition mayhem he lost all his work. Went to jalandhar, an urdu literary hub at the time. Attended mushaa’era regularly and probably worked for magazines. When he went to hoshiarpur for a mushaa’era, he ran into his college class mate – amarchand qais who happened to have saved some of saahir’s Ghazal. Saahir became shaagird of josh malsiani. His collection was published in 1959. This Ghazal is linked to ‘jigar tak utar gaii’ in Ghalib naqsh-e qadam.
1
kin ujlatoN1 se apnii jawaanii guzar2 ga’ii
aandhii se ek uThii idhar aaii udhar3 ga’ii   
1.hurry, swiftly 2.passed 3.idhar aanaa udhar jaanaa is an expression meaning, left only after a moment
In what did my youth pass; like a gust of wind, it came and immediately left. The poet reflects on the fleeting nature of youth, which vanished as quickly as it came. This she’r captures the transient beauty of life’s prime, leaving the poet in awe of how quickly time moves, symbolizing the impermanence of all things.

2
duniyaa ke haadesoN1 ne bigaaRe2 hazaar kaam
itnaa huaa keh apnii tabiyyat3 saNvar4 ga’ii    
1.misfortunes, accidents 2.spoiled, ruined 3.mood, disposition 4.improved
Misfortunes of life happened to the poet and ruined countless plans. The one good thing that happened out of this is that his disposition improved. The poet acknowledges the chaos and challenges of life but finds solace in how they shaped his inner self. This couplet speaks to the resilience of the human spirit, where hardships often bring about personal growth, forbearance and acceptance of the way things are.

3
be-vajah1 ye sukuun2 mayassar3 nahiiN mujhe
tum aa ga’e to gardish-e-dauraaN4 Thahar5 ga’ii
1.without cause 2.peace, tranquility 3.available 4.vicissitudes of time, trials and tribulations of life 5.stopped
This tranquility did not become available to me without reason; when you arrived, the turmoil of life came to a halt. The poet expresses the transformative effect of the beloved’s presence. Her arrival brings tranquility, halting the turbulence of life. This reflects love’s power to soothe and stabilize a restless heart.

4
hotaa hai maslehat1 kii binaa2 par har inqelaab3
aaii sahar4, jo bazm5 se sham’6-e sahar4 ga’ii
1.expediency, hidden agenda/purpose 2.basis 3.change, reversal 4.dawn 5.gathering 6.lamp, candle
Every change/revolution happens on the basis of some plan/agenda; dawn arrived, when the morning candle left the gathering. Traditionally, sham’-e sahr is the candle that burns all night long and is either burnt out or put out with the arrival of dawn. Thus, that arrival of dawn is the basis of the change (putting out the candle). I am not sure what the symbolic meaning can be in addition to this literal translation. Progressive poets are known to use dawn as a symbol of the coming socialist revolution, but saahir sialkoTi is not known as a member of Progressive Writers’ Association.

5
paayaa1 jise rafiiq2-e ‘amal3 har gunaah meN
hairaaN4 huN maiN keh ab vo javaanii kidhar ga’ii    
1.found 2.companion, helper 3.deed 4.puzzled
That which I found to be a helpful companion in my deeds for every sin; I wonder where that youth has disappeared. This appears to be a lighthearted reminiscense of youthful recklessness and indulgence, acknowledging his past transgressions. However, there’s a sense of nostalgia and amazement at how time has taken away that phase of life, leaving only memories.

6
huN Khaamii1-e mazaaq2-e tamannaa3 se sharmsaar4
aayaa nazar5 na kuchh bhii jahaaN tak nazar6 ga’ii    
1.shortcoming, defect 2.taste, skill, ability 3.desire 4.ashamed 5.visible 6.gaze, sight
I am ashamed of the inadequacy of my skill in fulfilling my desires; for nothing appeared, no matter how far my gaze extended. The poet reflects on the emptiness of worldly pursuits and the futility of shallow ambitions. Despite searching far and wide, he finds nothing of substance, leading to a realization of his own misplaced aspirations.

7
paabandii1-e quyuud2-e mohabbat ke bavajuud3
sau baar tujh ko DhuuNDhne merii nazar4 ga’ii    
1.constraints 2.ways, methods, rules 3.inspite of 4.gaze
Despite the constraints of the rules of love, my gaze sought you a hundred times. There are definite rules in the art of love. The lover never gazes directly at the beloved, but here he seems to be violating those conventions, perhaps driven by the relentless pull of love, which drives him to search for the beloved again and again.

8
aye gardish1-e mudaam2, saNbhalne3 bhii de mujhe
ab to kisii kii yaad bhii dil se utar ga’ii    
1.turmoil, trial 2.constant, repeated 3.balance, equanimity
O constant turmoil of life, let me regain my balance; even the treasured memory of the beloved has faded from my heart. The poet appeals for respite from life’s constant upheaval, noting that even cherished memories have begun to fade under its pressure. He wants desperately to hang on to those memories.

9
saahir1 yeh qaul2 hazrat3-e Ghaalib kaa hai bajaa4
ab aabruu5-e sheva6-e ahl-e-nazar7 ga’ii   
1.pen-name 2.saying 3.honourable, respected 4.appropriate, creditable 5.dignity, respect 6.custom, principles 7.people of vision
O saahir, this saying of Ghalib still holds true; the dignity of the people of vision is now gone. The poet laments the decline of the intellectual and artistic class, echoing Ghalib’s sentiments. It highlights the loss of values and respect for true insight and wisdom in modern times, perhaps a reflection on the quality of poetry of his time.

raghubir das saahir sialkoTi (1906-1984).  BA sanaatan dharm college lahore.  Worked for milaap daily in lahore after graduation.  During the partition mayhem he lost all his work.  Went to jalandhar, an urdu literary hub at the time.  Attended mushaa’era regularly and probably worked for magazines.  When he went to hoshiarpur for a mushaa’era, he ran into his college class mate – amarchand qais who happened to have saved some of saahir’s Ghazal.  Saahir became shaagird of josh malsiani.  His collection was published in 1959.  This Ghazal is linked to ‘jigar tak utar gaii’ in Ghalib naqsh-e qadam.
1
kin ujlatoN1 se apnii jawaanii guzar2 ga’ii
aandhii se ek uThii idhar aaii udhar3 ga’ii

1.hurry, swiftly 2.passed 3.idhar aanaa udhar jaanaa is an expression meaning, left only after a moment

In what did my youth pass; like a gust of wind, it came and immediately left.  The poet reflects on the fleeting nature of youth, which vanished as quickly as it came. This she’r captures the transient beauty of life’s prime, leaving the poet in awe of how quickly time moves, symbolizing the impermanence of all things.
2
duniyaa ke haadesoN1 ne bigaaRe2 hazaar kaam
itnaa huaa keh apnii tabiyyat3 saNvar4 ga’ii

1.misfortunes, accidents 2.spoiled, ruined 3.mood, disposition 4.improved

Misfortunes of life happened to the poet and ruined countless plans.  The one good thing that happened out of this is that his disposition improved.  The poet acknowledges the chaos and challenges of life but finds solace in how they shaped his inner self. This couplet speaks to the resilience of the human spirit, where hardships often bring about personal growth, forbearance and acceptance of the way things are.
3
be-vajah1 ye sukuun2 mayassar3 nahiiN mujhe
tum aa ga’e to gardish-e-dauraaN4 Thahar5 ga’ii

1.without cause 2.peace, tranquility 3.available 4.vicissitudes of time, trials and tribulations of life 5.stopped

This tranquility did not become available to me without reason; when you arrived, the turmoil of life came to a halt.  The poet expresses the transformative effect of the beloved’s presence. Her arrival brings tranquility, halting the turbulence of life. This reflects love’s power to soothe and stabilize a restless heart.
4
hotaa hai maslehat1 kii binaa2 par har inqelaab3
aaii sahar4, jo bazm5 se sham’6-e sahar4 ga’ii

1.expediency, hidden agenda/purpose 2.basis 3.change, reversal 4.dawn 5.gathering 6.lamp, candle

Every change/revolution happens on the basis of some plan/agenda;  dawn arrived, when the morning candle left the gathering.  Traditionally, sham’-e sahr is the candle that burns all night long and is either burnt out or put out with the arrival of dawn.  Thus, that arrival of dawn is the basis of the change (putting out the candle).  I am not sure what the symbolic meaning can be in addition to this literal translation.  Progressive poets are known to use dawn as a symbol of the coming socialist revolution, but saahir sialkoTi is not known as a member of Progressive Writers’ Association.
5
paayaa1 jise rafiiq2-e ‘amal3 har gunaah meN
hairaaN4 huN maiN keh ab vo javaanii kidhar ga’ii

1.found 2.companion, helper 3.deed 4.puzzled

That which I found to be a helpful companion in my deeds for every sin; I wonder where that youth has disappeared.  This appears to be a lighthearted reminiscense of youthful recklessness and indulgence, acknowledging his past transgressions. However, there’s a sense of nostalgia and amazement at how time has taken away that phase of life, leaving only memories.
6
huN Khaamii1-e mazaaq2-e tamannaa3 se sharmsaar4
aayaa nazar5 na kuchh bhii jahaaN tak nazar6 ga’ii

1.shortcoming, defect 2.taste, skill, ability 3.desire 4.ashamed 5.visible 6.gaze, sight

I am ashamed of the inadequacy of my skill in fulfilling my desires; for nothing appeared, no matter how far my gaze extended.  The poet reflects on the emptiness of worldly pursuits and the futility of shallow ambitions. Despite searching far and wide, he finds nothing of substance, leading to a realization of his own misplaced aspirations.
7
paabandii1-e quyuud2-e mohabbat ke bavajuud3
sau baar tujh ko DhuuNDhne merii nazar4 ga’ii

1.constraints 2.ways, methods, rules 3.inspite of 4.gaze

Despite the constraints of the rules of love, my gaze sought you a hundred times.  There are definite rules in the art of love.  The lover never gazes directly at the beloved, but here he seems to be violating those conventions, perhaps driven by the relentless pull of love, which drives him to search for the beloved again and again.
8
aye gardish1-e mudaam2, saNbhalne3 bhii de mujhe
ab to kisii kii yaad bhii dil se utar ga’ii

1.turmoil, trial 2.constant, repeated 3.balance, equanimity

O constant turmoil of life, let me regain my balance; even the treasured memory of the beloved has faded from my heart.  The poet appeals for respite from life’s constant upheaval, noting that even cherished memories have begun to fade under its pressure.  He wants desperately to hang on to those memories.
9
saahir1 yeh qaul2 hazrat3-e Ghaalib kaa hai bajaa4
ab aabruu5-e sheva6-e ahl-e-nazar7 ga’ii

1.pen-name 2.saying 3.honourable, respected 4.appropriate, creditable 5.dignity, respect 6.custom, principles 7.people of vision

O saahir, this saying of Ghalib still holds true; the dignity of the people of vision is now gone.  The poet laments the decline of the intellectual and artistic class, echoing Ghalib’s sentiments. It highlights the loss of values and respect for true insight and wisdom in modern times, perhaps a reflection on the quality of poetry of his time.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *