For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
بندۂ اوہام نہیں ۔ منوہر لعل بہارؔ
۱
مائلِ کُفر نہیں، قائلِ اِسلام نہیں
بندۂ عشق ہوں میں، بندۂ اوہام نہیں
۲
گردشِ وقت نے وہ دھوم مچا رکّھی ہے
آج دنیا کے کسی گوشے میں آرام نہیں
۳
جِس کا مسلک ہی محبّت کی پرستِش ٹھہرا
ہے یہ اِلزام اگر اُس پہ، تو اِلزام نہیں
۴
دَورِ حاضر سے غنیمت رہا دَورِ ماضی
یہ وہ آغاز ہے جس کا کوئی انجام نہیں
۵
کب سے بے کیف گزرتی ہے مری تنہائی
ایک عرصے سے کوئی درد کا پیغام نہیں
۶
بے شُعُوری سے ہوا عزم ہمارا ناکام
آج تک منزلِ مقصود تہہِ گام نہیں
۷
پی کے کم ظرف بہکتے ہیں پلاتا ہے اُنہیں
ساقیا کیا میرے حِصّے میں کوئی جام نہیں
۸
سب کے ہونٹوں پہ مرا نام بہر صورت ہے
جس کو کہتے ہیں بہارؔ آج وہ گمنام نہیں
बंदा-ए औहाम नहीं – मनोहर लाल बहार
१
मा’एल-ए कुफ़्र नहीं, क़ा’एल-ए इस्लाम नहीं
बंदा-ए इश्क़ हूँ मैं, बंदा-ए औहाम नहीं
२
गर्दिश-ए वक़्त ने वो धूम मचा रक्खी है
आज दुनिया के किसी गोशे में आराम नहीं
३
जिस का मस्लक ही मोहब्बत की परस्तिश ठहरा
है ये इल्ज़ाम अगर उस पे, तो इल्ज़ाम नहीं
४
दौर-ए हाज़ेर से ग़नीमत रहा दौर-ए माज़ी
ये वो आग़ाज़ है जिस का कोई अंजाम नहीं
५
कब से बे कैफ़ गुज़रती है मरी तनहाई
एक अर्से से कोई दर्द का पैग़ाम नहीं
६
बे शु’ऊरी से हुआ अज़्म हमारा नाकाम
आज तक मंज़िल-ए मक़्सूद तह-ए गाम नहीं
७
पी के कम ज़र्फ़ बहकते हैं, पिलाता है उन्हें
साक़िया क्या मेरे हिस्से में कोई जाम नहीं
८
सब के होंटों पे मेरा नाम ब-हर-सूरत है
जिस को कहते हैं बहार आज वो गुमनाम नहीं
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. manohar lal bahaar (1912-????), whose father, rai shahed lal taught him urdu and farsi at home. He was invited to mushaa’era in hyderabad regularly. His collection ‘bahaaristan’ was published in 1977. There are at least 4 additional collections of his poetry. He retired as a high-level official in the Department of Agriculture, Andhra Pradesh.
1
maa’el1-e kufr2 nahiiN, qaa’el3-e islaam nahiiN
bandah4-e ishq huN maiN, bandah-e auhaam5 nahiiN 1.inclined towards, liking 2.non-belief, belief other than islaam 3.convinced 4.servant, devotee 5.superstitions
I am not inclined towards other faiths, nor am I convinced (of the truth of) islaam. I am a devotee of universal love, I am not bound by superstitions/traditions. The implication is that all received faith is based on traditions or superstitions.
2
gardish-e-vaqt1 ne voh dhoom2 macha3 rakkhi hai
aaj duniya ke kisi gosh’e4 meN aaraam5 nahiiN 1.trials and tribultions of the present times 2.chaos 3.spread 4.corner 5.peace and quiet
Considering the times during which the poet lived, it is quite possible that he is talking about the changing communal relations in India. The trials of the times have spread such chaos that there is no peace in any corner of the world.
3
jis ka maslak1 hi mohabbat ki parastish2 Thahra3
hai ye ilzaam4 agar5 us pe, to ilzaam nahiiN 1.doctrine, rule of conduct 2.devotion, worship 3.decided, settled 4.accusation 5.if
If the one who has decided that their doctrine is the worship of universal love is accused of it (believing in something other than conventional religions), then this is not an accusation at all. The implication is that such an accusation is a credit, an honour.
4
daur1-e haazir2 se Ghaniimat3 raha daur1-e maazi4
yeh voh aaGhaaz5 hai jis ka koi anjaam6 nahiiN 1.times, age 2.present 3.enough, blessing, better 4.past 5.beginning 6.ending
There was something going on during the time of the poet – I speculate that it was worsening relationships between communities. Even though the ‘present times’ (during this period) were about independence, the worsening relationships made them worse than the past times, when at least these relationships were better. What is starting in the present times has no ending, which portends to be not good.
5
kab se be-kaif1 guzarti2 hai meri tanhaa’ii3
ek ars’e4 se koi dard5 ka paiGhaam6 nahiiN 1.joyless 2.passes 3.solitude 4.long time, ages 5.pain, sorrow 6.message
The poet is alone and his solitude passes joylessly. For ages, I have not received any message of pain/sorrow. The meaning of each misra is clear enough, but it will take some effort to make sense of the second misra and relate it to the first. (a) For ages now the poet/lover has not received any message from the beloved. Such messages are usually of pain and sorrow because the beloved never openly accepts offers of love. But at least the messages indicate that there is some connection. But lately the poet feels completely ignored and overlooked, hence his solitude is spent joylessly. (b) This is about messages of pain/sorrow of the world (not from the beloved). There is no one else that is feeling this pain and no one is sharing such messages with him. Hence, his solitude is joyless.
6
be-shu’uuri1 se hua azm2 hamaara naakaam3
aaj tak manzil4-e maqsood5 tah-e-gaam6 nahiiN 1.lack of wisdom, foolishness 2.resolve, firm intentions 3.failed 4.destination 5.desired 6.under footsteps/feet
Because of foolishness, our firm resolve has failed. Even to this day we are not on the path to our desired destination. This is a political message about society heading in the wrong direction.
7
pii ke kam-zarf1 bahakte2 haiN, pilaata hai unheN
saaqiya kya mer’e hiss’e3 meN koii jaam4 nahiiN 1.low capacity 2.intoxicated, senseless 3.portion 4.cup, goblet
The saaqiya here is like fate handing out wine/gifts. She is giving wine to drink to those who are already drunk and have little capacity to bear anymore. O saaqiya, is there no cup of wine in my portion/allocated to me. This could well be about the distribution of wealth/rights in the emerging social order.
8
sab ke hoNToN1 pe mera naam ba-har-soorat2 hai
jis ko kahte haiN bahaar3 aaj voh gumnaam4 nahiiN 1.lips 2.under all conditions 3.pen-name of the poet, spring 4.unknown
Under all conditions, my name is on the lips of everyone. The one who is called bahaar is not unknown these days. Thus, he is claiming his position in literary circles.
manohar lal bahaar (1912-????), whose father, rai shahed lal taught him urdu and farsi at home. He was invited to mushaa’era in hyderabad regularly. His collection ‘bahaaristan’ was published in 1977. There are at least 4 additional collections of his poetry. He retired as a high-level official in the Department of Agriculture, Andhra Pradesh.
1
maa’el1-e kufr2 nahiiN, qaa’el3-e islaam nahiiN
bandah4-e ishq huN maiN, bandah-e auhaam5 nahiiN
1.inclined towards, liking 2.non-belief, belief other than islaam 3.convinced 4.servant, devotee 5.superstitions
I am not inclined towards other faiths, nor am I convinced (of the truth of) islaam. I am a devotee of universal love, I am not bound by superstitions/traditions. The implication is that all received faith is based on traditions or superstitions.
2
gardish-e-vaqt1 ne voh dhoom2 macha3 rakkhi hai
aaj duniya ke kisi gosh’e4 meN aaraam5 nahiiN
1.trials and tribultions of the present times 2.chaos 3.spread 4.corner 5.peace and quiet
Considering the times during which the poet lived, it is quite possible that he is talking about the changing communal relations in India. The trials of the times have spread such chaos that there is no peace in any corner of the world.
3
jis ka maslak1 hi mohabbat ki parastish2 Thahra3
hai ye ilzaam4 agar5 us pe, to ilzaam nahiiN
1.doctrine, rule of conduct 2.devotion, worship 3.decided, settled 4.accusation 5.if
If the one who has decided that their doctrine is the worship of universal love is accused of it (believing in something other than conventional religions), then this is not an accusation at all. The implication is that such an accusation is a credit, an honour.
4
daur1-e haazir2 se Ghaniimat3 raha daur1-e maazi4
yeh voh aaGhaaz5 hai jis ka koi anjaam6 nahiiN
1.times, age 2.present 3.enough, blessing, better 4.past 5.beginning 6.ending
There was something going on during the time of the poet – I speculate that it was worsening relationships between communities. Even though the ‘present times’ (during this period) were about independence, the worsening relationships made them worse than the past times, when at least these relationships were better. What is starting in the present times has no ending, which portends to be not good.
5
kab se be-kaif1 guzarti2 hai meri tanhaa’ii3
ek ars’e4 se koi dard5 ka paiGhaam6 nahiiN
1.joyless 2.passes 3.solitude 4.long time, ages 5.pain, sorrow 6.message
The poet is alone and his solitude passes joylessly. For ages, I have not received any message of pain/sorrow. The meaning of each misra is clear enough, but it will take some effort to make sense of the second misra and relate it to the first. (a) For ages now the poet/lover has not received any message from the beloved. Such messages are usually of pain and sorrow because the beloved never openly accepts offers of love. But at least the messages indicate that there is some connection. But lately the poet feels completely ignored and overlooked, hence his solitude is spent joylessly. (b) This is about messages of pain/sorrow of the world (not from the beloved). There is no one else that is feeling this pain and no one is sharing such messages with him. Hence, his solitude is joyless.
6
be-shu’uuri1 se hua azm2 hamaara naakaam3
aaj tak manzil4-e maqsood5 tah-e-gaam6 nahiiN
1.lack of wisdom, foolishness 2.resolve, firm intentions 3.failed 4.destination 5.desired 6.under footsteps/feet
Because of foolishness, our firm resolve has failed. Even to this day we are not on the path to our desired destination. This is a political message about society heading in the wrong direction.
7
pii ke kam-zarf1 bahakte2 haiN, pilaata hai unheN
saaqiya kya mer’e hiss’e3 meN koii jaam4 nahiiN
1.low capacity 2.intoxicated, senseless 3.portion 4.cup, goblet
The saaqiya here is like fate handing out wine/gifts. She is giving wine to drink to those who are already drunk and have little capacity to bear anymore. O saaqiya, is there no cup of wine in my portion/allocated to me. This could well be about the distribution of wealth/rights in the emerging social order.
8
sab ke hoNToN1 pe mera naam ba-har-soorat2 hai
jis ko kahte haiN bahaar3 aaj voh gumnaam4 nahiiN
1.lips 2.under all conditions 3.pen-name of the poet, spring 4.unknown
Under all conditions, my name is on the lips of everyone. The one who is called bahaar is not unknown these days. Thus, he is claiming his position in literary circles.