daaGh-e isyaaN ho ga’iiN-panDit labhuram josh malsiani

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

داغِ  عصیاں  ہو  گئیں  ۔  پنڈت  لبھو  رام  جوشؔ  ملسیانی

۱

مِٹ  گئیں  جب  آرزوئیں  دشمنِ  جاں  ہو  گئیں

دِل  کی  بے  سامانیاں  بھی  حشر  ساماں  ہو  گئیں

۲

جن  اُمیدوں  پر  سکونِ  دل  کا  تھا  دار  و  مدار

مجھ  پریشاں  حال  کا  حالِ  پریشاں  ہو  گئیں

۳

پھونک  ڈالا  اُن  کی  سرد  مِہری  نے  مجھے

میری  آہیں  اور  بھی  آتش  بداماں  ہو  گئیں

۴

کیوں  اُنھیں  بادِ  مخالف  بن  کے  چھیڑا  آپ  نے

چار  موجیں  آپ  کی  شوخی  سے  طوفاں  ہو  گئیں

۵

اب  مجھے  ناکامیوں  پر  بھی  خجِل  ہونا  پڑا

اب  مری  محرومیاں  بھی  داغِ  عصیاں  ہو  گئیں

۶

راحت  و  آرام  کی  عیش  و  طرب  کی  خواہشیں

کاہشیں  بن  کر  بلائے  جانِ  اِنساں  ہو  گئیں

۷

اے  دلِ  ناکام  خود  تو  نے  مصیبت  مول  لی

یہ  وفائیں  تیری  بربادی  کا  ساماں  ہو  گئیں

۸

ٹوٹنے  کے  لفظ  نے  اے  جوشؔ  کیا  دھوکا  دیا

مشکلیں  ٹوٹیں  تو  میں  سمجھا  کہ  آساں  ہو  گئیں

दाग़-ए इस्यां हो गईं – पंडित लभुराम जोश मल्सियानी

मिट गईं जब आर्ज़ूएं दुश्मन-ए जां हो गईं

दिल की बे-सामानियां भी हश्र-सामां हो गईं

जिन उमीदौं पर सुकून-ए दिल का था दार-ओ-मदार

मुझ परेशां हाल का हाल-ए परेशां हो गईं

फूंक डाला उन की सर्द-महरी ने मुझे

मेरी आहें और भी आतिश बदामां हो गईं

क्यूं उन्हें बाद-ए मुख़ालफ़ बन के छेड़ा आप ने

चार मौजें आप की शूख़ी से तूफ़ां हो गईं

अब मुझे नाकामियौं पर भी ख़जिल होना पड़ा

अब मेरी महरूमियां भी दाग़-ए इस्यां हो गईं

राहत ओ आराम की, ऐश ओ तरब की ख़्वाहशें

काहिशें बन कर बला-ए जान-ए इंसां हो गईं

अए दिल-ए नाकाम ख़ुद तू ने मुसीबत मोल ली

ये वफ़ाएं तेरी बर्बादी का सामां हो गईं

टूटने के लफ़्ज़ ने अए जोश क्या धोका दिया

मुश्किलें टूटीं तो मैं समझा के आसां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit labhuram josh malsiani (1884-1976) from malsian in the now pakistani side of punjab. He was orphaned at 14, without any material inheritance and grew up very poor, in an atmosphere devoid of any poetic tradition. Migrated to India a little before partition/independence. He has written with great feeling about communal harmony and about the loss of his homeland – pakistan. daaGh dehlavi was his ustaad for a brief duration (1902-1905). His son, baalmukund arsh malsiani was also a well recognized poet. Honoured with padma-shrii in 1971. This Ghazal is composed in the style of Ghalib’s ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi ke pinhaaN ho gaiiN’. Considering the life-span of the poet, I place this Ghazal in 1919 marking the 50th anniversary of his Ghalib’s passing.
1
miT1 gaiiN jab aarzu’eN2 dushman-e jaaN ho ga’iiN
dil ki be-saamaaniyaaN3 bhi hashr-saamaaN4 ho ga’iiN
1.erase, finish 2.longings, yearnings 3.without any possessions, poverty 4.cataclysmic
In urdu poetic tradition yearning for love is considered of high value, the essence of life. But the poet/lover yearning got erased (it is not clear why – it may be because of constant disappointment or because instead of yearning for love, he began thinking of material goods). When he lost his yearning, that loss became the enemy of his soul/life. The poverty of his heart (devoid of feelings) became the source of cataclysm.

2
jin umeedoN1 par sukoon-e-dil2 ka tha daar-o-madaar3
mujh pareshaaN-haal4 ki haal-e-pareshaaN5 ho ga’iiN   
1.hopes 2.tranquility, peace of mind 3.basis, dependence, foundation 4.madman 5.madness
The poet/lover is passionate madman. The hopes that were the very basis of his peace of mind, became the madness of this madman. This could mean the hopes that he had the beloved would reciprocate his love became so intense that they became the cause of his madness.

3
phooNk Daala un ki sard-mehri ne mujhe
meri aaheN aur bhi aatish ba-daamaaN ho ga’iiN  
1.unkindness 2.sighs 3.fire 4.carrying in the lap/embrace
The beloved’s unkindness burned the poet/lover to ashes and blew them away. Even after this, he continues to sigh. Normally, sighs are considered to be cold. But now his sighs became fiery, carrying fire in their embrace.

4
kyuN unheN baad1-e muKhaalif2 ban ke chheRa3 aap ne
chaar maujeN4 aap ki shooKhi5 se toofaaN6 ho ga’iiN  
1.wind, breeze 2.opposite 3.tease 4.waves 5.mischief 6.storm
The poet/lover describes his passion as “four/few waves”. These were ordinary waves and nobody noticed. But the beloved teased them by blowing in the opposite direction i.e. both tease and then refuse to reciprocate his love. Because of this, the four ordinary waves, became a storm (of passion).

5
ab mujhe naakaamiyoN1 par bhi Khajil2 hona paRa
ab meri mehroomiyaaN3 bhi daaGh4-e isyaaN5 ho ga’iiN  
1.failures 2.ashamed 3.deprivations 4.scars 5.transgression, sin
The poet/lover has had constant failures (in unrequited love). This deprivation has resulted in scars on his heart. They appear like scars of sin/transgression and now he is forced to feel ashamed of them.

6
raahat o aaraam ki, aish o tarab ki KhwaahesheN
kaahisheN ban kar balaa-e jaan-e insaaN ho ga’iiN   
1.comfort 2.rest 3.luxury 4.pleasure 5.pining 6.curse
This is a classic (and probably hypocritical) condemnation of the desire for material comfort. The wish for comfort, rest, luxury and pleasure has become a pining desire and changed into a curse of human life.

7
aye dil-e naakaam1 Khud tuu ne musiibat mol lii
ye vafaa’eN2 teri barbaadi3 ka saamaaN4 ho ga’iiN  
1.unsuccessful, failed 2.fidelity, love 3.destruction, failure 4.means
O, wretched heart, you yourselves walked into this catastrophe. Your steadfast, unconditional love itself became the means of your failure.

8
TooTne ke lafz1 ne aye josh2 kya dhoka3 diya
mushkileN TooTiiN to maiN samjha ke aasaaN ho ga’iiN
1.word 2.pen-name of poet 3.deception
This is a light-hearted play on the word TooTna, which by itself means ‘breaking’. But ‘mushkileN TooTna’ idiomatically means difficulties breaking/falling upon you. The poet says, the word TooTna deceived me. When they said difficulties “broke”, I thought they were broken/overcome, so things had become easy. But later I find out that mushkileN TooTna means exactly the opposite.

panDit labhuram josh malsiani (1884-1976) from malsian in the now pakistani side of punjab.  He was orphaned at 14, without any material inheritance and grew up very poor, in an atmosphere devoid of any poetic tradition.  Migrated to India a little before partition/independence.  He has written with great feeling about communal harmony and about the loss of his homeland – pakistan.  daaGh dehlavi was his ustaad for a brief duration (1902-1905).  His son, baalmukund arsh malsiani was also a well recognized poet.  Honoured with padma-shrii in 1971.  This Ghazal is composed in the style of Ghalib’s “Khaak meN kya soorateN hoNgi ke pinhaaN ho ga’iiN”.  Considering the life-span of the poet, I place this Ghazal in 1919 marking the 50th anniversary of his Ghalib’s passing.
1
miT1 ga’iiN jab aarzu’eN2 dushman-e jaaN ho ga’iiN
dil ki be-saamaaniyaaN3 bhi hashr-saamaaN4 ho ga’iiN

1.erase, finish 2.longings, yearnings 3.without any possessions, poverty 4.cataclysmic

In urdu poetic tradition yearning for love is considered of high value, the essence of life.  But the poet/lover yearning got erased (it is not clear why – it may be because of constant disappointment or because instead of yearning for love, he began thinking of material goods).  When he lost his yearning, that loss became the enemy of his soul/life.  The poverty of his heart (devoid of feelings) became the source of cataclysm.
2
jin umeedoN1 par sukoon-e-dil2 ka tha daar-o-madaar3
mujh pareshaaN-haal4 ki haal-e-pareshaaN5 ho ga’iiN

1.hopes 2.tranquility, peace of mind 3.basis, dependence, foundation 4.madman 5.madness

The poet/lover is passionate madman.  The hopes that were the very basis of his peace of mind, became the madness of this madman.  This could mean the hopes that he had the beloved would reciprocate his love became so intense that they became the cause of his madness.
3
phooNk Daala un ki sard-mehri ne mujhe
meri aaheN aur bhi aatish ba-daamaaN ho ga’iiN

1.unkindness 2.sighs 3.fire 4.carrying in the lap/embrace

The beloved’s unkindness burned the poet/lover to ashes and blew them away.  Even after this, he continues to sigh.  Normally, sighs are considered to be cold.  But now his sighs became fiery, carrying fire in their embrace.
4
kyuN unheN baad1-e muKhaalif2 ban ke chheRa3 aap ne
chaar maujeN4 aap ki shooKhi5 se toofaaN6 ho ga’iiN

1.wind, breeze 2.opposite 3.tease 4.waves 5.mischief 6.storm

The poet/lover describes his passion as “four/few waves”.  These were ordinary waves and nobody noticed.  But the beloved teased them by blowing in the opposite direction i.e. both tease and then refuse to reciprocate his love.  Because of this, the four ordinary waves, became a storm (of passion).
5
ab mujhe naakaamiyoN1 par bhi Khajil2 hona paRa
ab meri mehroomiyaaN3 bhi daaGh4-e isyaaN5 ho ga’iiN

1.failures 2.ashamed 3.deprivations 4.scars 5.transgression, sin

The poet/lover has had constant failures (in unrequited love).  This deprivation has resulted in scars on his heart.  They appear like scars of sin/transgression and now he is forced to feel ashamed of them.
6
raahat o aaraam ki, aish o tarab ki KhwaahesheN
kaahisheN ban kar balaa-e jaan-e insaaN ho ga’iiN

1.comfort 2.rest 3.luxury 4.pleasure 5.pining 6.curse

This is a classic (and probably hypocritical) condemnation of the desire for material comfort.  The wish for comfort, rest, luxury and pleasure has become a pining desire and changed into a curse of human life.
7
aye dil-e naakaam1 Khud tuu ne musiibat mol lii
ye vafaa’eN2 teri barbaadi3 ka saamaaN4 ho ga’iiN

1.unsuccessful, failed 2.fidelity, love 3.destruction, failure 4.means

O, wretched heart, you yourselves walked into this catastrophe.  Your steadfast, unconditional love itself became the means of your failure.
8
TooTne ke lafz1 ne aye josh2 kya dhoka3 diya
mushkileN TooTiiN to maiN samjha ke aasaaN ho ga’iiN

1.word 2.pen-name of poet 3.deception

This is a light-hearted play on the word TooTna, which by itself means ‘breaking’.  But ‘mushkileN TooTna’ idiomatically means difficulties breaking/falling upon you.  The poet says, the word TooTna deceived me.  When they said difficulties “broke”, I thought they were broken/overcome, so things had become easy.  But later I find out that mushkileN TooTna means exactly the opposite.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *