For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
چاک گریباں ہونا ۔ رگھوپتی سہائے فراقؔ گورکھپوری
۱
چاک دل، چاک جگر، چاک گریباں ہونا
وحشیو، یہ تو نہیں عاشقِ جاناں ہونا
۲
دکھتے دل کو نئے انداز سے دُکھنا آیا
غمِ دوراں کو مبارک غمِ جاناں ہونا
۳
فرشِ رہِ دیدہ و دل ہیں ترے مشتاقوں کے
تیری آمد میں کوئی ساز نہ ساماں ہونا
۴
چپّے چپّے میں ہے گُلزار کے صد دشتِ جنوں
ذرّے ذرّے سے ٹپکتا ہے بیاباں ہونا
۵
ٹھوکریں ہیں در و دیوار کی اور تیرے اسیر
سخت دشوار ہے شائستہِ زنداں ہونا
۶
خود کو پہچان سکی دکھ بھری دنیا نہ ابھی
غمِ اِنساں کو نہ آیا غمِ اِنساں ہونا
۷
اُف! وہ نیرنگِ جنوں چاک گریبانوں کا
کبھی خنداں، کبھی گریاں، کبھی حیراں ہونا
۸
اِسے جو کچھ کوئی سمجھے اِسے جو کچھ جانے
غمِ جاناں کو مگر کُفر نہ ایماں ہونا
۹
نگہِ شوخ نے چھیڑا ہے رگِ سازِ مجاز
دیکھ اب حُسنِ حقیقت کا نمایاں ہونا
۱۰
ہیں اُمیدیں بھی تغافل سے ترے یوں تو اُسے
مرا ہمراز، نہ دم ساز، نہ پُرساں ہونا
۱۱
آج درپردہ جنوں سلسلہ جنباں ہے فراقؔ
کُھل گیا گیسوئے پُر خم کا پریشاں ہونا
चाक गरेबां होना – रघुपति सहाय फ़िराक़ गोरखपूरी
१
चाक दिल, चाक जिगर, चाक गरेबां होना
वहशियो, ये तो नहीं आशिक़-ए जानां होना
२
दुखते दिल को नऐ अंदाज़ से दुखना आया
ग़म-ए दौरां को मुबारक ग़म-ए जानां होना
३
फ़र्श-ए रह-ए दीदा ओ दिल हैं तेरे मुश्ताक़ौं के
तेरी आमद में कोई साज़ न सामां होना
४
चप्पे चप्पे में है गुल्ज़ार के सद-दश्त-ए जुनूं
ज़र्रे ज़र्रे से टपकता है बियाबां होना
५
ठोकरें हैं दर ओ दीवार की और तेरे असीर
सख़्त दुश्वार है शाएस्ता-ए ज़िंदां होना
६
ख़ुद को पहचान सकी दुख भरी दुनिया न अभी
ग़म-ए इंसां को न आया ग़म-ए इंसां होना
७
उफ़! वो नैरंग-ए जुनूं चाक गरेबानौं का
कभी ख़ंदां, कभी गिरियां, कभी हैरां होना
८
इसे जो कुछ कोई समझे, इसे जो कुछ कोई जाने
ग़म-ए जानां को मगर कुफ़्र न ईमां होना
९
निगह-ए शूख़ ने छेढा है रग-ए साज़-ए मजाज़
देख अब हुस्न-ए हक़ीक़त का नुमायां होना
१०
हैं उमीदें भी तग़ाफ़ुल से तेरे यूं तो उसे
मेरा हमराज़, न दमसाज़, न पर्सां होना
११
आज दरपर्दा जुनूं सिल्सिला जुंबां है फ़िराक़
खुल गया गेसू-ए पुर-ख़म का परेशां होना
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982) pre-eminent urdu shaa’er, scholar of farsi and sanskrit. Was nominated to Indian Civil Service but chose to participate in the freedom movement. After independence he chose an academic career, teaching English at Allahabad University. firaq composed four Ghazal (already posted on urdushahkar) in the style of mir taqi mir and five in the style of Ghalib. He composed one Ghazal specially for a dedicated ‘Ghalib Number’, Feb 1969 issue of ‘aaj kal’, a monthly magazine. There are at least three others in the same style in his collection ‘Ghazalistan’. This Ghazal is one of them. They are all dated 1943, so I have linked them to 1947-Birth +150 years. Also, firaq lifted many ash’aar from his earlier Ghazals and wove them into his 1969, Ghalib number publication. I have left them out to avoid duplication.
1
chaak1 dil, chaak jigar, chaak garebaaN2 hona
vahshiyo3, ye to nahiN aashiq4-e jaanaaN5 hona 1.torn, rent 2.collar 3.mad/passionate like majnuN 4.lover 5.beloved
The classical picture of the lover in urdu poetics is that of majnuN who goes around with hair disheveled, collar torn, heart broken strength/courage (liver) sapped, looking for his beloved. O, lovers, this is not the way of showing love for the beloved. The implication is that staying firm with feet squarely planted on the ground is the right way. Perhaps the implication includes a wider definition of ‘beloved’ … universal love rather than romantic love.
2
dukhte dil ko naye andaaz1 se dukhna aaya
Gham2-e dauraaN3 ko mubarak Gham-e jaanaaN4 hona 1.style, way 2.pain/sorrow (of love) 3.times, era, period 4.beloved
The pained/hurting heart has learnt to feel pain in a new way. The old way to feel the pain of unrequited romantic love. The new way is to feel the pain of the times, of people, social injustice. Felicitations to this new pain that has taken the place of the old romantic love.
3
farsh1-e rah2-e diida3 o dil haiN tere mushtaaqoN4 ke
teri aamad5 meN koii saaz6 na saamaaN6 hona 1.floor 2.path 3.eyes 4.eagerly desirous 5.arrival 6.provisions and arrangements
Those who are eagerly desirous of you have spread their eyes and hearts on the path by which you are to come. There is no need for any other provisions for your arrival. The implication is asking ‘the beloved’ to come soon because everyone is waiting for her. The beloved could easily be independence or socialist revolution.
4
chappe1 chappe meN hai gulzaar2 ke sad-dasht3-e junuN4
zarre5 zarre se Tapakta hai biyabaaN6 hona 1.patch 2.garden 3.hundred deserts/wildernesses 4.madness, frenzy, passion 5.particle, grain (of sand) 6.wilderness
The poet/lover/revolutionary is reinforcing the invitation to the beloved (or independence, revolution) asking her to come. Every patch in the garden is like wandering through a hundred wildernesses, like majnuN did. Everyone is looking for you. Every grain of sand is eager to become a wilderness (affording more opportunities for majnuN to show his passion/frenzy).
5
ThokareN haiN dar-o-diivaar1 ki aur tere asiir2
saKht3 dushvaar4 hai shaa’esta5-e zindaaN6 hona 1.door and wall – used in the sense of pillar to post 2.captives (in love) 3.hard, very much 4.difficult 5.cultured, refined 6.prison
Your captives are wandering from pillar to post, lost and not knowing where to go. It is very difficult to be cultured (on best behaviour) when they are imprisoned (by your love) like this.
6
Khud ko pahchaan saki dukh bhari duniya na abhi
Gham-e insaaN ko na aaya Gham-e insaaN hona Even to this day, this unhappy world has not been able to know its true self. Human love has not yet learnt the meaning of universal love.
7
uf! vo nairaNg1-e junuN2 chaak-garebaanoN3 ka
kabhi KhandaaN4, kabhi giriyaaN5, kabhi hairaaN6 hona 1.multiple colours, fascination 2.passion, frenzy 3.torn collars as in passionate mad lovers 4.laughing 5.crying 6.puzzled, worried
Oh, the many facets/colours of these frenzied lovers. Sometimes they laugh at other times they cry and are sometimes surprised.
8
ise jo kuchh koii samjhe, ise jo kuchh koii jaane
Gham-e-jaanaaN1 ko magar kufr2 na eemaaN3 hona 1.love of the beloved/god 2.unorthodox 3.orthodox
Whatever you think of it, however you understand/explain it, love of god (universal love) is neither orthodox nor unorthodox i.e. it has nothing to do with an belief system, it is basic and universal.
9
nigah-e-shooKh1 ne chheRa hai rag2-e saaz-e-majaaz3
dekh ab husn-e-haqiiqat4 ka numaayaaN5 hona 1.glance of the beloved 2.vein, nerve 3.harp-string of illusion 4.beauty of reality 5.manifest, apparent
I think of ‘nigah-e-shooKh’ the glance of the beloved as the glance of god and it teases, plucks the vein of string of harp of creation i.e. of the material world. In particular, it teases the curiosity of humans. Now see how the beauty of Reality/spiritual world will be understood/explained/displayed. He is expecting the beauty of universal love will mature.
10
haiN umeedeN1 bhi taGhaaful2 se tere yuN to use
mera hamraaz3, na damsaaz4, na pursaaN5 hona 1.hopes 2.neglect, ignore 3.confidant 4.sustainer 5.well-wisher
Even the poet/lover’s hopes are tied up with the beloved’s neglect/spurning/ignoring of my love. But the beloved is not even doing that, so his hopes can never become a friend, helper or well-wisher.
11
aaj dar-parda1 junuN-silsila2 jumbaaN3 hai firaq
khul gaya gesu4-e pur-Kham5 ka pareshaaN6 hona 1.behind the curtain 2.continuing frenzy/passion 3.moving/active 4.hair 5.curly 6.scattered
Hidden behind the curtain of continued frenzy/passion firaq is still actively thinking/writing. This has opened up/revealed the spreading/scattering of the curly hair of the beloved i.e. the beauty of the beloved is revealed in the writings of firaq.
raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982) pre-eminent urdu shaa’er, scholar of farsi and sanskrit. Was nominated to Indian Civil Service but chose to participate in the freedom movement. After independence he chose an academic career, teaching English at Allahabad University. firaq composed four Ghazal (already posted on urdushahkar) in the style of mir taqi mir and five in the style of Ghalib. He composed one Ghazal specially for a dedicated ‘Ghalib Number’, Feb 1969 issue of ‘aaj kal’, a monthly magazine. There are at least three others in the same style in his collection ‘Ghazalistan’. This Ghazal is one of them. They are all dated 1943, so I have linked them to 1947-Birth +150 years. Also, firaq lifted many ash’aar from his earlier Ghazals and wove them into his 1969, Ghalib number publication. I have left them out to avoid duplication.
1
chaak1 dil, chaak jigar, chaak garebaaN2 hona
vahshiyo3, ye to nahiN aashiq4-e jaanaaN5 hona
1.torn, rent 2.collar 3.mad/passionate like majnuN 4.lover 5.beloved
The classical picture of the lover in urdu poetics is that of majnuN who goes around with hair disheveled, collar torn, heart broken strength/courage (liver) sapped, looking for his beloved. O, lovers, this is not the way of showing love for the beloved. The implication is that staying firm with feet squarely planted on the ground is the right way. Perhaps the implication includes a wider definition of ‘beloved’ … universal love rather than romantic love.
2
dukhte dil ko naye andaaz1 se dukhna aaya
Gham2-e dauraaN3 ko mubarak Gham-e jaanaaN4 hona
1.style, way 2.pain/sorrow (of love) 3.times, era, period 4.beloved
The pained/hurting heart has learnt to feel pain in a new way. The old way to feel the pain of unrequited romantic love. The new way is to feel the pain of the times, of people, social injustice. Felicitations to this new pain that has taken the place of the old romantic love.
3
farsh1-e rah2-e diida3 o dil haiN tere mushtaaqoN4 ke
teri aamad5 meN koii saaz6 na saamaaN6 hona
1.floor 2.path 3.eyes 4.eagerly desirous 5.arrival 6.provisions and arrangements
Those who are eagerly desirous of you have spread their eyes and hearts on the path by which you are to come. There is no need for any other provisions for your arrival. The implication is asking ‘the beloved’ to come soon because everyone is waiting for her. The beloved could easily be independence or socialist revolution.
4
chappe1 chappe meN hai gulzaar2 ke sad-dasht3-e junuN4
zarre5 zarre se Tapakta hai biyabaaN6 hona
1.patch 2.garden 3.hundred deserts/wildernesses 4.madness, frenzy, passion 5.particle, grain (of sand) 6.wilderness
The poet/lover/revolutionary is reinforcing the invitation to the beloved (or independence, revolution) asking her to come. Every patch in the garden is like wandering through a hundred wildernesses, like majnuN did. Everyone is looking for you. Every grain of sand is eager to become a wilderness (affording more opportunities for majnuN to show his passion/frenzy).
5
ThokareN haiN dar-o-diivaar1 ki aur tere asiir2
saKht3 dushvaar4 hai shaa’esta5-e zindaaN6 hona
1.door and wall – used in the sense of pillar to post 2.captives (in love) 3.hard, very much 4.difficult 5.cultured, refined 6.prison
Your captives are wandering from pillar to post, lost and not knowing where to go. It is very difficult to be cultured (on best behaviour) when they are imprisoned (by your love) like this.
6
Khud ko pahchaan saki dukh bhari duniya na abhi
Gham-e insaaN ko na aaya Gham-e insaaN hona
Even to this day, this unhappy world has not been able to know its true self. Human love has not yet learnt the meaning of universal love.
7
uf! vo nairaNg1-e junuN2 chaak-garebaanoN3 ka
kabhi KhandaaN4, kabhi giriyaaN5, kabhi hairaaN6 hona
1.multiple colours, fascination 2.passion, frenzy 3.torn collars as in passionate mad lovers 4.laughing 5.crying 6.puzzled, worried
Oh, the many facets/colours of these frenzied lovers. Sometimes they laugh at other times they cry and are sometimes surprised.
8
ise jo kuchh koii samjhe, ise jo kuchh koii jaane
Gham-e-jaanaaN1 ko magar kufr2 na eemaaN3 hona
1.love of the beloved/god 2.unorthodox 3.orthodox
Whatever you think of it, however you understand/explain it, love of god (universal love) is neither orthodox nor unorthodox i.e. it has nothing to do with an belief system, it is basic and universal.
9
nigah-e-shooKh1 ne chheRa hai rag2-e saaz-e-majaaz3
dekh ab husn-e-haqiiqat4 ka numaayaaN5 hona
1.glance of the beloved 2.vein, nerve 3.harp-string of illusion 4.beauty of reality 5.manifest, apparent
I think of ‘nigah-e-shooKh’ the glance of the beloved as the glance of god and it teases, plucks the vein of string of harp of creation i.e. of the material world. In particular, it teases the curiosity of humans. Now see how the beauty of Reality/spiritual world will be understood/explained/displayed. He is expecting the beauty of universal love will mature.
10
haiN umeedeN1 bhi taGhaaful2 se tere yuN to use
mera hamraaz3, na damsaaz4, na pursaaN5 hona
1.hopes 2.neglect, ignore 3.confidant 4.sustainer 5.well-wisher
Even the poet/lover’s hopes are tied up with the beloved’s neglect/spurning/ignoring of my love. But the beloved is not even doing that, so his hopes can never become a friend, helper or well-wisher.
11
aaj dar-parda1 junuN-silsila2 jumbaaN3 hai firaq
khul gaya gesu4-e pur-Kham5 ka pareshaaN6 hona
1.behind the curtain 2.continuing frenzy/passion 3.moving/active 4.hair 5.curly 6.scattered
Hidden behind the curtain of continued frenzy/passion firaq is still actively thinking/writing. This has opened up/revealed the spreading/scattering of the curly hair of the beloved i.e. the beauty of the beloved is revealed in the writings of firaq.