Daal diya kis azaab meN-jaliil maanikpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

ڈال  دیا  کس  عذاب  میں  ۔  جلیل  حسن  جلیلؔ  مانکپوری

۱

اِک  برق  وش  کو  دیکھ  رہوں  اِضطراب  میں

آنکھوں  نے  مجھ  کو  ڈال  دیا  کس  عذاب  میں

۲

کہہ  دو  یہ  نیند  سے  کہ  نہ  آئے  شب  فراق

تل  بھر  جگہ  نہیں  مرے  چشمِ  پُر  آب  میں

۳

وہ  چاندنی  میں  پھرتے  ہیں  گھر  گھر  یہ  شور  ہے

نکلا  ہے  آفتاب  شبِ  ماہتاب  میں

۴

وہ  منہ  چھپائے  بیٹھے  ہیں  جلتا  ہے  جی  مرا

اے  برق  آہ  آگ  لگا  دے  نقاب  میں

۵

دنیا  کا  رنگ  دیکھ  کے  ہم  چونکتے  نہیں

آنکھیں  تو  جاگتی  ہیں  مگر  دل  ہے  خواب  میں

۶

پھر  دل  میں  اُس  کی  یاد  نے  نشتر  چبھو  دیا

پھر  کچھ  کمی  ہوئی  تھی  میرے  اِضطراب  میں

۷

تھوڑی  سی  نیند  مانگ  لے  قسمت  سے  چشمِ  شوق

وعدہ  وہ  کر  گئے  ہیں  کہ  آئیں  گے  خواب  میں

۸

زاہد  تجھے  ہے  زہد  میں  جس  چیز  کی  تلاش

وہ  ہے  پڑی  ہوئی  مرے  جامِ  شراب  میں

۹

روز  حساب  آئے  جو  نوبت  جلیلؔ  کی

یا  رب  کمی  نہ  ہو  کرمِ  بے  حساب  میں

डाल दिया किस अज़ाब में – जलील हसन जलील मानिकपूरी

एक बर्क़-वश को देख रहुँ इज़्तेराब में

आंखौं ने मुझ को डाल दिया किस अज़ाब में

कह दो ये नींद से के न आए शब-ए फ़िराक़

तिल भर जगह नहीं मेरे चश्म-ए पुर-आब में

वो चांदनी में फिरते हैं घर घर ये शोर है

निकला है आफ़्ताब शब-ए माहताब में

वो मुंह छुपाए बैठे हैं जलता है जी मेरा

अए बर्क़ आह आग लगा दे नक़ाब में

दुनिया का रंग देख के हम चौंकते नहीं

आंखें तो जागती हैं मगर दिल है ख़्वाब में

फिर दिल में उस कि याद ने नश्तर चुभो दिया

फिर कुछ कमी हुई थी मेरे इज़्तेराब में

थोढी सी नींद मांग ले क़िस्मत से चश्म-ए-शौक़

वादा वो कर गए हैं के आएँगे ख़्वाब में

ज़ाहिद तुझे है ज़ोहद में जिस चीज़ की तलाश

वो है पढी हुई मेरे जाम-ए शराब में

रोज़-ए हिसाब आए जो नौबत जलील की

यारब कमी न हो करम-ए बे-हिसाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaleel hasan jaleel maanikpuri (1864-1946), maanikpur. Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home. Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901. Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN. Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam, ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’.
1
ek barq-vash1 ko dekh rahuN izteraab2 meN
aaNkhoN ne mujh ko Daal diya kis azaab3 meN   
1.lightning-bodied 2.restlessness 3.calamity, curse
The beloved is described as lightning-bodies – barq-vash. This could mean the brilliance of her beauty or glance like a lightnig strike or her flashes of teasing and burning. In any case, the lover having seen her is a constant state of restlessness and blames his eyes for having brought down this curse (of restlessness) on him.

2
kah do yeh niind se keh na aaye shab1-e firaaq2
til3 bhar jagah nahiN meray chashm4-e pur-aab5 meN    
1.night of 2.separation 3.sesame seed, speck 4.eye 5.full of water/tears
It is the night of separation and the lover is weeping. His eyes are flooded with tears. There is not even a speck of room for anything. Thus, do not come, O sleep, there isn’t any room in my eyes except for tears in this night of separation.

3
voh chaandni meN phirtay haiN, ghar ghar yeh shor hai
nikla hai aaftaab1 shab2-e maahtaab3 meN   
1.sun 2.night of 3.full moon
The beloved is out wandering in moonlight. This is very unusual. Conventionally, the beloved does not step out at night, particularly during moonlit nights for fear of being seen/recognized. The poet does not say why she is out. Her beauty is brilliant like the sun … thus, the sun has come out on a full-moon night and this has caused talk in every household.

4
voh muNh chhupaa’e baiThe hain jalta hai jii1 mera
aye barq2 aah3 aag laga de naqaab4 meN   
1.heart 2.lightning 3.sigh, an expression meaning ‘I wish’ 4.veil
The beloved has her face veiled, and the lover’s heart burns with desire. He calls upon lightning to strike and burn her veil. There is a nice juxtaposition of his heart burning and setting fire to the veil.

5
duniya ka raNg1 dekh ke ham chauNkte2 nahiN
aaNkheN to jaagti haiN magar dil hai Khwaab3 meN    
1.attractions, temptations 2.alerted 3.sleep
We are not alert/careful upon seeing the temptations of this world. Our eyes are open but our hearts are asleep i.e., we fall prey to temptations.

6
phir dil meN uss ki yaad ne nashtar1 chubho2 diya
phir kuchh kami hui thi meray izteraab3 meN    
1.knife 2.pricked, pierced 3.restlessness
As soon as the lover calmed down a little, as soon as his restlessness got some respite, the beloved’s memory once again pierced a knife into this heart.

7
thoRi si niind maaNg le qismat se chashm1-e shauq2
v’aada3 voh kar gaye haiN keh aa’eNge Khwaab4 meN   
1.eye 2.desire 3.promise 4.dream
During nights of separation the lover is restless and sleepless. If she promises to come in his dream it is no use to him because he cannot sleep, hence cannot dream. So he beseeches his ‘eye of desire’, beg some sleep from fortune/fate, because she has promised to visit him in his dream.

8
zaahid1 tujhe hai zohd2 meN jis chiiz ki talaash3
voh hai paRi hui meray jaam4-e sharaab meN    
1.observant, pious 2.piety 3.search, desire 4.cup
This is poking fun at the concept that abstinence from wine is piety here but wine will be available as a reward in heaven for forgoing it now. That which you are looking for (as reward in heaven), and abstaining and being pious for it, is available in my cup of wine.

9
roz1-e hisaab2 aa’e jo naubat3 jaleel4 ki
yaarab5 kami6 na ho karam7-e be-hisaab8 meN   
1.day of 2.reckoning, judgment 3.time, turn 4.pen-name of the poet 5.O lord 6.shortage 7.kindness 8.immeasurable
When on the day of judgment, it is time for jaleel to be judged, O lord, let there be not shortage in your immeasurable kindness.

jaleel hasan jaleel maanikpuri (1864-1946), maanikpur.  Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home.  Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901.  Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN.  Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam, ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’.
1
ek barq-vash1 ko dekh rahuN izteraab2 meN
aaNkhoN ne mujh ko Daal diya kis azaab3 meN

1.lightning-bodied 2.restlessness 3.calamity, curse

The beloved is described as lightning-bodies – barq-vash.  This could mean the brilliance of her beauty or glance like a lightnig strike or her flashes of teasing and burning.  In any case, the lover having seen her is a constant state of restlessness and blames his eyes for having brought down this curse (of restlessness) on him.
2
kah do yeh niind se keh na aaye shab1-e firaaq2
til3 bhar jagah nahiN meray chashm4-e pur-aab5 meN

1.night of 2.separation 3.sesame seed, speck 4.eye 5.full of water/tears

It is the night of separation and the lover is weeping.  His eyes are flooded with tears.  There is not even a speck of room for anything.  Thus, do not come, O sleep, there isn’t any room in my eyes except for tears in this night of separation.
3
voh chaandni meN phirtay haiN, ghar ghar yeh shor hai
nikla hai aaftaab1 shab2-e maahtaab3 meN

1.sun 2.night of 3.full moon

The beloved is out wandering in moonlight.  This is very unusual.  Conventionally, the beloved does not step out at night, particularly during moonlit nights for fear of being seen/recognized.  The poet does not say why she is out.  Her beauty is brilliant like the sun … thus, the sun has come out on a full-moon night and this has caused talk in every household.
4
voh muNh chhupaa’e baiThe hain jalta hai jii1 mera
aye barq2 aah3 aag laga de naqaab4 meN

1.heart 2.lightning 3.sigh, an expression meaning ‘I wish’ 4.veil

The beloved has her face veiled, and the lover’s heart burns with desire.  He calls upon lightning to strike and burn her veil.  There is a nice juxtaposition of his heart burning and setting fire to the veil.
5
duniya ka raNg1 dekh ke ham chauNkte2 nahiN
aaNkheN to jaagti haiN magar dil hai Khwaab3 meN

1.attractions, temptations 2.alerted 3.sleep

We are not alert/careful upon seeing the temptations of this world.  Our eyes are open but our hearts are asleep i.e., we fall prey to temptations.
6
phir dil meN uss ki yaad ne nashtar1 chubho2 diya
phir kuchh kami hui thi meray izteraab3 meN

1.knife 2.pricked, pierced 3.restlessness

As soon as the lover calmed down a little, as soon as his restlessness got some respite, the beloved’s memory once again pierced a knife into this heart.
7
thoRi si niind maaNg le qismat se chashm1-e shauq2
v’aada3 voh kar gaye haiN keh aa’eNge Khwaab4 meN

1.eye 2.desire 3.promise 4.dream

During nights of separation the lover is restless and sleepless.  If she promises to come in his dream it is no use to him because he cannot sleep, hence cannot dream.  So he beseeches his ‘eye of desire’, beg some sleep from fortune/fate, because she has promised to visit him in his dream.
8
zaahid1 tujhe hai zohd2 meN jis chiiz ki talaash3
voh hai paRi hui meray jaam4-e sharaab meN

1.observant, pious 2.piety 3.search, desire 4.cup

This is poking fun at the concept that abstinence from wine is piety here but wine will be available as a reward in heaven for forgoing it now.  That which you are looking for (as reward in heaven), and abstaining and being pious for it, is available in my cup of wine.
9
roz1-e hisaab2 aa’e jo naubat3 jaleel4 ki
yaarab5 kami6 na ho karam7-e be-hisaab8 meN

1.day of 2.reckoning, judgment 3.time, turn 4.pen-name of the poet 5.O lord 6.shortage 7.kindness 8.immeasurable

When on the day of judgment, it is time for jaleel to be judged, O lord, let there be not shortage in your immeasurable kindness.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *