For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
وہی تشنہ لبی ہے ساقی ۔ آلِ احمد سُرورؔ
۱
آج پی کر بھی وہی تشنہ لبی ہے ساقی
لطف میں تیرے کہیں کوئی کمی ہے ساقی
۲
تیرے ہر جام میں اک طرفہ نشہ تھا شاید
ہر ادا میرے بہکنے کی نئی ہے ساقی
۳
لا تری بزم میں کچھ اور چراغاں کر دوں
ابھی سینے میں مرے آگ دبی ہے ساقی
۴
چاندنی شیشے سے سینوں میں اُتر آئی ہے
موج مے ہے کہ تری جلوہ گری ہے ساقی
۵
ہے فروغِِ مئے گلوں کہ ترا عکسِ جمال
کیسی شیشے میں پری ناچ رہی ہے ساقی
۶
تیرے میخانے پہ اِلزام نہ آجائے کہیں
مرے حِصّہ میں وہی تشنہ لبی ہے ساقی
۷
میں نہیں وہ جو ہر اِک شیشے سے ساغر بھر لوں
ہاں، کبھی تُو نے پلائی ہے تو پی ہے ساقی
۸
آج سمجھیں نہ اِسے شیخ و برہمن نہ سہی
تیرے مے خانے کی توقیر بڑی ہے ساقی
۹
کج کلاہی ترے رندوں کی نظر میں نہ جچی
یوں خزانے میں ترے کوئی کمی ہے ساقی
۱۰
منتظر ہے مری اک وادیِ پُر خار سُرورؔ
اور آمادۂ صد عشوہ گری ہے ساقی
वही तिश्नालबी है साक़ी– आल-ए अहमद सुरूर
१
आज पी कर भी वही तिश्नालबी है साक़ी
लुत्फ़ में तेरे कहीं कोई कमी है साक़ी
२
तेरे हर जाम में एक तुर्फ़ा नशा था शायद
हर अदा मेरे बहकने की नई है साक़ी
३
ला तेरी महफ़िल में कुछ और चराग़ाँ कर दूँ
अभी सीने में मेरे आग दबी है साक़ी
४
चाँदनी शीशे से सीनों में उतर आई है
मौज-ए मय है कि तेरी जल्वागरी है साक़ी
५
है फ़रोग़-ए मय-ए गुल्गूं के तेरा अक्स-ए जमाल
कैसी शीशे में परी नाच रही है साक़ी
६
तेरे मय-ख़ाने पे इल्ज़ाम न आ जाए कहीं
मेरे हिस्से में वही तिश्नालबी है साक़ी
७
मैं नहीं वो जो हर एक शीशे से साग़र भर लूँ
हाँ कभी तू ने पिलाई है तो पी है साक़ी
८
आज समझें न इसे शैख़ ओ बरहमन न सही
तेरे मय-ख़ाने की तौक़ीर बढी है साक़ी
९
कज-कुलाही तेरे रिंदों की नज़र में न जची
यूँ ख़ज़ाने में तेरे कोई कमी है साक़ी
१०
मुन्तज़िर है मेरी एक वादी-ए पुर-ख़ार सुरूर
और आमादा-ए सद-इश्वा-गरी है साक़ी
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. aal-e ahmad suroor (1911-2002) academic, critic, writer, editor and poet. MA in English and urdu literature. He taught at aligaRh and lakhnau universities, serving as head of the department of urdu at aligaRh. He was associated with, if not an active member of the Progressive Writers’ Association. His poetic compositions tend to be thoughtful and philosophical. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazaliyaat on the Refrain Index page.
1
aaj pii kar bhi vohi tishna-labi1 hai saaqi
lutf2 meN tere kahiiN koii kami hai saaqi 1.thirst, state of longing 2.favours, benevolence
Today, even after drinking, the thirst remains; the poet suggests an insatiable desire or spiritual (or perhaps poetic) yearning. There you are holding back your favours or there is some defect in your wine, O saaqi. Who is the saaqi and what does this signify. Let us take saaqi to mean the server of mystic wine. If this saaqi does not show favours, then the mystical yearning of the seeker remain unfulfilled, thirst unquenched. The saaqi could also be poetic inspiration in which case the poet is not entirely satisfied with his creativity.
2
tere har jaam1 meN ek turfah2 nasha3 thaa shaa’ed4
har adaa5 mere bahakne6 ki na’ii hai saaqi 1.cup 2.rare, wonderful 3.intoxication 4.perhaps 5.style, gesture 6.stagger, incoherence
Perhaps each cup carries a unique/different intoxication; every style of my bahakna – incoherence is new, O saaqi. The shaa’er speculates that perhaps there is no defect in the wine/inspiration that the saaqi is serving, but the style of his ash’aar (he refers to them tongue in cheek as ‘incoherence’-bahaknaa) is new.
3
laa teri bazm1 meN kuch aur charaaGhaaN2 kar duuN
abhi siine3 meN mere aag4 dabi5 hai saaqi 1.gathering 2.illumination, brilliance 3.bosom, heart 4.fire, passion 5.suppressed, hidden
Let me add more brilliance to your gathering; there’s still fire/passion buried in my bosom/heart. This fire is both creative and emotional, suggesting poetic inspiration and inner passion waiting to erupt. Perhaps there is a subtle suggestion that HIS poetry will add more brilliance than other shu’araa have managed to do.
4
chaandni shiishe se siinoN1 meN utar aa’ii hai
mauj2-e mai3 hai keh teri jalva-gari4 hai saaqi 1.hearts 2.wave 3.wine 4.act/magic of revealing beauty
Moonlight, filtered through glass (of wine), pours into the hearts (of the audience in the bazm. Is it the effect of the ripples of wine or the magical effect of you revealing your beauty, O saaqi. Thus, the magical effect of the beauty of his ash’aar penetrates the hearts of the audience.
5
hai faroGh1-e mai2-e gulguuN3 keh teraa aks4-e jamaal5
kaisi shiishe meN pari naach rahi hai saaqi 1.brilliance, radiance 2.wine 3.rose coloured 4.reflection 5.beauty, glory
Is it the radiance of the wine or a reflection of your beauty? A fairy dances in the glass. This is the glass (ash’aar-Ghazal) in which wine is served; it is radiant, there are fairies dancing in the glass; not just because of the brilliance of the wine but also because of the reflection of the beauty of the inspiration provided by the saaqi, because of hidden meaning that the shaa’er has folded into the wine-ash’aar.
6
tere maiKhaane1 pe ilzaam2 na aa jaa’e kahiiN
mere hisse3 meN vahi tishna-labi4 hai saaqi 1.tavern 2.blame 3.share, portion 4.thirst
Let not your tavern be blamed, but I’m still left thirsty. The poet is still not satisfied with what he has created and presented, but does not want to blame the tavern/mushaa’era.
7
maiN nahiiN voh jo har ek shiishe se saaGhar1 bhar luuN
haaN kabhi tuu ne pilaa’ii2 hai to pii hai saaqi 1.goblet 2.offered a drink
I am not one to fill my goblet/cup from any bottle. I only drink when you offer. It’s a declaration of spiritual or artistic fidelity, true intoxication comes only from the right inspirations/source.
8
aaj samjheN1 na ise shaiKh o barahman na sahi
tere maiKhaane2 ki tauqiir3 baRi hai saaqi 1.understand, know, accept 2.tavern 3.dignity, reverence
The tavern is a symbol of universalism free from narrow orthodoxy or rituals. Let the orthodox (shaiKh and brahmin) not understand or accept this today, but your tavern deserves high respect. A defense of mystical or poetic ecstasy against religious rigidity.
9
kaj-kulaahi1 tere rindoN2 ki nazar3 meN na jachi4
yuN Khazaane5 meN tere koi kami6 hai saaqi 1.slanted cap, defiance or arrogance 2.wine drinkers 3.eyes 4.accepted, suited 5.treasurey 6.defect
Arrogance (symbolized by the slanted cap) didn’t appeal to your humble drinkers. Whose arrogance? This is left ambiguous. It is unlikely that the saaqi’s arrogance is implied. It can be still about the orthodoxy … the shaiKh and the brahmin. Is this the shortcoming in your treasury that the orthodox are still arrogant?
10
muntazir1 hai meri ek vaadi2-e pur-Khaar3 suroor
aur aamaada4-e sad5-ishva-gari6 hai saaqi 1.waiting 2.valley, plains, world 3.full of thorns 4.willing, inclined towards 5.hundred 6.coquetteries, charms
The poet’s life (perhaps his poetic/creative life) is described as vaadi-e pur-Khaar a thorny trajectory. But it is inclined towards displaying hundreds of charms. The vaadi-e pur-Khaar goes along with the thirst that the poet has been feeling. Thus, implied here is an appeal to the saaqi to irrigate his valley with more inspiration, slake his thirst. Alternatively, and perhaps better – it is the saaqi who is aamaada-e sad-ishva gari. Thus, the poet is thirsty in a thorny valley, waiting for wine (inspiration to compose verse) from the saaqi and the saaqi is teasing him with a hundred charms.
aal-e ahmad suroor (1911-2002) academic, critic, writer, editor and poet. MA in English and urdu literature. He taught at aligaRh and lakhnau universities, serving as head of the department of urdu at aligaRh. He was associated with, if not an active member of the Progressive Writers’ Association. His poetic compositions tend to be thoughtful and philosophical. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazaliyaat on the Refrain Index page.
1
aaj pii kar bhi vohi tishna-labi1 hai saaqi
lutf2 meN tere kahiiN koii kami hai saaqi
1.thirst, state of longing 2.favours, benevolence
Today, even after drinking, the thirst remains; the poet suggests an insatiable desire or spiritual (or perhaps poetic) yearning. There you are holding back your favours or there is some defect in your wine, O saaqi. Who is the saaqi and what does this signify. Let us take saaqi to mean the server of mystic wine. If this saaqi does not show favours, then the mystical yearning of the seeker remain unfulfilled, thirst unquenched. The saaqi could also be poetic inspiration in which case the poet is not entirely satisfied with his creativity.
2
tere har jaam1 meN ek turfah2 nasha3 thaa shaa’ed4
har adaa5 mere bahakne6 ki na’ii hai saaqi
1.cup 2.rare, wonderful 3.intoxication 4.perhaps 5.style, gesture 6.stagger, incoherence
Perhaps each cup carries a unique/different intoxication; every style of my bahakna – incoherence is new, O saaqi. The shaa’er speculates that perhaps there is no defect in the wine/inspiration that the saaqi is serving, but the style of his ash’aar (he refers to them tongue in cheek as ‘incoherence’-bahaknaa) is new.
3
laa teri bazm1 meN kuch aur charaaGhaaN2 kar duuN
abhi siine3 meN mere aag4 dabi5 hai saaqi
1.gathering 2.illumination, brilliance 3.bosom, heart 4.fire, passion 5.suppressed, hidden
Let me add more brilliance to your gathering; there’s still fire/passion buried in my bosom/heart. This fire is both creative and emotional, suggesting poetic inspiration and inner passion waiting to erupt. Perhaps there is a subtle suggestion that HIS poetry will add more brilliance than other shu’araa have managed to do.
4
chaandni shiishe se siinoN1 meN utar aa’ii hai
mauj2-e mai3 hai keh teri jalva-gari4 hai saaqi
1.hearts 2.wave 3.wine 4.act/magic of revealing beauty
Moonlight, filtered through glass (of wine), pours into the hearts (of the audience in the bazm. Is it the effect of the ripples of wine or the magical effect of you revealing your beauty, O saaqi. Thus, the magical effect of the beauty of his ash’aar penetrates the hearts of the audience.
5
hai faroGh1-e mai2-e gulguuN3 keh teraa aks4-e jamaal5
kaisi shiishe meN pari naach rahi hai saaqi
1.brilliance, radiance 2.wine 3.rose coloured 4.reflection 5.beauty, glory
Is it the radiance of the wine or a reflection of your beauty? A fairy dances in the glass. This is the glass (ash’aar-Ghazal) in which wine is served; it is radiant, there are fairies dancing in the glass; not just because of the brilliance of the wine but also because of the reflection of the beauty of the inspiration provided by the saaqi, because of hidden meaning that the shaa’er has folded into the wine-ash’aar.
6
tere maiKhaane1 pe ilzaam2 na aa jaa’e kahiiN
mere hisse3 meN vahi tishna-labi4 hai saaqi
1.tavern 2.blame 3.share, portion 4.thirst
Let not your tavern be blamed, but I’m still left thirsty. The poet is still not satisfied with what he has created and presented, but does not want to blame the tavern/mushaa’era.
7
maiN nahiiN voh jo har ek shiishe se saaGhar1 bhar luuN
haaN kabhi tuu ne pilaa’ii2 hai to pii hai saaqi
1.goblet 2.offered a drink
I am not one to fill my goblet/cup from any bottle. I only drink when you offer. It’s a declaration of spiritual or artistic fidelity, true intoxication comes only from the right inspirations/source.
8
aaj samjheN1 na ise shaiKh o barahman na sahi
tere maiKhaane2 ki tauqiir3 baRi hai saaqi
1.understand, know, accept 2.tavern 3.dignity, reverence
The tavern is a symbol of universalism free from narrow orthodoxy or rituals. Let the orthodox (shaiKh and brahmin) not understand or accept this today, but your tavern deserves high respect. A defense of mystical or poetic ecstasy against religious rigidity.
9
kaj-kulaahi1 tere rindoN2 ki nazar3 meN na jachi4
yuN Khazaane5 meN tere koi kami6 hai saaqi
1.slanted cap, defiance or arrogance 2.wine drinkers 3.eyes 4.accepted, suited 5.treasurey 6.defect
Arrogance (symbolized by the slanted cap) didn’t appeal to your humble drinkers. Whose arrogance? This is left ambiguous. It is unlikely that the saaqi’s arrogance is implied. It can be still about the orthodoxy … the shaiKh and the brahmin. Is this the shortcoming in your treasury that the orthodox are still arrogant?
10
muntazir1 hai meri ek vaadi2-e pur-Khaar3 suroor
aur aamaada4-e sad5-ishva-gari6 hai saaqi
1.waiting 2.valley, plains, world 3.full of thorns 4.willing, inclined towards 5.hundred 6.coquetteries, charms
The poet’s life (perhaps his poetic/creative life) is described as vaadi-e pur-Khaar a thorny trajectory. But it is inclined towards displaying hundreds of charms. The vaadi-e pur-Khaar goes along with the thirst that the poet has been feeling. Thus, implied here is an appeal to the saaqi to irrigate his valley with more inspiration, slake his thirst. Alternatively, and perhaps better – it is the saaqi who is aamaada-e sad-ishva gari. Thus, the poet is thirsty in a thorny valley, waiting for wine (inspiration to compose verse) from the saaqi and the saaqi is teasing him with a hundred charms.