For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
نگاہ میری شباب تیرا ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱
ملا جو موقع تو روک دُوں گا جلال روزِ حساب تیرا
پڑھوں گا رحمت کا وہ قصیدہ کہ ہنس پڑے گا عِتاب تیرا
۲
یہی تو ہیں دو ستون محکم اُنہیں پہ قائم ہے نظمِ عالم
یہی تو ہے رازِ خلد و آدم نگاہ میری شباب تیرا
۳
صبا تصدّق ترے نفس پر چمن ترے پیرہن پہ قرباں
نسیمِ دوشیزگی میں کیسا بسا ہوا ہے شباب تیرا
۴
تمام محفل کے رُوبرُو گو اُٹھائیں نظریں ملائیں آنکھیں
سمجھ سکا ایک بھی نہ لیکن سوال میرا جواب تیرا
۵
ہزار شاخیں ادا سے لچکیں ہوا نہ تیرا سا لوچ پیدا
شفق نے کتنے ہی رنگ بدلے مِلا نہ رنگِ شباب تیرا
۶
اِدھر مرا دل تڑپ رہا ہے تری جوانی کی جُستُجو میں
اُدھر مرے دل کی آرزو میں مچل رہا ہے شباب تیرا
۷
کرے گی دونوں کا چاک پردہ رہے گا دونوں کو کر کے رُسوا
یہ شورشِ ذوقِ دید میری یہ اِہتمامِ حجاب تیرا
۸
جڑیں پہاڑوں کی ٹُوٹ جاتیں فلک تو کیا عرش کانپ اُٹھتا
اگر میں دل پر نہ روک لیتا تمام زورِ شباب تیرا
۹
بھلا ہوا جوشؔ نے ہٹایا نگاہ کا چشمِ تر سے پردہ
بلا سے جاتی رہیں گر آنکھیں کُھلا تو بندِ نقاب تیرا
निगाह मेरी शबाब तेरा – जोश मलीहआबादी
१
मिला जो मौक़ा तो रोक दूँगा जलाल रोज़-ए हिसाब तेरा
पढूँगा रहमत का वो क़सीदा के हँस पढेगा इताब तेरा
२
यही तो हैं दो सुतून-ए महकम इन्हीं पे क़ा’एम है नज़्म-ए आलम
यही तो है राज़-ए ख़ुल्द-ओ-आदम निगाह मेरी शबाब तेरा
३
सबा तसद्दुक़ तेरे नफ़स पर चमन तेरे पैरहन पे क़ुर्बां
नसीम-ए दोशीज़गी में कैसा बसा हुआ है शबाब तेरा
४
तमाम महफ़िल के रू-ब-रू गो उठाईं नज़्रें मिलाईं आँखें
समझ सका एक भी न लेकिन सवाल मेरा जवाब तेरा
५
हज़ार शाख़ें अदा से लचकीं हुआ न तेरा सा लोच पैदा
शफ़क़ ने कितने ही रंग बदले मिला न रंग-ए शबाब तेरा
६
इधर मेरा दिल तढप रहा है तेरी जवानी की जुस्तुजू में
उधर मेरे दिल की आर्ज़ू में मचल रहा है शबाब तेरा
७
करेगी दोनों का चाक पर्दा रहेगा दोनों को कर के रुस्वा
ये शोरिश-ए ज़ौक़-ए दीद मेरी ये एहतेमाम-ए हिजाब तेरा
८
जढें पहाढौं की टूट जातीं फ़लक तो क्या अर्श काँप उठता
अगर मैं दिल पर न रोक लेता तमाम ज़ोर-ए शबाब तेरा
९
भला हुआ जोश ने हटाया निगाह का चश्म-ए तर से पर्दा
बला से जाती रहें गर आँखें खुला तो बंद-ए नक़ाब तेरा
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution. His nazm are fiery, passionate, and full of energy. His Ghazal and rubaaii are equally good. He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. Along with his fiery nazm, he composed many highly suggestive and romantic Ghazal.
1
mila jo mauq’aa1 to rok dooNga jalaal2 roz-e-hisaab3 tera
paRhooNga rahmat4 ka vo qasiida5 keh haNs paRega itaab6 tera 1.opportunity 2.anger 3.day of reckoning 4.kindness 5.ode in praise 6.anger
When I get an opportunity on the day of judgement, I will stop your anger. I will read such a beautiful ode to your kindness that your anger will break out into a smile.
2
yahi to haiN do sutoon1-e mohkam2 inhiiN pe qaa’em3 hai nazm4-e aalam5
yahi to hai raaz6-e Khuld7-o-aadam8 nigaah9 meri shabaab10 tera 1.columns, pillars 2.strong 3.based on 4.reign, govern, order 5.world 6.secret 7.heaven 8.Adam 9.sight, eyes 10.youth
Here, ‘Khuld-o-aadam’ is probably used to mean heaven and earth. These are the only pillars on which the running of the world rests, this is the secret of heaven and earth – my (admiring, loving) eyes/glance and your youth and beauty.
3
saba1 tasadduq2 tere nafas3 par chaman tere pairahan4 pe qurbaaN5
nasiim6-e doshiizagi7 meN kaisa basa8 hua hai shabaab9 tera 1.morning breeze 2.sacrificial offering 3.breath 4.clothing 5.sacrifice 6.fragrant breeze 7.maidenhood 8.established, prospering 9.youth
The morning breeze offers homage to your breath, the colourful garden pays tribute to you clothes. Your youth is host to the breeze of maidenhood i.e., maidenly beauty/youth emanates from you.
4
tamaam1 mahfil2 ke ruu-ba-ruu3 go4 uThaa’iN nazreN milaa’iN aaNkheN
samajh saka ek bhi na lekin savaal5 mera javaab6 tera 1.total, whole 2.gathering 3.face to face, openly 4.even though 5.question 6.answer
Even though in front of the whole gathering we looked at each other, exchanging glances, but no one could figure out my questions and your answers.
5
hazaar shaaKheN1 ada2 se lachkiiN3 hua na tera sa loch4 paida
shafaq5 ne kitne hi raNg badle mila na raNg6-e shabaab7 tera 1.branches 2.style, elegance, grace 3.waved 4.suppleness 5.horizon 6.colour, style, beauty 7.youth
Branches waved with great grace a thousand times but they could not develop your elegant suppleness. The horizon tried different colours numerous times but it could not achieve the beauty of your youth.
6
idhar mera dil taRap1 raha hai teri javaani ki justuju2 meN
udhar mere dil ki aarzu3 meN machal4 raha hai shabaab5 tera 1.agitated, anxious 2.search 3.desire 4.restive, fidgety 5.youth
Here my heart is agitated, seeking you. There, your youthful beauty is restive with the desire to capture my heart.
7
karegi donoN ka chaak1 parda2 rahega donoN ko kar ke rusva3
ye shorish4-e zauq5-e diid6 meri ye ehtemaam7-e hijaab8 tera 1.tear 2.veil 3.embarrass 4.confusion, tumult, madness 5.taste, desire, passion 6.seeing, looking at 7.careful arrangement 8.veil
One day it will tear the veil off (expose) and embarrass us. This mad passion of mine to see you (get close to you) and your careful arrangement to hide behind a veil.
8
jaReN1 pahaaRoN ki TuuT jaatiN falak2 to kya arsh3 kaaNp4 uThta
agar5 maiN dil par na rok leta tamaam6 zor7-e shabaab8 tera 1.roots, foundations 2.sky 3.heavens, seat of god 4.shiver 5.if 6.all 7.power 8.youth
If I had not stopped the power of your youth with my heart, then mountains would have crumbled and not just the sky but heaven would have shivered in fear.
9
bhala1 hua josh2 ne haTaaya nigaah3 ka chashm-e-tar4 se parda5
bala6 se jaati raheN gar7 aaNkheN khula to band8-e naqaab9 tera 1.good 2.pen-name of the poet 3.sight, glance 4.teary eye 5.veil 6.used to mean-it doesn’t matter 7.if 8.ties 9.veil
It was good that josh has lifted the veil hiding the beloved from his glance with teary eyes (appealing to the beloved). It doesn’t matter if he loses his sight, at least the ties of her veil have been untied. Why would he lose his sight? Because of the dazzling brilliance of her beauty!
josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution. His nazm are fiery, passionate, and full of energy. His Ghazal and rubaaii are equally good. He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. Along with his fiery nazm, he composed many highly suggestive and romantic Ghazal.
1
mila jo mauq’aa1 to rok dooNga jalaal2 roz-e-hisaab3 tera
paRhooNga rahmat4 ka vo qasiida5 keh haNs paRega itaab6 tera
1.opportunity 2.anger 3.day of reckoning 4.kindness 5.ode in praise 6.anger
When I get an opportunity on the day of judgement, I will stop your anger. I will read such a beautiful ode to your kindness that your anger will break out into a smile.
2
yahi to haiN do sutoon1-e mohkam2 inhiiN pe qaa’em3 hai nazm4-e aalam5
yahi to hai raaz6-e Khuld7-o-aadam8 nigaah9 meri shabaab10 tera
1.columns, pillars 2.strong 3.based on 4.reign, govern, order 5.world 6.secret 7.heaven 8.Adam 9.sight, eyes 10.youth
Here, ‘Khuld-o-aadam’ is probably used to mean heaven and earth. These are the only pillars on which the running of the world rests, this is the secret of heaven and earth – my (admiring, loving) eyes/glance and your youth and beauty.
3
saba1 tasadduq2 tere nafas3 par chaman tere pairahan4 pe qurbaaN5
nasiim6-e doshiizagi7 meN kaisa basa8 hua hai shabaab9 tera
1.morning breeze 2.sacrificial offering 3.breath 4.clothing 5.sacrifice 6.fragrant breeze 7.maidenhood 8.established, prospering 9.youth
The morning breeze offers homage to your breath, the colourful garden pays tribute to you clothes. Your youth is host to the breeze of maidenhood i.e., maidenly beauty/youth emanates from you.
4
tamaam1 mahfil2 ke ruu-ba-ruu3 go4 uThaa’iN nazreN milaa’iN aaNkheN
samajh saka ek bhi na lekin savaal5 mera javaab6 tera
1.total, whole 2.gathering 3.face to face, openly 4.even though 5.question 6.answer
Even though in front of the whole gathering we looked at each other, exchanging glances, but no one could figure out my questions and your answers.
5
hazaar shaaKheN1 ada2 se lachkiiN3 hua na tera sa loch4 paida
shafaq5 ne kitne hi raNg badle mila na raNg6-e shabaab7 tera
1.branches 2.style, elegance, grace 3.waved 4.suppleness 5.horizon 6.colour, style, beauty 7.youth
Branches waved with great grace a thousand times but they could not develop your elegant suppleness. The horizon tried different colours numerous times but it could not achieve the beauty of your youth.
6
idhar mera dil taRap1 raha hai teri javaani ki justuju2 meN
udhar mere dil ki aarzu3 meN machal4 raha hai shabaab5 tera
1.agitated, anxious 2.search 3.desire 4.restive, fidgety 5.youth
Here my heart is agitated, seeking you. There, your youthful beauty is restive with the desire to capture my heart.
7
karegi donoN ka chaak1 parda2 rahega donoN ko kar ke rusva3
ye shorish4-e zauq5-e diid6 meri ye ehtemaam7-e hijaab8 tera
1.tear 2.veil 3.embarrass 4.confusion, tumult, madness 5.taste, desire, passion 6.seeing, looking at 7.careful arrangement 8.veil
One day it will tear the veil off (expose) and embarrass us. This mad passion of mine to see you (get close to you) and your careful arrangement to hide behind a veil.
8
jaReN1 pahaaRoN ki TuuT jaatiN falak2 to kya arsh3 kaaNp4 uThta
agar5 maiN dil par na rok leta tamaam6 zor7-e shabaab8 tera
1.roots, foundations 2.sky 3.heavens, seat of god 4.shiver 5.if 6.all 7.power 8.youth
If I had not stopped the power of your youth with my heart, then mountains would have crumbled and not just the sky but heaven would have shivered in fear.
9
bhala1 hua josh2 ne haTaaya nigaah3 ka chashm-e-tar4 se parda5
bala6 se jaati raheN gar7 aaNkheN khula to band8-e naqaab9 tera
1.good 2.pen-name of the poet 3.sight, glance 4.teary eye 5.veil 6.used to mean-it doesn’t matter 7.if 8.ties 9.veil
It was good that josh has lifted the veil hiding the beloved from his glance with teary eyes (appealing to the beloved). It doesn’t matter if he loses his sight, at least the ties of her veil have been untied. Why would he lose his sight? Because of the dazzling brilliance of her beauty!