baaGh meN KhandaaN hona-jaliil hasan jaliil maanikpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

باغ  میں  خنداں  ہونا  ۔  جلیل  حسن  جلیلؔ  مانکپوری

۱

عاشقی  کیا  ہے  رہینِ  غمِ  جاناں  ہونا

زندگی  کیا  ہے  قطیلِ  شبِ  ہجراں  ہونا

۲

طلبِ  یار  ہے  کیا  اپنی  خودی  سے  جانا

شوقِ  دیدار  ہے  کیا  موت  کا  خواہاں  ہونا

۳

پوچھتے  کیا  ہو  تم  آشفتہ  مزاجی  میری

زلف  کو  کس  نے  سکھایا  ہے  پریشاں  ہونا

۴

شوقِ  دیدار  لکھا  تھا،  یہ  جواب  آیا  ہے

سیکھ  پہلے  صفتِ  آئینہ  حیراں  ہونا

۵

پھول  گلزار  کے  سب  جامہ  دری  سیکھ  گئے

آ  گیا  کام  مرا  چاک  گریباں  ہونا

۶

منحصر  تھا  تری  زلفوں  کے  بکھر  جانے  پر

کسی  شیرازۂ  ہستی  کا  پریشاں  ہونا

۷

گل  بداماں  تو  گلستاں  ہو  مگر  وائے  نصیب

گل  کی  تقدیر  میں  ہو  خار  بداماں  ہونا

۸

ہو  بہو  ہستیِ  موہوم  کا  نقشہ  ہے  جلیلؔ

گل  کا  دم  بھر  کے  لیے  باغ  میں  خنداں  ہونا

बाग़ में ख़न्दां होना – जलील हसन जलील मानिकपूरी

आशेक़ी क्या है राहीन-ए ग़म-ए जानां होना

ज़िंदगी क्या है क़तील-ए शब-ए हिज्राँ होना

तलाब-ए यार है क्या, अपनी ख़ुदी से जाना

शौक़-ए-दीदार है क्या मौत का ख़्वाहां होना

पूछते क्या हो तुम आशुफ़्ता मिज़ाजी मेरी

ज़ुल्फ़ को किस ने सिखाया है परेशां होना

शौक़-ए दीदार लिखा था, ये जवाब आया है

सीख ले पहले सिफ़त-ए आइना हैरां होना

फूल गुल्ज़ार के सब जामा-दरी सीख गए

आ गया काम मेरा चाक गरेबां होना

मुनहसिर था तेरी जुल्फ़ौं के बिखर जाने पर

किसी शिराज़ा-ए हस्ती का परेशां होना

गुल-बदामाँ तो गुलिस्तां हो मगर वा’ए नसीब

गुल की तक़्दीर में हो ख़ार बा-दामां होना

हू-ब-हू हस्ती-ए मौहूम का नक़्शा है जलील

गुल का दम भर के लिए बाग़ में ख़न्दां होना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaliil hasan jaliil maanikpuri (1864-1946), maanikpur. Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home. Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901. Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN. Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam ‘mayassar nahiN insaaN hona’.
1
aashiqi kya hai raheen1-e Gham-e jaanaaN2 hona
zindagi kya hai qateel3-e shab4-e hijraaN5 hona   
1.mortgaged to, bound to/by 2.beloved 3.killed by 4.night of 5.separation
What is love, except being bound by the pain of love of the beloved. What is life, except being killed by the night of separation from the beloved.

2
talab1-e yaar2 hai kya, apni Khudi3 se jaana
shauq4-e diidaar5 hai kya maut6 ka KhwaahaaN7 hona    
1.desire, wish 2.beloved 3.self-awareness 4.wish 5.sight, seeing 6.death 7.desirous
What does desire for the beloved mean – I learnt this by looking into myself. What is the desire to see (the beloved) except for a death-wish. This could mean that the beloved is so beautiful that the lover will die upon seeing her dazzling beauty. This could also be applied to the divine beloved. The desire to see god is to wish to die and merge with the divine spirit.

3
poochhte kya ho tum aashufta-mizaaji1 meri
zulf2 ko kis ne sikhaaya hai pareshaaN3 hona  
1.disturbed/disordered mood/temperament 2.hair 3.scattered, spread
When the beloved spreads her hair out it enhances her beauty and makes her lovers even more disturbed/mad with love. Here is a re-inforcing circularity … his disturbed temparament-aashufta mizaaji-has taught the beloved’s hair how to be disordered/spread-out. The spread-out hair makes him more aashufta-mizaaj.

4
shauq1-e diidaar2 likha tha, yeh javaab3 aaya hai
siikh le pahlay sifat4-e aaina hairaaN5 hona    
1.desire, wish 2.sighting, looking at 3.answer 4.qualities, characteristics 5.amazed
An oft-used trope is that whenever the beloved looks into a mirror, it gets amazed at her beauty. The lover has sent her a letter expressing his desire to look at her. He gets an answer … first learn the quality of the mirror – quality of getting amazed.

5
phool gulzaar1 ke sub jaama-dari2 seekh3 gaye
aa gaya kaam mera chaak4 garebaaN5 hona    
1.garden 2.tearing off clothes 3.learnt 4.tear, rip 5.collar
It is conventional for the mad/passionate lover to rip his shirt at the collar. The only benefit of his ‘chaak garebaani’ seems to be that flowers in the garden have learnt how to tear their clothes off i.e., petals falling off.

6
mun’hasir1 tha teri zulfoN2 ke bikhar3 jaanay par
kisi shiiraaza4-e hasti5 ka pareshaaN6 hona    
1.dependent on, related to, caused by 2.hair 3.spread, scattered 4.book-binding, orderliness 5.existence, life 6.scattered, disordered
When the beloved spreads her hair, it causes the lover to get even more mad and results in the orderliness of his life becoming disordered/disoriented.

7
gul-badaamaaN1 to gulistaaN2 ho magar vaa’e3 nasiib4
gul5 ki taqdiir6 meN ho Khaar7 ba-daamaaN1 hona  
1.roses gathered in the hem of the garment 2.garden 3.alas, fie 4.fate 5.rose 6.fate 7.thorn
The garden gathers roses in the hem of its garment but alas, what fate … it is the fate of the rose to carry thorns in the hem of its garment.

8
huu-ba-huu1 hasti2-e mauhoom3 ka naqsha4 hai jaliil5
gul ka dam-bhar6 ke liye baaGh meN KhandaaN7 hona  
1.exactly like 2.life, existence 3.illusory, transient 4.sketch, picture 5.pen-name of the poet 6.for a moment 7.smile, blossom
O jaliil, the blossoming of the rose in the garden for but a few moments is exactly the picture of the transience of life.

jaliil hasan jaliil maanikpuri (1864-1946), maanikpur.  Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home.  Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901.  Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN.  Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam ‘mayassar nahiN insaaN hona’.
1
aashiqi kya hai raheen1-e Gham-e jaanaaN2 hona
zindagi kya hai qateel3-e shab4-e hijraaN5 hona

1.mortgaged to, bound to/by 2.beloved 3.killed by 4.night of 5.separation

What is love, except being bound by the pain of love of the beloved.  What is life, except being killed by the night of separation from the beloved.
2
talab1-e yaar2 hai kya, apni Khudi3 se jaana
shauq4-e diidaar5 hai kya maut6 ka KhwaahaaN7 hona

1.desire, wish 2.beloved 3.self-awareness 4.wish 5.sight, seeing 6.death 7.desirous

What does desire for the beloved mean – I learnt this by looking into myself.  What is the desire to see (the beloved) except for a death-wish.  This could mean that the beloved is so beautiful that the lover will die upon seeing her dazzling beauty.  This could also be applied to the divine beloved.  The desire to see god is to wish to die and merge with the divine spirit.
3
poochhte kya ho tum aashufta-mizaaji1 meri
zulf2 ko kis ne sikhaaya hai pareshaaN3 hona

1.disturbed/disordered mood/temperament 2.hair 3.scattered, spread

When the beloved spreads her hair out it enhances her beauty and makes her lovers even more disturbed/mad with love.  Here is a re-inforcing circularity … his disturbed temparament-aashufta mizaaji-has taught the beloved’s hair how to be disordered/spread-out.  The spread-out hair makes him more aashufta-mizaaj.
4
shauq1-e diidaar2 likha tha, yeh javaab3 aaya hai
siikh le pahlay sifat4-e aaina hairaaN5 hona

1.desire, wish 2.sighting, looking at 3.answer 4.qualities, characteristics 5.amazed

An oft-used trope is that whenever the beloved looks into a mirror, it gets amazed at her beauty.  The lover has sent her a letter expressing his desire to look at her.  He gets an answer … first learn the quality of the mirror – quality of getting amazed.
5
phool gulzaar1 ke sub jaama-dari2 seekh3 gaye
aa gaya kaam mera chaak4 garebaaN5 hona

1.garden 2.tearing off clothes 3.learnt 4.tear, rip 5.collar

It is conventional for the mad/passionate lover to rip his shirt at the collar.  The only benefit of his ‘chaak garebaani’ seems to be that flowers in the garden have learnt how to tear their clothes off i.e., petals falling off.
6
mun’hasir1 tha teri zulfoN2 ke bikhar3 jaanay par
kisi shiiraaza4-e hasti5 ka pareshaaN6 hona

1.dependent on, related to, caused by 2.hair 3.spread, scattered 4.book-binding, orderliness 5.existence, life 6.scattered, disordered

When the beloved spreads her hair, it causes the lover to get even more mad and results in the orderliness of his life becoming disordered/disoriented.
7
gul-badaamaaN1 to gulistaaN2 ho magar vaa’e3 nasiib4
gul5 ki taqdiir6 meN ho Khaar7 ba-daamaaN1 hona

1.roses gathered in the hem of the garment 2.garden 3.alas, fie 4.fate 5.rose 6.fate 7.thorn

The garden gathers roses in the hem of its garment but alas, what fate … it is the fate of the rose to carry thorns in the hem of its garment.
8
huu-ba-huu1 hasti2-e mauhoom3 ka naqsha4 hai jaliil5
gul ka dam-bhar6 ke liye baaGh meN KhandaaN7 hona

1.exactly like 2.life, existence 3.illusory, transient 4.sketch, picture 5.pen-name of the poet 6.for a moment 7.smile, blossom

O jaliil, the blossoming of the rose in the garden for but a few moments is exactly the picture of the transience of life.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *