For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
دیدۂ حیراں اپنا ۔ حکیم آغا جان عیشؔ دہلوی
۱
جلوہ فرما ہو اگر شب کو وہ جاناں اپنا
منہ نہ دکھلائے فلک پر مہِ تاباں اپنا
۲
گل دکھاتے ہیں اُدھر چاک گریباں اپنا
رونا روتی ہے اِدھر بُلبُلِ نالاں اپنا
۳
کاوشِ دستِ جنوں عشق میں تیرے ہاتھوں
چاک رہتا ہے سدا جیب و گریباں اپنا
۴
ابرِ نسیاں کی ہو پل میں ابھی سِٹّی گم
گوہر افشاں ہو اگر دیدۂ گریاں اپنا
۵
فلکِ پیر کی دیوے گا دھوئیں دم بھر میں بکھیر
آیا گر لب پہ کوئی نالۂ سوزاں اپنا
۶
قیس کہتا تھا کہ ننگے کھلے رہنے کا مرے
کیوں فسانہ ہے اجی گھر ہے بیاباں اپنا
۷
لے کے آئینے سے تا نرگس و مہتاب ہر ایک
دیکھ حیران ہوا دیدۂ حیراں اپنا
۸
عیشؔ، گر عاشقِ شیدا کی پریشانی کو
زلف سن لے، نہ رکھے نام پریشاں اپنا
दीदा-ए हैरां अपना – हकीम आग़ा जान ऐश देहलवी
१
जल्वा-फ़र्मा हो अगर शब को वो जानां अपना
मुंह न दिखलाये फ़लक पर मह-ए ताबां अपना
२
गुल दिखाते हैं उधर चाक गरेबां अपना
रोना रोती है इधर बुल्बुल-ए नालां अपना
३
काविश-ए दस्त-ए जुनूं इश्क़ में तेरे हाथौं
चाक रहता है सदा जेब ओ गरेबां अपना
४
अब्र-ए निस्यां कि हो पल में अभी सिट्टी गुम
गौहर-अफ़्शां हो अगर दीदा-ए गिर्यां अपना
५
फ़लक-ए पीर कि देवेगा धुएं दम भर में बिखेर
आया गर लब पे कोई नाला-ए सोज़ां अपना
६
क़ैस कहता था के नंगे खुले रहने का मेरे
क्यू फ़साना है अजि घर है बियाबां अपना
७
ले के आईने से ता नर्गिस ओ महताब हर एक
देख हैरान हुआ दीदा-ए हैरां अपना
८
ऐश, गर आशेक़-ए शैदा कि परेशानी को
ज़ुल्फ़ सुन ले, न रखे नाम परेशां अपना
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. hakim aGha jaan aish dehlavi (1779-1874). Famous for a qita he composed criticizing the difficult style of Ghalib – ‘aap samjhe ya Khuda samjhe’, Ghazal included on the site. But Ghalib had a sharp repartee and they remained very good friends. There are many Ghazal in the same zamin as Ghalib, probably composed in the same mushaa’era. He was a third-generation hakim by profession and was personal physician to one of bahadur shah zafar’s sons. He fled dehli in the aftermath of 1857 and years later crawled his way back a decent means of living based on his healing practice. This Ghazal is in the style of Ghalib’s ‘zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna’ and is linked to the poet, Ghalib peshrau-ham asr and Ghalib naqsh-e qadam. There are Ghazal of momin KhaaN momin and bahadur shah zafar also in the same zamin linked to it.
1
jalva-farma1 ho agar shab2 ko vo jaanaaN3 apna
muNh na dikhlaa’e falak4 par mah-e-taabaaN5 apna 1.deign to show her glory 2.night 3.dear, beloved 4.sky 5.brilliant/full moon
Should that dear beloved deign to display her glory at night, then even the brilliant moon in the sky will want to hide its face (out of shame in comparison to her brilliance).
2
gul dikhaate haiN udhar chaak1 garebaaN2 apna
rona roti hai idhar bulbul-e naalaaN3 apna 1.torn, ripped 2.collar, shirt front 3.mourning, wailing
In urdu poetic tradition ‘gul o bulbul’ – rose and nightingale are considered lovers. The birdcatcher and/or flower picker separates them. The bulbul sings its heart out in a cage and the rose rips its shirt off (sheds its petals). Thus on one side the rose rips its collar/shirt front in sorrow and on the other, the bulbul cries in its wailing songs.
3
kaavish1-e dast2-e junooN3 ishq meN tere haathoN
chaak4 rahta hai sada5 jeb6 o garebaaN7 apna 1.seek, effort 2.hand 3.passion 4.torn, ripped 5.always 6.shirt front 7.collar
This appears to be addressed to the ‘hand of passion – dast-e junooN’. Because of its constant search (for the beloved) in love, at your hands the poet/lover’s shirt front and collar are always ripped (because of his distress).
4
abr-e-isyaaN1 ki ho pal2 bhar meN abhi siTTi gum3
gauhar-afshaaN4 ho agar diida-e-giriyaaN5 apna 1.rain bearing spring clouds 2.moment 3.siTTi gum hona is an expression meaning ‘hosh uR jaana’ – losing senses, not knowing what to do 4.pearl scattering 5.weeping tears
Here when the poet is weeping tears he is scattering pearls. The imagery is that he cries with such intensity and outdoes rain-clouds in showers so much, that they are lost and don’t know what to do.
5
falak1-e piir2 ki devega dhueN dam bhar meN bikher3
aaya gar4 lab pe koii naala5-e sozaaN6 apna 1.sky 2.ancient 3.dhuaaN bikherna or dhuaaN uRaana is an expression meaning to scatter like smoke, to silence, to shame 4.if 5.wail 6.fiery, passionate
The sky is considered to be all powerful, sending down calamities and misfortunes. But if the poet/lover were to let one of his suppressed fiery/passionate sighs/wails escape his lips, it would travel straight up to the sky and shame it into silence.
6
qais1 kahta tha keh naNge khule rahne ka mere
kyuN fasaana2 hai aji3, ghar hai biyaabaaN4 apna 1.another name of majnuN 2.fable 3.a colloquial way of addressing the interlocutor 4.desolate wilderness
qais/majnuN is a legendary passionate/mad lover wandering the desert looking for his beloved, laila. Sometimes he is portrayed as wandering with clothes shredded and other times as naked. Here he asks his interlocutor – why this fuss, why make a legend out of my nakedness. Afterall I go around naked in a desolate wilderness that is home.
7
le ke aaiine se taa1 nargis2 o mahtaab3 har ek
dekh hairaan4 hua diida5-e hairaaN6 apna 1.to as in from here to there 2.narcissus, often used as a metaphor for eyes 3.full moon 4.perplexed 5.eye 6.used here in the sense of senseless, mad, distraught, deranged
From the mirror to the nargis and the full moon and everything in between is perplexed. Why? The mirror has never seen anything like this before. The nargis itself a beautiful eye has never encountered such a wild-eyed expression. The full moon is considered the exemplar of beauty, but it does not compare.
8
aish1 gar2 aashiq-e shaida3 ki pareshaani4 ko
zulf5 sun le, na rakhe naam pareshaaN6 apna 1.pen-name of the poet 2.if 3.doting, offering devotion 4.madness 5.hair 6.used here to mean scattered/tangled/dissheveled
There is an interesting play on the word pareshaan with its two intepretations. The beloved’s hair are long and dark and tangled –which is constantly trying to comb and straighten out. Its name has become synonymous with it – being called ‘zulf-e pareshaaN’. But if the hair were to find out that the doting lover is called ‘pareshaan – mad, insane’, then it would never call itself ‘zulf-e pareshaaN’.
hakim aGha jaan aish dehlavi (1779-1874). Famous for a qita he composed criticizing the difficult style of Ghalib – ‘aap samjhe ya Khuda samjhe’, Ghazal included on the site. But Ghalib had a sharp repartee and they remained very good friends. There are many Ghazal in the same zamin as Ghalib, probably composed in the same mushaa’era. He was a third-generation hakim by profession and was personal physician to one of bahadur shah zafar’s sons. He fled dehli in the aftermath of 1857 and years later crawled his way back a decent means of living based on his healing practice. This Ghazal is in the style of Ghalib’s ‘zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna’ and is linked to the poet, Ghalib peshrau-ham asr and Ghalib naqsh-e qadam. There are Ghazal of momin KhaaN momin and bahadur shah zafar also in the same zamin linked to it.
1
jalva-farma1 ho agar shab2 ko vo jaanaaN3 apna
muNh na dikhlaa’e falak4 par mah-e-taabaaN5 apna
1.deign to show her glory 2.night 3.dear, beloved 4.sky 5.brilliant/full moon
Should that dear beloved deign to display her glory at night, then even the brilliant moon in the sky will want to hide its face (out of shame in comparison to her brilliance).
2
gul dikhaate haiN udhar chaak1 garebaaN2 apna
rona roti hai idhar bulbul-e naalaaN3 apna
1.torn, ripped 2.collar, shirt front 3.mourning, wailing
In urdu poetic tradition ‘gul o bulbul’ – rose and nightingale are considered lovers. The birdcatcher and/or flower picker separates them. The bulbul sings its heart out in a cage and the rose rips its shirt off (sheds its petals). Thus on one side the rose rips its collar/shirt front in sorrow and on the other, the bulbul cries in its wailing songs.
3
kaavish1-e dast2-e junooN3 ishq meN tere haathoN
chaak4 rahta hai sada5 jeb6 o garebaaN7 apna
1.seek, effort 2.hand 3.passion 4.torn, ripped 5.always 6.shirt front 7.collar
This appears to be addressed to the ‘hand of passion – dast-e junooN’. Because of its constant search (for the beloved) in love, at your hands the poet/lover’s shirt front and collar are always ripped (because of his distress).
4
abr-e-isyaaN1 ki ho pal2 bhar meN abhi siTTi gum3
gauhar-afshaaN4 ho agar diida-e-giriyaaN5 apna
1.rain bearing spring clouds 2.moment 3.siTTi gum hona is an expression meaning ‘hosh uR jaana’ – losing senses, not knowing what to do 4.pearl scattering 5.weeping tears
Here when the poet is weeping tears he is scattering pearls. The imagery is that he cries with such intensity and outdoes rain-clouds in showers so much, that they are lost and don’t know what to do.
5
falak1-e piir2 ki devega dhueN dam bhar meN bikher3
aaya gar4 lab pe koii naala5-e sozaaN6 apna
1.sky 2.ancient 3.dhuaaN bikherna or dhuaaN uRaana is an expression meaning to scatter like smoke, to silence, to shame 4.if 5.wail 6.fiery, passionate
The sky is considered to be all powerful, sending down calamities and misfortunes. But if the poet/lover were to let one of his suppressed fiery/passionate sighs/wails escape his lips, it would travel straight up to the sky and shame it into silence.
6
qais1 kahta tha keh naNge khule rahne ka mere
kyuN fasaana2 hai aji3, ghar hai biyaabaaN4 apna
1.another name of majnuN 2.fable 3.a colloquial way of addressing the interlocutor 4.desolate wilderness
qais/majnuN is a legendary passionate/mad lover wandering the desert looking for his beloved, laila. Sometimes he is portrayed as wandering with clothes shredded and other times as naked. Here he asks his interlocutor – why this fuss, why make a legend out of my nakedness. Afterall I go around naked in a desolate wilderness that is home.
7
le ke aaiine se taa1 nargis2 o mahtaab3 har ek
dekh hairaan4 hua diida5-e hairaaN6 apna
1.to as in from here to there 2.narcissus, often used as a metaphor for eyes 3.full moon 4.perplexed 5.eye 6.used here in the sense of senseless, mad, distraught, deranged
From the mirror to the nargis and the full moon and everything in between is perplexed. Why? The mirror has never seen anything like this before. The nargis itself a beautiful eye has never encountered such a wild-eyed expression. The full moon is considered the exemplar of beauty, but it does not compare.
8
aish1 gar2 aashiq-e shaida3 ki pareshaani4 ko
zulf5 sun le, na rakhe naam pareshaaN6 apna
1.pen-name of the poet 2.if 3.doting, offering devotion 4.madness 5.hair 6.used here to mean scattered/tangled/dissheveled
There is an interesting play on the word pareshaan with its two intepretations. The beloved’s hair are long and dark and tangled –which is constantly trying to comb and straighten out. Its name has become synonymous with it – being called ‘zulf-e pareshaaN’. But if the hair were to find out that the doting lover is called ‘pareshaan – mad, insane’, then it would never call itself ‘zulf-e pareshaaN’.