diida-e bedaar hai saaqi-11-21-nazeer husain siddiqui junoon

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دیدۂ  بیدار  ہے  ساقی  ۔  ۱۱۔۲۱۔ نذیر  حسین  صدیقی  جنونؔ

۱۱

فضائے  مے  کدہ  پر  چھا  گیا  اِک  کیفِ  مستانہ
عجب  شے  ساغر  و  مینا  کی  یہ  جھنکار  ہے  ساقی

۱۲

جو  آ  کر  پھر  نہ  جائے  اور  جائے  گر  تو  جاں  لے  کر
میں  ڈرتا  ہوں  محبت  بھی  وہی  آزار  ہے  ساقی

۱۳

وہ  آئیں  اور  ترے  چھوٹے  سے  پیمانے  کو  پی  جائیں
جنہیں  مینا  بہ  مینا  خُم  بہ  خُم  درکار  ہے  ساقی

۱۴

یہاں  آتا  ہے  جو  سیراب  ہی  ہو  کر  وہ  اُٹھتا  ہے
تری  سرکار  آخر  پھر  تری  سرکار  ہے  ساقی

۱۵

زمانے  بھر  سے  ٹکراتی  ہے  طبعِ  بے  غرض  میری
جہاں  کو  مجھ  سے  اور  مجھ  کو  جہاں  سے  عار  ہے  ساقی

۱۶

یہ  آیا  ہے  وہیں  سے  تیرا  مستِ  لم  یزل  ہوکر
مرا  مے  کش  ازل  ہی  سے  ترا  سرشار  ہے  ساقی

۱۷

مجھے  کیا  خوف  ان  بِپھری  ہوئی  امواجِِ  دوران  کا
تری  چشمِ  عنایت  ہے  تو  بیڑا  پار  ہے  ساقی

۱۸

ترا  حسنِ  عطا  توبہ  شِکن  ہے  اچھے  اچھوں  کا
مِری  اِنکار  ایسی  کیا  بڑی  اِنکار  ہے  ساقی

۱۹

ترے  رِندوں  کو  کفر  و  دیں  کے  جھگڑوں  سے  غرض  کیا  ہے
گراں  مجھ  پر  یہ  قیدِ  سبّحه  و  زُنّار  ہے  ساقی

۲۰

جسے  دیکھو  وہ  گھائل  ہے  تری  ہی  چشمِ  قاتل  کا
تری  ہر  اک  نظر  چلتی  ہوئی  تلوار  ہے  ساقی

۲۱

جنوںؔ  کہتے  ہیں  سب  جس  کو  وہی  آزادۂ  عالم
ترے  قدموں  پہ  سر  رکھنے  کو  بھی  تیار  ہے  ساقی

दीदा-ए बेदार है साक़ी – ११-२१- नज़ीर हुसैन सिद्दीक़ी जनूँ

११
फ़िज़ा-ए मैकदा पर छा गया एक कैफ़-ए मस्ताना
अजब शय साग़र-ओ-मीना की ये झंकार है साक़ी

१२
जो आ कर फिर न जाए और जाए गर तो जाँ ले कर
मैं डरता हूँ मोहब्बत भी वही आज़ार है साक़ी

१३
वो आएं और तेरे छोटे से पैमाने को पी जाएं
जिन्हें मीना-ब-मीना ख़ुम-ब-ख़ुम दरकार है साक़ी

१४
यहाँ आता है जो सैराब ही हो कर वो उठता है
तेरी सरकार आख़िर फिर तेरी सरकार है साक़ी

१५
ज़माने भर से टकराती है तब्’अ-ए बे-ग़रज़ मेरी
जहाँ को मुझ से और मुझ को जहाँ से आ’र है साक़ी

१६
ये आया है वहीं से तेरा मस्त-ए लम-यज़ल हो कर
मेरा मय-कश अज़ल ही से तेरा सरशार है साक़ी

१७
मुझे क्या ख़ौफ़ उन बिफ़री हुई अम्वाज-ए दौराँ का
तेरी चश्म-ए इना’एत है तो बेढा पार है साक़ी

१८
तेरा हुस्न-ए अता तौबा-शिकन है अच्छे अच्छों का
मेरी इन्कार ऐसी क्या बढी इन्कार है साक़ी

१९
तेरे रिंदों को कुफ़्र-ओ-दीं के झगढौं से ग़रज़ क्या है
गिराँ मुझ पर ये क़ैद-ए सब्बह-ओ-ज़ुन्नार है साक़ी

२०
जिसे देखो वो घा’एल है तेरी ही चश्म-ए क़ातिल का
तेरी हर एक नज़र चलती हुई तलवार है साक़ी

२१
जनूँ कहते हैं सब जिस को वही आज़ाद-ए आलम
तेरे क़दमों पे सर रखने को भी तैयार है साक़ी

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
11
fiza1-e maikada2 par chhaa3 gaya ek kaif4-e mastaana5
ajab6 shai7 saaGhar-o-miina8 ki ye jhankaar9 hai saaqi   
1.atmosphere, ambience 2.tavern 3.envelope, spread over 4.contentment, bliss 5.ecstatic, intoxicating 6.awesome, wondrous 7.thing 8.cup and flask 9.tinkling
A contented bliss of intoxication/ecstacy has enveloped the tavern’s air; the clink of goblets and flasks is a wondrous melody, o saaqi.

12
jo aa kar phir na jaa’e aur jaa’e gar to jaan le kar
maiN Darta huN mohabbat bhi vohi aazaar1 hai saaqi   
1.affliction, disease
That which arrives and never leaves, or if it does, takes your life away; I fear that love is that kind of an afflication, o saaqi.

13
voh aa’eN aur tere chhoTe se paimaane1 ko pii jaa’eN
jinheN miina-ba-miina2, Khum-ba-Khum3 darkaar4 hai saaqi    
1.cup 2.flask after flask 3.barrel after barrel 4.necessary
They come and drink from your tiny cup; even those who usually demand flask upon flask, barrel upon barrel, o saaqi. Either the saaqi has a miraculous cup or even a small dose is potent and does the work of a barrell.

14
yahaaN aata hai jo sairaab1 hi ho kar voh uThta hai
teri sarkaar2 aaKhir3 phir teri sarkaar hai saaqi    
1.satiated, satisfied 2.court, reign 3.all said and done, after all
Whoever arrives here leaves fully quenched/satiated; after all, your court is truly your court, o saaqi.

15
zamaane1 bhar se Takraati2 hai tab’3-e be-Gharaz4 meri
jahaaN5 ko mujh se aur mujh ko jahaaN se ‘aar6 hai saaqi    
1.times, world 2.confront, oppose 3.nature, temperament 4.selfless, ascetic 5.world 6.shame, qualms, hesitation, reservation
My selfless/ascetic/other-worldly nature confronts the temptations of the world; I am alien to the world, and the world to me, o saaqi. The suufi is estranged from a selfish society, he belongs to a different, spiritual realm.

16
ye aaya hai vahiiN1 se tera mast2-e lam-yazal3 ho kar
mera mai-kash4 azal5 hii se tera sarshaar6 hai saaqi
1.from there-implied from before birth 2.intoxicated 3.eternal 4.wine-drinker 5.beginning, eternity 6.satiated, fulfilled
He comes from the other world (before birth) already permanently intoxicated (by love of the divine); my wine-drinker has always been full/satiated with love, o saaqi.

17
mujhe kya Khauf1 in biphri2 hui amvaaj3-e dauraaN4 ka
teri chashm5-e inaa’et6 hai to beRaa-paar7 hai saaqi   
1.fear 2.swelling, raging, stormy 3.waves 4.times 5.glance 6.grace 7.boat across, mission accomplished
Why should I fear the raging waves of time, if your gracious glance is with me, my ship will sail across, o saaqi.

18
tera husn1-e ‘ata2 tauba-shikan3 hai achchhe-achchhoN4 ka
meri inkaar5 aisi kya baRi inkaar hai saaqi    
1.beauty, grace 2.offering, granting 3.resolution breaking 4.resolute 5.refusal
The poet/wine lover has resolved to give up wine but the saaqi offers wine with such grace that it can break the resolve of even the most resolute. How can my refusal/resistance stand against that, o saaqi.

19
tere rindoN1 ko kufr-o-diiN2 ke jhagroN3 se Gharaz4 kya hai
giraaN5 mujh par ye qaid6-e subb’h7-o-zunnar8 hai saaqi   
1.wine lovers 2.faith and unfaith, orthodoxy 3.debates, conflicts 4.concern 5.burdensome 6.restrictions 7.tasbiih, prayer beads 8.janev, orthodox thread
Wine-lovers are mystics and/or liberal thinkers. They are not concerned with, do not care about debates of orthodoxy. These ritualistic restrictions (symbolized by the prayer beads and thread) are burdensome for me, o saaqi.

20
jise dekho voh ghaa’el1 hai teri hi chashm2-e qaatil3 ka
teri har ek nazar4 chalti hui talvaar hai saaqi   
1.wounded 2.gaze 3.killer 4.glance
Everyone I see is wounded by your killer gaze; every glance of yours is like a swinging sword, o saaqi.

21
junooN1 kahte haiN sab jis ko vohi aazadah2-e aalam3
tere qadmoN4 pe sar rakhne ko bhi tayyaar5 hai saaqi    
1.pen-name of the poet 2.free, liberated 3.world 4.feet 5.ready
There is an interesting use of the double meaning of junoon and of aazaadah. In one interpretation – he who is called junoon, liberated from the temptations of the material world is ready to place his head at you feet (submit completely to you), o saaqi. In another interpretation – that which the world calls madness is true liberation from the world. That madness is complete surrender to you , o saaqi.

nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad.  Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home.  Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away.  He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary.  With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry.  His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes.   After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren.  This Ghazal (in two parts) is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
11
fiza1-e maikada2 par chhaa3 gaya ek kaif4-e mastaana5
ajab6 shai7 saaGhar-o-miina8 ki ye jhankaar9 hai saaqi

1.atmosphere, ambience 2.tavern 3.envelope, spread over 4.contentment, bliss 5.ecstatic, intoxicating 6.awesome, wondrous 7.thing 8.cup and flask 9.tinkling

A contented bliss of intoxication/ecstacy has enveloped the tavern’s air; the clink of goblets and flasks is a wondrous melody, o saaqi.
12
jo aa kar phir na jaa’e aur jaa’e gar to jaan le kar
maiN Darta huN mohabbat bhi vohi aazaar1 hai saaqi

1.affliction, disease

That which arrives and never leaves, or if it does, takes your life away; I fear that love is that kind of an afflication, o saaqi.
13
voh aa’eN aur tere chhoTe se paimaane1 ko pii jaa’eN
jinheN miina-ba-miina2, Khum-ba-Khum3 darkaar4 hai saaqi

1.cup 2.flask after flask 3.barrel after barrel 4.necessary

They come and drink from your tiny cup; even those who usually demand flask upon flask, barrel upon barrel, o saaqi.  Either the saaqi has a miraculous cup or even a small dose is potent and does the work of a barrell.
14
yahaaN aata hai jo sairaab1 hi ho kar voh uThta hai
teri sarkaar2 aaKhir3 phir teri sarkaar hai saaqi

1.satiated, satisfied 2.court, reign 3.all said and done, after all

Whoever arrives here leaves fully quenched/satiated; after all, your court is truly your court, o saaqi.
15
zamaane1 bhar se Takraati2 hai tab’3-e be-Gharaz4 meri
jahaaN5 ko mujh se aur mujh ko jahaaN se ‘aar6 hai saaqi

1.times, world 2.confront, oppose 3.nature, temperament 4.selfless, ascetic 5.world 6.shame, qualms, hesitation, reservation

My selfless/ascetic/other-worldly nature confronts the temptations of the world; I am alien to the world, and the world to me, o saaqi.  The suufi is estranged from a selfish society, he belongs to a different, spiritual realm.
16
ye aaya hai vahiiN1 se tera mast2-e lam-yazal3 ho kar
mera mai-kash4 azal5 hii se tera sarshaar6 hai saaqi

1.from there-implied from before birth 2.intoxicated 3.eternal 4.wine-drinker 5.beginning, eternity 6.satiated, fulfilled

He comes from the other world (before birth) already permanently intoxicated (by love of the divine);  my wine-drinker has always been full/satiated with love, o saaqi.
17
mujhe kya Khauf1 in biphri2 hui amvaaj3-e dauraaN4 ka
teri chashm5-e inaa’et6 hai to beRaa-paar7 hai saaqi

1.fear 2.swelling, raging, stormy 3.waves 4.times 5.glance 6.grace 7.boat across, mission accomplished
Why should I fear the raging waves of time, if your gracious glance is with me, my ship will sail across, o saaqi.
18
tera husn1-e ‘ata2 tauba-shikan3 hai achchhe-achchhoN4 ka
meri inkaar5 aisi kya baRi inkaar hai saaqi

1.beauty, grace 2.offering, granting 3.resolution breaking 4.resolute 5.refusal

The poet/wine lover has resolved to give up wine but the saaqi offers wine with such grace that it can break the resolve of even the most resolute.  How can my refusal/resistance stand against that, o saaqi.
19
tere rindoN1 ko kufr-o-diiN2 ke jhagroN3 se Gharaz4 kya hai
giraaN5 mujh par ye qaid6-e subb’h7-o-zunnar8 hai saaqi

1.wine lovers 2.faith and unfaith, orthodoxy 3.debates, conflicts 4.concern 5.burdensome 6.restrictions 7.tasbiih, prayer beads 8.janev, orthodox thread

Wine-lovers are mystics and/or liberal thinkers.  They are not concerned with, do not care about debates of orthodoxy.  These ritualistic restrictions (symbolized by the prayer beads and thread) are burdensome for me, o saaqi.
20
jise dekho voh ghaa’el1 hai teri hi chashm2-e qaatil3 ka
teri har ek nazar4 chalti hui talvaar hai saaqi

1.wounded 2.gaze 3.killer 4.glance

Everyone I see is wounded by your killer gaze; every glance of yours is like a swinging sword, o saaqi.
21
junooN1 kahte haiN sab jis ko vohi aazadah2-e aalam3
tere qadmoN4 pe sar rakhne ko bhi tayyaar5 hai saaqi

1.pen-name of the poet 2.free, liberated 3.world 4.feet 5.ready

There is an interesting use of the double meaning of junoon and of aazaadah.  In one interpretation – he who is called junoon, liberated from the temptations of the material world is ready to place his head at you feet (submit completely to you), o saaqi.  In another interpretation – that which the world calls madness is true liberation from the world.  That madness is complete surrender to you , o saaqi.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *