For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
مجھ کو جزا میرے بعد ۔ حیدر علی آتشؔ
۱
قبر پر یار نے قرآن پڑھا میرے بعد
شرطِ اُلفت کی ملی مجھ کو جزا میرے بعد
۲
ہو گیا سلسلۂ مہر و محبّت برہم
نازنیں بھول گئے ناز و ادا میرے بعد
۳
یاس و حرمان و غم و درد یہ بڑھ جائیں گے
بے کسی کا نہیں لگنے کا پتہ میرے بعد
۴
رنگِ رخسار گل و لالہ دِگرگوں ہوگا
نہ رہے گی یہ گلستاں کی ہوا میرے بعد
۵
زندگی تک ہیں قیامت کے یہ سارے دھڑکے
مجھ کو کیا غم ہے اگر حشر ہوا میرے بعد
۶
دوست داری کا گنہگار ہوں وہ دشمن جاں
مغفرت کی میرے مانگے گا دعا میرے بعد
۷
میں جو نَوشہ تو وہ بن جائے گی آغوشِ عروس
گور سے آئے گی شہنا کی صدا میرے بعد
۸
خونِ ناحق کا میرے کھینچیے گا خمیازہ
ہاتھ ملئے گا بہت مل کے ہِنا میرے بعد
۹
قفسِ تن سے چُھٹا میں تو چمن سے لا کر
بوئے گل کس کو سنگھاوے گی صبا میرے بعد
۱۰
کلہِ کج نہیں رہنے کی تمہارے سر پر
تنگ و چُست ایسی نہ ہووے گی قبا میرے بعد
۱۱
ہڈّیاں کھا کے جو مجھ کشتے کی لذّت پائی
صدقے ہوگا مرے قاتل کے ہما میرے بعد
۱۲
میں نہ ہوں گا تو نہ ہوگا یہ قِمارِ اُلفت
کوئی یدنے کا نہیں شرطِ وفا میرے بعد
۱۳
گور تک ساتھ رہے پڑھ کے جنازے کی نماز
فرض جو تھا سو کیا تم نے ادا میرے بعد
۱۴
آئینہ رکھ کے بنانے کے نہیں شانے سے
مختصر ہو گئی یہ زلفِ رسا میرے بعد
۱۵
قبر پر فاتحہ کو آئے وہ شوخ اے آتشؔ
نیک توفیق دے اس بت کو خدا میرے بعد
मुझ को जज़ा मेरे बाद – हैदर अली आतिश
१
क़ब्र पर यार ने कुरआन पढ़ा मेरे बाद
शर्त-ए-उल्फ़त की मिली मुझ को जज़ा मेरे बाद
२
हो गया सिलसिला-ए-महर ओ मोहब्बत बरहम
नाज़नीं भूल गए नाज़ ओ अदा मेरे बाद
३
यास ओ हिरमान ओ ग़म ओ दर्द ये बढ़ जाएंगे
बे-कसी का नहीं लगने का पता मेरे बाद
४
रंग-ए-रुख़सार-ए-गुल ओ लाला दिगरगूं होगा
न रहेगी ये गुलिस्तां की हवा मेरे बाद
५
ज़िंदगी तक हैं क़यामत के ये सारे धड़के
मुझ को क्या ग़म है अगर हश्र हुआ मेरे बाद
६
दोस्त-दारी का गुनाहगार हूं वो दुश्मन-ए-जां
मग़फ़िरत की मेरे मांगेगा दुआ मेरे बाद
७
मैं जो नौशा तो वो बन जाएगी आग़ोश-ए-अरूस
गोर से आएगी शहना की सदा मेरे बाद
८
ख़ून-ए-नाहक का मेरे खींचिएगा ख़मियाज़ा
हाथ मलियेगा बहुत मल के हिना मेरे बाद
९
क़फ़स-ए-तन से छुटा मैं तो चमन से ला कर
बू-ए-गुल किस को सुनघावेगी सबा मेरे बाद
१०
कुल्लाह-ए-कज नहीं रहने की तुम्हारे सर पर
तंग ओ चुस्त ऐसी न होवेगी क़बा मेरे बाद
११
हड्डियां खा के जो मुझ क़ुश्ते की लज़्ज़त पाई
सदक़े होगा मेरे क़ातिल के हुमां मेरे बाद
१२
मैं न होऊंगा तो न होगा ये क़िमार-ए-उल्फ़त
कोई यदने का नहीं शर्त-ए-वफ़ा मेरे बाद
१३
गोर तक साथ रहे पढ़ के जनाज़े की नमाज़
फ़र्ज़ जो था सो किया तुम ने अदा मेरे बाद
१४
आइना रख के बनाने के नहीं शाने से
मुख़्तसर हो गई ये ज़ुल्फ़-ए-रसा मेरे बाद
१५
क़ब्र पर फ़ातिहा को आए वो शौख़ ऐ आतिश
नेक तौफ़ीक़ दे उस बुत को ख़ुदा मेरे बाद
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Khwaaja haider ali aatish (1777-1847), born faizabad, sufi family, disciple of mus’hafi and wrote both in faarsi and urdu. aatish wrote more explicitly than most about the pleasures of flesh. Refused all patronage because he wanted to be independent. Ghalib’s Ghazal in this zamin is dated 1821. I do not have the scholarship to date this one but I have linked it both to Ghalib peshrau-hamasr and to Ghalib naqsh-e qadam.
1
qabr1 par yaar2 ne qur’aan paRhaa mere baad
shart3-e ulfat4 ki mili mujh ko jazaa5 mere baad 1.grave 2.beloved 3.condition, commitment, promise 4.love 5.reward
At my grave, my beloved recited the qur’aan after I was gone. I received the reward for the condition/promise of love after my death. During the life, the poet/lover had remained steadfast in his love. As a reward the beloved came to his grave and recited the qur’aan.
2
ho gaya silsilaa1-e mehr-o-mohabbat2 barham3
naazniiN4 bhool ga’e naaz-o-ada5 mere baad 1.continuity, chain, tradition 2.love and affection 3.disrupted, scattered 4.beauties 5.coquetry and charms
The tradition of affection and love was disrupted/discontinued after me. The beauties forgot their charms and coquetries after I was gone.
3
yaas1 o hirmaan2 o Gham o dard ye baRh jaa’eNge
bekasi3 ka nahiN lagn’e ka pataa4 mere baad 1.despair 2.deprivation 3.helplessness 4.whereabouts, clue, presence
Despair, deprivation, sorrow, and pain will only increase. There is no trace of helplessness left after me. The poet, while alive, was the quintessential ‘bekas’. In his infinite ‘bekasi’, he absorbed all the ‘yaas o hirmaan o Gham o dard’. Now that he is gone, there is nowhere else for these to go, so they will keep increasing.
4
raNg-e ruKhsaar1-e gul2-o-laala3 digarguuN4 hoga
na rahegi ye gulistaaN5 ki havaa6 mere baad 1.cheeks 2.rose 3.tulip 4.changed for the worse, pale 5.garden 6.atmosphere, ambience
The colors of the cheeks/petals of rose and tulips will change for the worse/become pale. The ambience of the garden will no longer remain the same after I am gone.
5
zindagi tak haiN qayaamat1 ke ye saare dhaRke2
mujh ko kya Gham hai agar hashr3 hua mere baad 1,doomsday 2.fears, tremors 3.judgment day
All these fears of doomsday last only during life. I have no sorrow if the judgment day arrives after my death. The implication is that the poet is disdainful of the ‘fear of death’. He is not afraid of judgment day perhaps because he is confident that he will come out all right because of his steadfast love and loyalty.
6
dost-daari1 ka gunahgaar2 huN, voh dushman-e jaaN
maGhferat3 kii mer’e maaNgega dua mere baad 1.cultivating sincere freindship 2.sinner, guilty 3.salvation, forgiveness
I am guilty of being a friend to that foe of my soul (the beloved). Even she will pray for my salvation after I am gone. A paradoxical couplet where the poet imagines his beloved, despite her disdain/hostility, seeking his pardon after his death.
7
maiN jo naushaah1 to voh ban jaa’egi aaGhosh2-e uruus3
gor4 se aa’egi shahna5 ki sadaa6 mere baad 1.bridegroom 2.lap, embrace 3.bride 4.grave 5.shahnaaii, traditional wedding clarinet 6.sound
If I were a bridegroom, she would become a bride’s embrace. The sound of wedding songs will come from my grave after I am gone – a metaphorical portrayal of unfulfilled love, imagining a mystical union after death, with the wedding taking place in his grave.
8
Khoon-e-naahaq1 ka mere khiiNchiyega Khamyaaza2
haath maliyega3 bahut mal4 ke hinaa5 mere baad 1.unjust bloodshed 2.Khamyaaza khiiNchna is an expression meaning suffer the consequences of 3.haath malna-rubbing hands, regret 4.rub, apply 5.henna
You will suffer the consequences of my unjust bloodshed. You will wring your hands in regret after applying henna on them, after I am gone. The tradition in urdu poetry says that the beloved is never quite satisfied with the colour that henna imparts to her hands and feet. She like a deep red colour which she can get by mixing the lover’s blood with henna. This is what the poet refers to as unjust bloodshed. After his death she will regret having killed him because no source of blood will be available for future henna applications.
9
qafas-e-tan1 se chhuTaa maiN to chaman se la kar
buu-e-gul2 kis ko suNghaavegi sabaa3 mere baad 1.cage/prison of the body 2.fragrance of the rose 3.morning breeze
After I am released from the cage of my body, who will the morning breeze bring the fragrance of the rose to, from the garden? Release from the cage of the body is death. When the poet is dead there is no one to appreciate the fragrance of the rose. This may also relate to the poetic convention of depicting the poet as a caged bird pining for the beloved-rose. Every morning, the breeze brings fragrance of the rose to the caged bird. But once it is dead there is no true lover of the rose left.
10
kul’h-e-kaj1 nahiN rahne ki tumhaare sar par
taNg2 o chust3 aisi na hovegi qabaa4 mere baad 1.tilted cap-a sign of defiance, youthful abandon 2.tight 3.snug 4.robe, garment
This tilted cap will not stay on your head. Your robe will no longer remain so tight and fitting after I am gone. The beloved dresses in youthful abandon. She is not fearful of what society will say because she has a lover in reserve who she can call upon any time she needs. But after he is gone, she will not longer have this luxury and will have to abandon her defiant style.
11
haDDiyaaN khaa ke jo mujh kushte1 ki lazzat2 paaii
sadqe3 hoga mere qaatil4 ke humaa5 mere baad 1.killed 2.pleasure, taste 3.devotional offering 4.killer, slayer 5.mythical bird
After enjoying the taste of the bones of my slain body, huma, the bird of fortune will offer devotion to my killer. huma is a mythical bird that eats bones. If it casts its shadow on someone, they are blessed and become a monarch. Thus, by offering devotion to the beloved, the huma will bestow her with monarchy, which can be credited to the poet/lover’s killing.
12
maiN na hoNga to na hoga ye qimaar-e-ulfat1
koi yadne2 ka nahiN shart-e-vafa3 mere baad 1.gamble of love 2.wager, bet 3.condition of loyalty
This gamble of love will not exist without me. No one will stake loyalty after I am gone. The poet claims a unique role in defining the game of love, implying its collapse in his absence and that he is the only one who is willing to make the wager of loyalty.
13
gor1 tak saath rahe paRh ke janaaze2 ki namaaz
farz3 jo thaa so kiya tum ne adaa4 mere baad 1.grave 2.funeral 3.duty 4.fulfil, perform
You walked with the funeral to the grave, offering the funeral prayer. You fulfilled your obligations after I was gone – a melancholic yet resigned acceptance of duty and final farewells, devoid of emotional attachment.
14
aaina rakh ke banaane ke nahiN shaane1 se
muKhtasar2 ho ga’ii ye zulf-e-rasa3 mere baad 1.comb 2.short 3.long, flowing locks
No one will use a mirror or comb to style their hair. These long, flowing locks will become shorter after I am gone. This is a metaphorical description of beauty and the poet’s ability to describe this beauty. The poet associates his absence with a loss of poetic description of beauty and grooming, emphasizing his poetic influence.
15
qabr par faateha1 ko aa’e voh shooKh2 aye aatish3
nek4 taufiiq5 de uss but6 ko Khuda mere baad 1.prayer for the salvation of the dead 2.playful, coquettish 3.pen-name 4.virtuous, pious 5.divine guidance 6.idol
O aatish, that playful beloved will come to my grave to offer prayers, may god grant that idol/beloved pious guidance after I am gone. The poet concludes with hope for his beloved’s spiritual growth, imagining a heartfelt visit to his grave.
Khwaaja haider ali aatish (1777-1847), born faizabad, sufi family, disciple of mus’hafi and wrote both in faarsi and urdu. aatish wrote more explicitly than most about the pleasures of flesh. Refused all patronage because he wanted to be independent. Ghalib’s Ghazal in this zamin is dated 1821. I do not have the scholarship to date this one but I have linked it both to Ghalib peshrau-hamasr and to Ghalib naqsh-e qadam.
1
qabr1 par yaar2 ne qur’aan paRhaa mere baad
shart3-e ulfat4 ki mili mujh ko jazaa5 mere baad
1.grave 2.beloved 3.condition, commitment, promise 4.love 5.reward
At my grave, my beloved recited the qur’aan after I was gone. I received the reward for the condition/promise of love after my death. During the life, the poet/lover had remained steadfast in his love. As a reward the beloved came to his grave and recited the qur’aan.
2
ho gaya silsilaa1-e mehr-o-mohabbat2 barham3
naazniiN4 bhool ga’e naaz-o-ada5 mere baad
1.continuity, chain, tradition 2.love and affection 3.disrupted, scattered 4.beauties 5.coquetry and charms
The tradition of affection and love was disrupted/discontinued after me. The beauties forgot their charms and coquetries after I was gone.
3
yaas1 o hirmaan2 o Gham o dard ye baRh jaa’eNge
bekasi3 ka nahiN lagn’e ka pataa4 mere baad
1.despair 2.deprivation 3.helplessness 4.whereabouts, clue, presence
Despair, deprivation, sorrow, and pain will only increase. There is no trace of helplessness left after me. The poet, while alive, was the quintessential ‘bekas’. In his infinite ‘bekasi’, he absorbed all the ‘yaas o hirmaan o Gham o dard’. Now that he is gone, there is nowhere else for these to go, so they will keep increasing.
4
raNg-e ruKhsaar1-e gul2-o-laala3 digarguuN4 hoga
na rahegi ye gulistaaN5 ki havaa6 mere baad
1.cheeks 2.rose 3.tulip 4.changed for the worse, pale 5.garden 6.atmosphere, ambience
The colors of the cheeks/petals of rose and tulips will change for the worse/become pale. The ambience of the garden will no longer remain the same after I am gone.
5
zindagi tak haiN qayaamat1 ke ye saare dhaRke2
mujh ko kya Gham hai agar hashr3 hua mere baad
1,doomsday 2.fears, tremors 3.judgment day
All these fears of doomsday last only during life. I have no sorrow if the judgment day arrives after my death. The implication is that the poet is disdainful of the ‘fear of death’. He is not afraid of judgment day perhaps because he is confident that he will come out all right because of his steadfast love and loyalty.
6
dost-daari1 ka gunahgaar2 huN, voh dushman-e jaaN
maGhferat3 kii mer’e maaNgega dua mere baad
1.cultivating sincere freindship 2.sinner, guilty 3.salvation, forgiveness
I am guilty of being a friend to that foe of my soul (the beloved). Even she will pray for my salvation after I am gone. A paradoxical couplet where the poet imagines his beloved, despite her disdain/hostility, seeking his pardon after his death.
7
maiN jo naushaah1 to voh ban jaa’egi aaGhosh2-e uruus3
gor4 se aa’egi shahna5 ki sadaa6 mere baad
1.bridegroom 2.lap, embrace 3.bride 4.grave 5.shahnaaii, traditional wedding clarinet 6.sound
If I were a bridegroom, she would become a bride’s embrace. The sound of wedding songs will come from my grave after I am gone – a metaphorical portrayal of unfulfilled love, imagining a mystical union after death, with the wedding taking place in his grave.
8
Khoon-e-naahaq1 ka mere khiiNchiyega Khamyaaza2
haath maliyega3 bahut mal4 ke hinaa5 mere baad
1.unjust bloodshed 2.Khamyaaza khiiNchna is an expression meaning suffer the consequences of 3.haath malna-rubbing hands, regret 4.rub, apply 5.henna
You will suffer the consequences of my unjust bloodshed. You will wring your hands in regret after applying henna on them, after I am gone. The tradition in urdu poetry says that the beloved is never quite satisfied with the colour that henna imparts to her hands and feet. She like a deep red colour which she can get by mixing the lover’s blood with henna. This is what the poet refers to as unjust bloodshed. After his death she will regret having killed him because no source of blood will be available for future henna applications.
9
qafas-e-tan1 se chhuTaa maiN to chaman se la kar
buu-e-gul2 kis ko suNghaavegi sabaa3 mere baad
1.cage/prison of the body 2.fragrance of the rose 3.morning breeze
After I am released from the cage of my body, who will the morning breeze bring the fragrance of the rose to, from the garden? Release from the cage of the body is death. When the poet is dead there is no one to appreciate the fragrance of the rose. This may also relate to the poetic convention of depicting the poet as a caged bird pining for the beloved-rose. Every morning, the breeze brings fragrance of the rose to the caged bird. But once it is dead there is no true lover of the rose left.
10
kul’h-e-kaj1 nahiN rahne ki tumhaare sar par
taNg2 o chust3 aisi na hovegi qabaa4 mere baad
1.tilted cap-a sign of defiance, youthful abandon 2.tight 3.snug 4.robe, garment
This tilted cap will not stay on your head. Your robe will no longer remain so tight and fitting after I am gone. The beloved dresses in youthful abandon. She is not fearful of what society will say because she has a lover in reserve who she can call upon any time she needs. But after he is gone, she will not longer have this luxury and will have to abandon her defiant style.
11
haDDiyaaN khaa ke jo mujh kushte1 ki lazzat2 paaii
sadqe3 hoga mere qaatil4 ke humaa5 mere baad
1.killed 2.pleasure, taste 3.devotional offering 4.killer, slayer 5.mythical bird
After enjoying the taste of the bones of my slain body, huma, the bird of fortune will offer devotion to my killer. huma is a mythical bird that eats bones. If it casts its shadow on someone, they are blessed and become a monarch. Thus, by offering devotion to the beloved, the huma will bestow her with monarchy, which can be credited to the poet/lover’s killing.
12
maiN na hoNga to na hoga ye qimaar-e-ulfat1
koi yadne2 ka nahiN shart-e-vafa3 mere baad
1.gamble of love 2.wager, bet 3.condition of loyalty
This gamble of love will not exist without me. No one will stake loyalty after I am gone. The poet claims a unique role in defining the game of love, implying its collapse in his absence and that he is the only one who is willing to make the wager of loyalty.
13
gor1 tak saath rahe paRh ke janaaze2 ki namaaz
farz3 jo thaa so kiya tum ne adaa4 mere baad
1.grave 2.funeral 3.duty 4.fulfil, perform
You walked with the funeral to the grave, offering the funeral prayer. You fulfilled your obligations after I was gone – a melancholic yet resigned acceptance of duty and final farewells, devoid of emotional attachment.
14
aaina rakh ke banaane ke nahiN shaane1 se
muKhtasar2 ho ga’ii ye zulf-e-rasa3 mere baad
1.comb 2.short 3.long, flowing locks
No one will use a mirror or comb to style their hair. These long, flowing locks will become shorter after I am gone. This is a metaphorical description of beauty and the poet’s ability to describe this beauty. The poet associates his absence with a loss of poetic description of beauty and grooming, emphasizing his poetic influence.
15
qabr par faateha1 ko aa’e voh shooKh2 aye aatish3
nek4 taufiiq5 de uss but6 ko Khuda mere baad
1.prayer for the salvation of the dead 2.playful, coquettish 3.pen-name 4.virtuous, pious 5.divine guidance 6.idol
O aatish, that playful beloved will come to my grave to offer prayers, may god grant that idol/beloved pious guidance after I am gone. The poet concludes with hope for his beloved’s spiritual growth, imagining a heartfelt visit to his grave.