bedaad gar ko maiN-jaliil maanikpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بے  داد  گر  کو  میں  ۔  جلیلؔ  مانک  پوری  ۔  فصاحت  جنگ  جلیلؔ

۱

پوچھوں  گا  پھر  بہارِ  چمن  کی  خبر  کو  میں

پہلے  گلے  لگا  لوں  نسیمِ  سحر  کو  میں

۲

سوتے  میں  کھل  گئی  ہے  جو  وہ  زلفِ  مشک  بو

کیا  کیا  ملا  رہا  ہوں  نسیمِ  سحر  کو  میں

۳

یہ  اپنا  حوصلہ  ہے  کہ  قاتل  کے  سامنے

ہو  جائے  دل  نشانہ  تو  رکھ  دوں  جگر  کو  میں

۴

اچھا  نہیں  کہ  ہو  رخِ  محبوب  بے  نقاب

پردہ  اُٹھے  تو  ڈال  دوں  اپنی  نظر  کو  میں

۵

پھر  کون  کہہ  سنائے  گا  قاتل  کی  داستاں

رکھوں  کھلا  ہوا  لبِ  زخمِ  جگر  کو  میں

۶

اک  شمع  ہے  مزار  پہ  وہ  بھی  بجھی  ہوئی

کیا  دیکھ  کر  بلاؤں  نسیمِ  سحر  کو  میں

۷

جب  تک  بغل  میں  ہے  دل  ایذا  رساں  جلیلؔ

کیوں  جاؤں  ڈھونڈنے  کسی  بیداد  گر  کو  میں

बेदाद गर को मैं – जलील मानिक पूरी – फ़साहत जंग जलील

पूछूं गा फिर बहार-ए चमन की ख़बर को मैं

पहले गले लगा लूं नसीम-ए सहर को मैं

सोते में खुल गई है जो वो ज़ुल्फ़-ए मुश्क बू

क्या क्या मिला रहा हूं नसीम-ए सहर को मैं

ये अपना हौसला है के क़ातिल के सामने

हो जाए दिल निशाना तो रख दूं जिगर को मैं

अच्छा नहीं के हो रुख़-ए महबूब बे-नक़ाब

पर्दा उठे तो डाल दूं अपनी नज़र को मैं

फिर कौन कह सुनाएगा क़ातिल की दास्तां

रक्खूं खुला हुआ लब-ए ज़ख़्म-ए जिगर को मैं

एक शम’अ है मज़ार पे वो भी बुझी हुई

क्या देख कर बुलाऊँ नसीम-ए सहर को मैं

जब तक बग़ल में है दिल-ए ईज़ा रसा जलील

क्यूं जाऊं ढूँढने किसी बेदाद-गर को मैं

 

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaliil hasan jaliil maanikpuri (1864-1946), maanikpur. Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home. Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901. Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN. Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam – jaauN kidhar ko maiN.
1
poochhuN ga phir1 bahaar-e chaman ki Khabar2 ko maiN
pahle gale-laga3 luN nasiim4-e sahar5 ko maiN    
1.next, later 2.news 3.embrace 4.breeze 5.morning
First let me embrace the morning breeze. I will then ask about the condition of spring in the garden. The only nuance I see is that the morning breeze brings the fragrance of freshly blooming flowers and thus in the act of embrace conveys the news of the condition of spring in the garden.

2
sotay meN khul gaii hai jo vo zulf1-e mushk-buu2
kya kya mila raha huN nasiim3-e sahar4 ko maiN   
1.hair 2.musk fragrance 3.breeze 4.morning
The beloved’s hair came loose during the night while she was asleep. The musk-fragrance of her hair lent a hand to the morning breeze and when it arrived at the poet/lover’s location he began to associate all kinds of thought with it.

3
ye apna hausla1 hai keh qaatil2 ke saamne
ho jaa’e dil nishaana3 to rakh duN jigar4 ko maiN    
1.courage 2.killer, beloved 3.target 4.liver-seat of courage, source of blood
The poet/lover claims that he is very courageous/daring. If his heart becomes a target of the beloved’s arrows (glances) then he would present his liver before the beloved as another target. He much enjoys being hit by her arrows. This has echoes of Ghalib’s …
dil se teri nigaah jigar tak utar gaii
donoN ko ek adaa meN razaa-mand kar gaii

4
achchha nahiN keh ho ruKh1-e mahboob2 be-naqaab3
parda uThe to Daal duN apni nazar4 ko maiN    
1.face 2.beloved 3.unveiled 4.glance
It is not good that the face of the beloved be unveiled (because her looks are blinding and scorching). If the veil gets lifted, then the poet/lover will lower his gaze/eyes.

5
phir kaun kah suna’ega qaatil1 ki daastaaN2
rakkhuN khula hua lab3-e zaKhm4-e jigar5 ko maiN    
1.killer, beloved 2.story 3.lips 4.wound 5.liver
The poet/lover himself will never speak about the beloved’s cruelty to him. The only other ‘person’ who can is the wound of the liver. Thus, he wants to keep the wound fresh. A fresh wound is portrayed as having a mouth with red lips. These lips will tell the story of the cruelty of the beloved.

6
ek sham’a1 hai mazaar2 peh vo bhi bujhi3 hui
kya dekh kar bulaauN nasiim4-e sahar5 ko maiN   
1.candle 2.tomb 3.extinguished 4.breeze 5.morning, dawn
The morning breeze blows, heralding the arrival of dawn. It can also put out the candle flame which has been burning all night long, because there will soon be no need for candle light. But here the situation seems to be rather sad … the candle has been extinguished. With what hopes can I welcome the morning breeze. This has echoes of Ghalib’s she’r …
daaGh-e firaaq-e sohbat-e shab ki jali hui
ek sham’a rah gayii hai so vo bhi Khamosh hai

7
jab tak baGhal1 meN hai dil-e iiza-rasaaN2 jaliil3
kyuN jaauN DhooNDhne kisi bedaad-gar4 ko maiN   
1.side (of the bosom/chest) 2.causing pain or injury 3.pen-name of the poet 4.oppressor, tyrant
O jaliil, as long as I have a heart in my bosom that causes pain, why would I go looking for a tyrant i.e., my heart his enough of a tyrant.

jaliil hasan jaliil maanikpuri (1864-1946), maanikpur.  Learnt urdu, faarsi, arabi from scholars/tutors at home.  Became shaagird of amiir minaaii in 1882 and followed him to rampur (1886) and to hyderabad in 1901.  Appointed ustaad of mahboob ali KhaaN in 1910 and later of osman ali KhaaN.  Given numerous titles including navaab fasaahat jaNg.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam – jaauN kidhar ko maiN.
1
poochhuN ga phir1 bahaar-e chaman ki Khabar2 ko maiN
pahle gale-laga3 luN nasiim4-e sahar5 ko maiN

1.next, later 2.news 3.embrace 4.breeze 5.morning

First let me embrace the morning breeze.  I will then ask about the condition of spring in the garden.  The only nuance I see is that the morning breeze brings the fragrance of freshly blooming flowers and thus in the act of embrace conveys the news of the condition of spring in the garden.
2
sotay meN khul gaii hai jo vo zulf1-e mushk-buu2
kya kya mila raha huN nasiim3-e sahar4 ko maiN

1.hair 2.musk fragrance 3.breeze 4.morning

The beloved’s hair came loose during the night while she was asleep.  The musk-fragrance of her hair lent a hand to the morning breeze and when it arrived at the poet/lover’s location he began to associate all kinds of thought with it.
3
ye apna hausla1 hai keh qaatil2 ke saamne
ho jaa’e dil nishaana3 to rakh duN jigar4 ko maiN

1.courage 2.killer, beloved 3.target 4.liver-seat of courage, source of blood

The poet/lover claims that he is very courageous/daring.  If his heart becomes a target of the beloved’s arrows (glances) then he would present his liver before the beloved as another target.  He much enjoys being hit by her arrows.  This has echoes of Ghalib’s …
dil se teri nigaah jigar tak utar gaii
donoN ko ek adaa meN razaa-mand kar gaii
4
achchha nahiN keh ho ruKh1-e mahboob2 be-naqaab3
parda uThe to Daal duN apni nazar4 ko maiN

1.face 2.beloved 3.unveiled 4.glance

It is not good that the face of the beloved be unveiled (because her looks are blinding and scorching).  If the veil gets lifted, then the poet/lover will lower his gaze/eyes.
5
phir kaun kah suna’ega qaatil1 ki daastaaN2
rakkhuN khula hua lab3-e zaKhm4-e jigar5 ko maiN

1.killer, beloved 2.story 3.lips 4.wound 5.liver

The poet/lover himself will never speak about the beloved’s cruelty to him.  The only other ‘person’ who can is the wound of the liver.  Thus, he wants to keep the wound fresh.  A fresh wound is portrayed as having a mouth with red lips.  These lips will tell the story of the cruelty of the beloved.
6
ek sham’a1 hai mazaar2 peh vo bhi bujhi3 hui
kya dekh kar bulaauN nasiim4-e sahar5 ko maiN

1.candle 2.tomb 3.extinguished 4.breeze 5.morning, dawn

The morning breeze blows, heralding the arrival of dawn.  It can also put out the candle flame which has been burning all night long, because there will soon be no need for candle light.  But here the situation seems to be rather sad … the candle has been extinguished.  With what hopes can I welcome the morning breeze.  This has echoes of Ghalib’s she’r …
daaGh-e firaaq-e sohbat-e shab ki jali hui
ek sham’a rah gayii hai so vo bhi Khamosh hai
7
jab tak baGhal1 meN hai dil-e iiza-rasaaN2 jaliil3
kyuN jaauN DhooNDhne kisi bedaad-gar4 ko maiN

1.side (of the bosom/chest) 2.causing pain or injury 3.pen-name of the poet 4.oppressor, tyrant

O jaliil, as long as I have a heart in my bosom that causes pain, why would I go looking for a tyrant i.e., my heart his enough of a tyrant.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *