aaj bhi-raam siNgh sharar fatehpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

آج  بھی  ۔  رام  سنگھ  شررؔ  فتح  پوری

۱

حسنِ  رخسار  وہی  کاکلِ  شب  تاب  وہی

رنگِ  گلنار  وہی  پیکرِ  شاداب  وہی

خندۂ  شوخ  وہی  جذبہ  بےتاب  وہی

دیدۂ  مست  وہی  کیفِ  مئے  ناب  وہی

نغمۂ  شوق  وہی  سوز  وہی  ساز  وہی

صفِ  مژگاں  میں  ہے  پہلی  سی  تگ  و  تاز  وہی

۲

حسرت  دید  تڑپتی  ہے  نگاہوں  میں  یوںہی

کیفیت  سوزِ  محبت  کی  ہے  آہوں  میں  یوںہی

رُک  کے  اُٹھتے  ہیں  قدم  شوق  کی  راہوں  میں  یوںہی

کوئی  محصور  ہے  تخیل  کی  باہوں  میں  یوںہی

۳

نبضِ  اِحساس  میں  وہ  گرمیِ  خوں  آج  بھی  ہے

سِرّ  اِدراک  میں  اگلا  سا  جنوں  آج  بھی  ہے

۴

وادیِ  نجد  میں  ہیں  قیس  پریشاں  کتنے

کوچۂ  عشق  میں  ہیں  چاک  گریباں  کتنے

روز  بکتے  ہیں  یہاں  یوسفِ  کنعاں  کتنے

اہلِ  دل  آج  بھی  ہیں  کشتۂ  حرماں  کتنے

۵

قصہ  دار  و  رسن  نوکِ  زباں  ہے  اب  بھی

جذبۂ  کوہ  کنی  دل  میں  جواں  ہے  اب  بھی

۶

اے  غمِ  عشق  ترے  سوزِ  نہانی  کی  قسم

جوشِ  وحشت  کی  قسم  شعلہ  فشانی  کی  قسم

حسنِ  بیباک  تری  شوخ  جوانی  کی  قسم

دل  بے  تاب  تری  رام  کہانی  کی  قسم

۷

آج  بھی  لیلےٰ  و  شیریں  کا  چلن  زندہ  ہے

عشق  رخشندہ  ہے  تابندہ  ہے  پائندہ  ہے

 

आज भी – राम सिंह शरर फ़तहपूरी

हुस्न-ए रुख़्सार वही काकुल-ए शब-ताब वही

रंग-ए गुलनार वही पैकर-ए शादाब वही

खंदा-ए शूख़ वही जज़्बा-ए बे-ताब वही

दीदा-ए मस्त वही कैफ़-ए मय-ए नाब वही

नग़्मा-ए शौक़ वही सोज़ वही साज़ वही

सफ़-ए-मिज़्श्गां में है पहली सी तग ओ ताज़ वही

हसरत-ए दीद तढप्ती है निगाहों में युंही

कैफ़ियत सोज़-ए मोहब्बत की है आहौं में युंही

रुक के उठते हैं क़दम शौक़ की राहौं में युंही

कोई महसूर है तख़’इल की बाहौं में युंही

नब्ज़-ए एहसास में वो गरमी-ए ख़ूं आज भी है

सिर्र-ए इद्राक में अगला सा जूनूं आज भी है

वादी-ए-नजद में हैं क़ैस परेशां कितने

कूचा-ए इश्क में हैं चाक गरेबाँ कितने

रोज़ बिकते हैं यहां यूसुफ़-ए कन’आं कितने

अहल-ए दिल आज भी है कुश्ता-ए हिरमां कितने

क़िस्सा-ए दार ओ रसन नोक-ए ज़बां है अब भी

जज़्बा-ए कोह-कनी दिल में जवां है अब भी

अए ग़म-ए इश्क़ तेरे सोज़-ए नेहानी की क़सम

जोश-ए वहशत की क़सम शोला-फ़शानी की क़सम

हुस्न-ए बेबाक तेरी शूख़ जवानी की क़सम

दिल-ए बे-ताब तेरी राम कहानी की क़सम

आज भी लैला ओ शिरीं का चलन ज़िंदा है

इश्क़ रख़्शंदा है ताबिंदा है पा’इंदा है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ram siNgh sharar fatehpuri (1928-1992), fatehpur, haryaana. MA (urdu) and MEd, from aligaRh. He worked in the Department of Education, haryaana. Progressive Writers’ Association, Communist Party of India, awardee of the saahitya akademi of haryaana and uttar pradesh. Soviet Land’s Nehru Award. He composed a large body of protest nazm. This nazm is reminescent of faiz ahmed faiz’s mauzoo-e suKhan.
1
husn1-e ruKhsaar2 vohi kaakul3-e shab-taab4 vohi
raNg-e gulnaar5 vohi paikar6-e shaadaab7 vohi
Khanda8-e shooKh9 vohi jazba10-e be-taab11 vohi
diida12-e mast13 vohi kaif14-e mai-e-naab15 vohi
naGhma16-e shauq17 vohi soz18 vohi saaz19 vohi
saf20-e mizshgaaN21 meN hai pahli si tug-o-taaz22 vohi   
1.beauty 2.face, cheeks 3.curly forelocks 4.pitch black 5.crimson red 6.image, picture 7.fresh, youthful 8.smile 9.mischievous 10.sentiment, feelings 11.eager 12.eyes 13.intoxicating 14.pleasure 15.pure/strong wine 16.song 17.desire 18.fire, pain 19.music 20.line 21.eylashes 22.struggle, push and pull, hesitation
The theme of this nazm appears to be similar to faiz ahmed faiz’s ‘mauzoo-e suKhan’ in which he says –
apne afkaar ki asha’ar ki duniya hai yahi
jaan e mazmuN hai yahi, shahid e maa’na hai yahi
Thus, the beauty of the beloved’s face, her dark curls, her youthful image and redness of cheeks are still the same. Her mischievous smile, her eager feelings, her intoxicating eyes like strong wine. It the same song of desire, the same song of passion, the same eyelashes and her hesitation/struggle to look up.

2
hasrat1-e diid2 taRapti3 hai nigaahoN4 meN yuNhi
kaifiyat5 soz6-e mohabbat ki hai aaNkhoN meN yuNhi
ruk ke uThte haiN qadam7 shauq8 ki raahoN9 meN yuNhi
koi mahsoor10 hai taKh’iil11 ki baahauN12 meN yuNhi   
1.longing, desire 2.sight, to see 3.tossing in pain, agitated 4.eyes 5.condition 6.fire, pain 7.steps 8.desire 9.path 10.surrounded 11.imagination 12.arms
The eyes are agitated as ever, with the longing to see the beloved. The condition of the pain of love remains in the eyes as always. Steps in the path of love hesitate in fear like they used to. Someone is held tight in the arms of imagination. Note … all of these descriptions could apply both to the beloved and to the lover. Their condition of love has not changed.

3
nabz1-e ehsaas2 meN voh garmi-e KhooN aaj bhi hai
sirr3-e idraak4 meN agla5 sa junooN6 aaj bhi hai   
1.pulse, throbbing 2.feelings 3.secret, mystery 4.perception, understanding 5.past 6.passion, madness
Warm blood throbs with feelings like before. Perception/knowledge is secretly/silently driven by passion just like in the past.

4
vaadi1-e najd2 meN haiN qais3 pareshaaN kitnay
koocha4-e ishq meN haiN chaak5 garebaaN6 kitnay
roz biktay7 haiN yahaaN yousuf-e-kan’aaN8 kitnay
ahl9-e dil aaj bhi haiN kushta10-e hirmaaN11 kitnay   
1.valley, plains 2.desert of arabia 3.majnuN 4.street 5.torn 6.collar 7.sold 8.Joseph of the tribe of Canaan 9.people of 10.killed by, victims of 11.sorrow
The theme here is that the tradition of love continues. It has reference to the legend of laila-majnuN in which majnuN, the mad passionate lover used to wander the plains of the desert of najd looking for his beloved laila. It also uses the story of yousuf/Joseph who was pulled out of a well by a caravan and sold off as a slave. The wife of his new owner fell madly in love with him. Thus, even today there are many passionate lovers … there are many majnuN wandering the plains of najd, there are many mad lovers who tear their collars in passion in the street of the beloved, there are many yousuf sold off in slavery. To this day, there are people of heart i.e., lovers who are victims of sorrow.

5
qissa1-e daar-o-rasan2 nok3-e zabaaN hai ab bhi
jazbah4-e koh-kani5 dil meN javaaN6 hai ab bhi   
1.story 2.hanging platform and rope 3.tip 4.feelings 5.mountain carving 6.strong
This has reference to the legend of shiriN-farhaad. farhaad was set an impossible task as a condition of getting the hand of shirin in marriage. He was to carve a channel through a mountain to make a river of milk flow. Impossible as the task was he set about it with a passion. ‘jazba-e kohkani’ is the passion of undertaking impossible tasks to win the beloved. The story of ‘daar o rasan’ symbolizes the lover’s willingness to lay down his life. Thus, even to this day, stories of hanging are on tips of tongues and the passion of carving channels through mountains is strong.

6
aye Gham-e ishq teray soz1-e nehaani2 ki qasam3
josh4-e vahshat5 ki qasam sh’ola-fashaani6 ki qasam
husn7-e bebaak8 teri shooKh9 javaani ki qasam
dil-e be-taab10 teri raam-kahaani11 ki qasam    
1.fire, pain 2.hidden 3.swear by 4.frenzy 5.madness 6.spreading flames, breathing fire 7.beauty 8.fearless 9.teasing, mischievous 10.restless, eager 11.long/full story
The poet is swearing by/affirming the truth of the statements he has made in the preceding stanzas … swearing by the hidden fire of the sorrow of love, frenzy of madness, breathing fire and by the full story of his restless heart. He also swears by the fearless beauty/beloved and her teasing youth.

7
aaj bhi laila o shiiriiN ka chalan zindah hai
ishq raKhshanda1 hai taabinda2 hai paa’indah3 hai  
1.shining, dazzling 2.bright, sparkling 3.stable, permanent, long-lasting
Here laila and shiiriin symbolize the beloved and ‘ishq’ symbolizes the lover. Thus, even today the ways/traditions of the beloved are alive and love dazzles, sparkles and is everlasting.

ram siNgh sharar fatehpuri (1928-1992), fatehpur, haryaana.  MA (urdu) and MEd, from aligaRh.  He worked in the Department of Education, haryaana.  Progressive Writers’ Association, Communist Party of India, awardee of the saahitya akademi of haryaana and uttar pradesh.  Soviet Land’s Nehru Award.  He composed a large body of protest nazm.  This nazm is reminescent of faiz ahmed faiz’s mauzoo-e suKhan.
1
husn1-e ruKhsaar2 vohi kaakul3-e shab-taab4 vohi
raNg-e gulnaar5 vohi paikar6-e shaadaab7 vohi
Khanda8-e shooKh9 vohi jazba10-e be-taab11 vohi
diida12-e mast13 vohi kaif14-e mai-e-naab15 vohi
naGhma16-e shauq17 vohi soz18 vohi saaz19 vohi
saf20-e mizshgaaN21 meN hai pahli si tug-o-taaz22 vohi

1.beauty 2.face, cheeks 3.curly forelocks 4.pitch black 5.crimson red 6.image, picture 7.fresh, youthful 8.smile 9.mischievous 10.sentiment, feelings 11.eager 12.eyes 13.intoxicating 14.pleasure 15.pure/strong wine 16.song 17.desire 18.fire, pain 19.music 20.line 21.eylashes 22.struggle, push and pull, hesitation

The theme of this nazm appears to be similar to faiz ahmed faiz’s ‘mauzoo-e suKhan’ in which he says –
apne afkaar ki asha’ar ki duniya hai yahi
jaan e mazmuN hai yahi, shahid e maa’na hai yahi
Thus, the beauty of the beloved’s face, her dark curls, her youthful image and redness of cheeks are still the same.  Her mischievous smile, her eager feelings, her intoxicating eyes like strong wine.  It the same song of desire, the same song of passion, the same eyelashes and her hesitation/struggle to look up.
2
hasrat1-e diid2 taRapti3 hai nigaahoN4 meN yuNhi
kaifiyat5 soz6-e mohabbat ki hai aaNkhoN meN yuNhi
ruk ke uThte haiN qadam7 shauq8 ki raahoN9 meN yuNhi
koi mahsoor10 hai taKh’iil11 ki baahauN12 meN yuNhi

1.longing, desire 2.sight, to see 3.tossing in pain, agitated 4.eyes 5.condition 6.fire, pain 7.steps 8.desire 9.path 10.surrounded 11.imagination 12.arms

The eyes are agitated as ever, with the longing to see the beloved.  The condition of the pain of love remains in the eyes as always.  Steps in the path of love hesitate in fear like they used to.  Someone is held tight in the arms of imagination.  Note … all of these descriptions could apply both to the beloved and to the lover.  Their condition of love has not changed.
3
nabz1-e ehsaas2 meN voh garmi-e KhooN aaj bhi hai
sirr3-e idraak4 meN agla5 sa junooN6 aaj bhi hai

1.pulse, throbbing 2.feelings 3.secret, mystery 4.perception, understanding 5.past 6.passion, madness

Warm blood throbs with feelings like before.  Perception/knowledge is secretly/silently driven by passion just like in the past.
4
vaadi1-e najd2 meN haiN qais3 pareshaaN kitnay
koocha4-e ishq meN haiN chaak5 garebaaN6 kitnay
roz biktay7 haiN yahaaN yousuf-e-kan’aaN8 kitnay
ahl9-e dil aaj bhi haiN kushta10-e hirmaaN11 kitnay

1.valley, plains 2.desert of arabia 3.majnuN 4.street 5.torn 6.collar 7.sold 8.Joseph of the tribe of Canaan 9.people of 10.killed by, victims of 11.sorrow

The theme here is that the tradition of love continues.  It has reference to the legend of laila-majnuN in which majnuN, the mad passionate lover used to wander the plains of the desert of najd looking for his beloved laila.  It also uses the story of yousuf/Joseph who was pulled out of a well by a caravan and sold off as a slave.  The wife of his new owner fell madly in love with him.  Thus, even today there are many passionate lovers … there are many majnuN wandering the plains of najd, there are many mad lovers who tear their collars in passion in the street of the beloved, there are many yousuf sold off in slavery.  To this day, there are people of heart i.e., lovers who are victims of sorrow.
5
qissa1-e daar-o-rasan2 nok3-e zabaaN hai ab bhi
jazbah4-e koh-kani5 dil meN javaaN6 hai ab bhi

1.story 2.hanging platform and rope 3.tip 4.feelings 5.mountain carving 6.strong

This has reference to the legend of shiriN-farhaad.  farhaad was set an impossible task as a condition of getting the hand of shirin in marriage.  He was to carve a channel through a mountain to make a river of milk flow.  Impossible as the task was he set about it with a passion.  ‘jazba-e kohkani’ is the passion of undertaking impossible tasks to win the beloved.  The story of ‘daar o rasan’ symbolizes the lover’s willingness to lay down his life.  Thus, even to this day, stories of hanging are on tips of tongues and the passion of carving channels through mountains is strong.
6
aye Gham-e ishq teray soz1-e nehaani2 ki qasam3
josh4-e vahshat5 ki qasam sh’ola-fashaani6 ki qasam
husn7-e bebaak8 teri shooKh9 javaani ki qasam
dil-e be-taab10 teri raam-kahaani11 ki qasam

1.fire, pain 2.hidden 3.swear by 4.frenzy 5.madness 6.spreading flames, breathing fire 7.beauty 8.fearless 9.teasing, mischievous 10.restless, eager 11.long/full story

The poet is swearing by/affirming the truth of the statements he has made in the preceding stanzas … swearing by the hidden fire of the sorrow of love, frenzy of madness, breathing fire and by the full story of his restless heart.  He also swears by the fearless beauty/beloved and her teasing youth.
7
aaj bhi laila o shiiriiN ka chalan zindah hai
ishq raKhshanda1 hai taabinda2 hai paa’indah3 hai

1.shining, dazzling 2.bright, sparkling 3.stable, permanent, long-lasting

Here laila and shiiriin symbolize the beloved and ‘ishq’ symbolizes the lover.  Thus, even today the ways/traditions of the beloved are alive and love dazzles, sparkles and is everlasting.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *