zah-o-habbazaa ke saath-momin KhaaN momin

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

زہ  و  حبّذا  کے  ساتھ  ۔  مومن  خاں  مومنؔ

۱

دل  بستگی  سی  ہے  کسی  زلفِ  دوتا  کے  ساتھ

پالا  پڑا  ہے  ہم  کو  خدا  کس  بلا  کے  ساتھ

۲

کب  تک  نبھائیے  بتِ  نا  آشنا  کے  ساتھ

کیجے  وفا  کہاں  تلک  اُس  بے  وفا  کے  ساتھ

۳

یادِ  ہوائے  یار  نے  کیا  کیا  نہ  گل  کھلائے

آئی  چمن  سے  نکہتِ  گُل  جب  صبا  کے  ساتھ

۴

مانگا  کریں  گے  اب  سے  دعا  ہجرِ  یار  کی

آخر  تو  دشمنی  ہے  اثر  کو  دعا  کے  ساتھ

۵

ہے  کس  کا  انتظار  کہ  خوابِ  عدم  سے  بھی

ہر  بار  چونک  پڑتے  ہیں  آوازِ  پا  کے  ساتھ

۶

یا  رب  وصالِ  یار  میں  کیوںکر  ہو  زندگی

نکلی  ہی  جان  جاتی  ہے  ہر  ہر  ادا  کے  ساتھ

۷

اللہ  رے  سوزِ  آتشِ  غم  بعدِ  مرگ  بھی

اُٹھتے  ہیں  میری  خاک  سے  شعلے  ہوا  کے  ساتھ

۸

سو  زندگی  نثار  کروں  ایسی  موت  پر

یوں  روئے  زار  زار  تُو  اہلِ  عزا  کے  ساتھ

۹

ہر  دم  عرق  عرق  نگہِ  بے  حجاب  ہے

کس  نے  نگاہِ  گرم  سے  دیکھا  حیا  کے  ساتھ

۱۰

مرنے  کے  بعد  بھی  وہی  آوارگی  رہی

افسوس  جاں  گئی  نفسِ  نا  رسا  کے  ساتھ

۱۱

دستِ  جنوں  نے  میرا  گریباں  سمجھ  لیا

اُلجھا  ہے  اُن  سے  شوخ  کے  بندِ  قبا  کے  ساتھ

۱۲

آتے  ہی  تیرے  چل  دیے  سب  ورنہ  یاس  کا

کیسا  ہجوم  تھا  دلِ  حسرت  فزا  کے  ساتھ

۱۳

میں  کینے  سے  بھی  خوش  ہوں  کہ  سب  یہ  تو  کہتے  ہیں

اُس  فِتنہ  گر  کو  لاگ  ہے  اِس  مبتلا  کے  ساتھ

۱۴

مومنؔ  وہی  غزل  پڑھو  شب  جس  سے  بزم  میں

آتی  تھی  لب  پہ  جان  زہ  و  حبّزا  کے  ساتھ

ज़ह ओ हब्बज़ा के साथ – मोमिन ख़ाँ मोमिन


दिल बस्तगी सी है किसी ज़ुल्फ़-ए दो’ता के साथ
पाला पड़ा है हमको ख़ुदा किस बला के साथ


कब तक निभाइये बुत-ए ना-आशना के साथ
कीजे वफ़ा कहाँ तलक उस बेवफ़ा के साथ


याद-ए हवा-ए यार ने क्या क्या न गुल खिलाए
आई चमन से निक्हत-ए गुल जब सबा के साथ


माँगा करेंगे अब से दुआ हिज्र-ए यार की
आख़िर तो दुश्मनी है असर को दुआ के साथ


है किसका इन्तेज़ार के ख़्वाब-ए अदम से भी
हर बार चौंक पड़ते हैं आवाज़-ए पा के साथ


या रब विसाल-ए यार में क्यूंकर हो ज़िंदगी
निकली ही जान जाती है हर हर अदा के साथ


अल्लाह रे सोज़-ए आतिश-ए ग़म बाद-ए मर्ग भी
उठते हैं मेरी ख़ाक से शोले हवा के साथ


सौ ज़िंदगी निसार करूँ ऐसी मौत पर
यूँ रोए ज़ार ज़ार तू अहल-ए अज़ा के साथ


हर दम अरक़ अरक़ निगह-ए बे-हिजाब है
किसने निगाह-ए गर्म से देखा हया के साथ

१०
मरने के बाद भी वही आवारगी रही
अफ़्सोस जां गई नफ़स-ए ना-रसा के साथ

११
दस्त-ए जुनूँ ने मेरा गरेबाँ समझ लिया
उलझा है उन से शोख़ के बंद-ए क़बा के साथ

१२
आते ही तेरे चल दिये सब वर्ना यास का
कैसा हुजूम था दिल-ए हसरत-फ़ज़ा के साथ

१३
मैं कीने से भी ख़ुश हूँ के सब ये तो कहते हैं
उस फ़ित्ना-गर को लाग है इस मुब्तला के साथ

१४
मोमिन, वही ग़ज़ल पढ़ो शब जिस से बज़्म में
आती थी लब पे जान, ज़ह ओ हब्बज़ा के साथ

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.
1
dil-bastagi1 si hai kisi zulf2-e do-taa3 ke saath
paala paRa4 hai hum ko Khuda kis balaa5 ke saath
1.heart capture, emotional attachment 2.hair 3.double strand 4.entangled with 5.calamity, trouble
The poet’s heart is captivated by the beloved’s double stranded hair. He wonders what divine calamity descended and got him entangled. The juxtaposition of dil-bastagi the tying up of the heart and zulf-e do-taa the two strands (ties) is noteworthy.

2
kab tak nibhaaiye1 but2-e na-aashna3 ke saath
kiije vafa4 kahaaN talak5 us bevafa6 ke saath
1.adapt, accommodate, endure 2.idol 3.unfamiliar, distant, aloof 4.remain faithful 5.how long 6.unfaithful
How long can I adopt to the aloofness/indifference of that idol/beloved. How long can I remain faithful to that unfaithful one.

3
yaad-e havaa1-e yaar2 ne kya kya na gul-khilaa’e3
aa’ii chaman se nik’hat4-e gul jab sabaa5 ke saath
1.air – also means intense desire 2.beloved 3.literally-make roses bloom, figuratively-play tricks, work mischief 4.fragrance 5.morning breeze
There is nice word play with havaa and sabaa and gul-khilaana and nik’hat-e gul. Memories of the intense desire for the beloved played games with him when the morning breeze blew and brought the fragrance of roses. That fragrance reminds him of the beloved and plays mischief with his emotions. havaa means air/breeze and in that sense sits well with sabaa, but also conveys the double meaning of intense desire. In much the same way gul-khilaana sits well nik’hat-e gul and at the same time conveys double meaning of playing mischief.

4
maaNga kareNge ab se dua hijr1-e yaar2 ki
aaKhir3 to dushmani4 hai asar5 ko dua6 ke saath   
1.separation 2.beloved 3.after all, finally, in summary 4.enmity, hatred 5.effect 6.prayer
The lover has been praying for union with the beloved. His prayer has never been answered. So he concludes that ‘effect/fufillment’ hates prayer. So, he will pray for separation from the beloved, then maybe he will be able to get the opposite effect. Ghalib has the same thought …

Khoob thaa, pahl’e se hot’e jo ham apn’e bad-Khwaah

keh bhalaa chaaht’e haiN aur buraa hota hai
5
hai kis ka intezaar1 keh Khwaab2-e adam3 se bhi
har baar4 chauNk5 paRt’e haiN aavaaz6-e paa7 ke saath
1.waiting, anticipation 2.sleep 3.non-being, non-existence, death 4.every time 5.startled 6.sound 7.feet
The lover is dead and buried; in ‘death-sleep’ in his grave. But who is he waiting for, he is startled every time there are sounds of footsteps. It is traditional for the beloved to visit the lover’s grave. This has reference to the lover’s anticipation of this visit.

6
yaarab1 visaal2-e yaar3 meN kyuNkar4 ho zindagi
niklii hi jaan jaati hai har har ada5 ke saath
1.my lord 2.union 3.beloved 4.how 5.gesture
O my lord, how can there be any life, how can I live through/survive union with the beloved. Every titillating gesture of hers draws life out of the body; is deadly.

7
allah re soz1-e aatish2-e Gham3 baad4-e marg5 bhi
uTht’e haiN meri Khaak6 se sho’le7 hava ke saath
1.burning, pain, passion 2.fire 3.sorrow, love 4.after 5.death 6.ashes 7.flame
By god, the intensity of passion of my love! Even after death, flames of grief rise from his ashes with the passing breeze.

8
sau zindagi nisaar1 karuN aisi maut2 par
yuN ro’e zaar-zaar3 tu ahl-e-aza4 ke saath
1.sacrifice 2.death 3.profusely, uncontrollaby 4.mourners
The poet/lover imagines his own death and funeral. There are mourners showing ritual grief but the beloved is crying uncontrollably. The scene is so pleasing to him (because it proves her love for him or because it makes the rival jealous) that he would gladly sacrifice a hundred lives for one such death.

9
har dam1 araq-araq2 nigah3-e be-hijaab4 hai
kis ne nigaah3-e garm5 se dekha hayaa6 ke saath
1.every moment 2.perspiration 3.gaze 4.unveiled, bold, impertinent 5.hot, angry 6.modesty, shyness
The poet/lover gazed/stared directly at the beloved with an unveiled/impertinent glance and instantly broke out into a sweat because she, in her violated modesty looked back angrily at him. An alternate interpretation that his eyes get tearful when she looks angrily at him. Such an interpretation is more appropriate if nigah-e be-hijaab hai is read. But if nigah be-hijaab hai is read, then the araq cannot be associated with the eyes – it is more appropriately thought of as perspiration.

10
marne ke baad bhi vahi aavaaragi1 rahii
afsos2 jaaN3 ga’ii nafas4-e na-rasa5 ke saath
1.aimless wandering 2.alas 3.life, soul 4.breath, sigh 4.unable to reach, ineffective
During his life the poet/lover’s nafas-sigh was ineffectiveness; it could never reach its goal. Just like that his soul has gone the same way after his death-restless, ineffective and wandering aimlessly.

11
dast1-e junooN2 ne mera garebaaN3 samajh liya
uljha4 hai unn se5 shooKh6 ke band7-e qaba8 ke saath
1.hand 2.passion, madness 3.collar 4.entangled 5.short for jaise like, similar to 6.playful, mischievous 7.ties, fasteners 8.robe, garment
The conventional picture of the mad/passionate lover is that he grabs his own collar and rips his shirt front apart in passionate distress. Here the hand of passion has gone so mad that it mistakes the ties of the beloved’s robe to be his own collar and gets entangled with them.

12
aate hii tere chal diye sab varna1 yaas2 ka
kaisa hujoom3 tha dil-e hasrat-fazaa4 ke saath
1.otherwise 2.longing, despair 3.crowd, onslaught 4.full of longing
The lover’s heart was crowded with feelings of despair and longing. All departed as soon as the beloved arrived, otherwise he was under an onslaught of despair.

13
maiN kiin’e1 se bhi Khush huN keh sab ye to kaht’e haiN
uss fitna-gar2 ko laag3 hai is mubtala4 ke saath
1.grudge, displeasure 2.troublemaker (beloved) 3.affection 4.afflicted (lover)
The admirers/rivals gathered around the beloved hold a grudge against the poet/lover, but he rejoices in that, for at least all of them say that the mischief-maker/beloved shows some attachment/pays some attention to the distraught/afflicted lover.

14
momin1, vahi Ghazal paRho shab2 jis se bazm3 meN
aati thi lab-pe-jaan4, zah-o-habbaza5 ke saath
1.pen-name 2.(previous) night 3.gathering 4.overwhelming/life-sapping emotions 4.exclamations of praise – bravo, wow
Normally lab pe jaan aana is an expression used to mean ‘to be near death’, but here momin uses it to mean that emotions are raised to an overwhelming level and induce a death-like trance in the audience. Thus, O momin read the same Ghazal that you had read last night when life-threatening emotions were raised because of the intensity of exclamations of praise – ‘bravo’ and ‘well done’.

momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather.  momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions.  momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.
1
dil-bastagi1 si hai kisi zulf2-e do-taa3 ke saath
paala paRa4 hai hum ko Khuda kis balaa5 ke saath

1.heart capture, emotional attachment 2.hair 3.double strand 4.entangled with 5.calamity, trouble

The poet’s heart is captivated by the beloved’s double stranded hair.  He wonders what divine calamity descended and got him entangled.  The juxtaposition of dil-bastagi the tying up of the heart and zulf-e do-taa the two strands (ties) is noteworthy.
2
kab tak nibhaaiye1 but2-e na-aashna3 ke saath
kiije vafa4 kahaaN talak5 us bevafa6 ke saath

1.adapt, accommodate, endure 2.idol 3.unfamiliar, distant, aloof 4.remain faithful 5.how long 6.unfaithful

How long can I adopt to the aloofness/indifference of that idol/beloved.  How long can I remain faithful to that unfaithful one.
3
yaad-e havaa1-e yaar2 ne kya kya na gul-khilaa’e3
aa’ii chaman se nik’hat4-e gul jab sabaa5 ke saath

1.air – also means intense desire 2.beloved 3.literally-make roses bloom, figuratively-play tricks, work mischief 4.fragrance 5.morning breeze

There is nice word play with havaa and sabaa and gul-khilaana and nik’hat-e gul.  Memories of the intense desire for the beloved played games with him when the morning breeze blew and brought the fragrance of roses.  That fragrance reminds him of the beloved and plays mischief with his emotions.  havaa means air/breeze and in that sense sits well with sabaa, but also conveys the double meaning of intense desire.  In much the same way gul-khilaana sits well nik’hat-e gul and at the same time conveys double meaning of playing mischief.
4
maaNga kareNge ab se dua hijr1-e yaar2 ki
aaKhir3 to dushmani4 hai asar5 ko dua6 ke saath

1.separation 2.beloved 3.after all, finally, in summary 4.enmity, hatred 5.effect 6.prayer

The lover has been praying for union with the beloved.  His prayer has never been answered.  So he concludes that ‘effect/fufillment’ hates prayer.  So, he will pray for separation from the beloved, then maybe he will be able to get the opposite effect.  Ghalib has the same thought …

Khoob thaa, pahl’e se hot’e jo ham apn’e bad-Khwaah

keh bhalaa chaaht’e haiN aur buraa hota hai
5
hai kis ka intezaar1 keh Khwaab2-e adam3 se bhi
har baar4 chauNk5 paRt’e haiN aavaaz6-e paa7 ke saath

1.waiting, anticipation 2.sleep 3.non-being, non-existence, death 4.every time 5.startled 6.sound 7.feet

The lover is dead and buried; in ‘death-sleep’ in his grave.  But who is he waiting for, he is startled every time there are sounds of footsteps.  It is traditional for the beloved to visit the lover’s grave.  This has reference to the lover’s anticipation of this visit.
6
yaarab1 visaal2-e yaar3 meN kyuNkar4 ho zindagi
niklii hi jaan jaati hai har har ada5 ke saath

1.my lord 2.union 3.beloved 4.how 5.gesture

O my lord, how can there be any life, how can I live through/survive union with the beloved.  Every titillating gesture of hers draws life out of the body; is deadly.
7
allah re soz1-e aatish2-e Gham3 baad4-e marg5 bhi
uTht’e haiN meri Khaak6 se sho’le7 hava ke saath

1.burning, pain, passion 2.fire 3.sorrow, love 4.after 5.death 6.ashes 7.flame

By god, the intensity of passion of my love!  Even after death, flames of grief rise from his ashes with the passing breeze.
8
sau zindagi nisaar1 karuN aisi maut2 par
yuN ro’e zaar-zaar3 tu ahl-e-aza4 ke saath

1.sacrifice 2.death 3.profusely, uncontrollaby 4.mourners

The poet/lover imagines his own death and funeral.  There are mourners showing ritual grief but the beloved is crying uncontrollably.  The scene is so pleasing to him (because it proves her love for him or because it makes the rival jealous) that he would gladly sacrifice a hundred lives for one such death.
9
har dam1 araq-araq2 nigah3-e be-hijaab4 hai
kis ne nigaah3-e garm5 se dekha hayaa6 ke saath

1.every moment 2.perspiration 3.gaze 4.unveiled, bold, impertinent 5.hot, angry 6.modesty, shyness

The poet/lover gazed/stared directly at the beloved with an unveiled/impertinent glance and instantly broke out into a sweat because she, in her violated modesty looked back angrily at him.  An alternate interpretation that his eyes get tearful when she looks angrily at him.  Such an interpretation is more appropriate if nigah-e be-hijaab hai is read.  But if nigah be-hijaab hai is read, then the araq cannot be associated with the eyes – it is more appropriately thought of as perspiration.
10
marne ke baad bhi vahi aavaaragi1 rahii
afsos2 jaaN3 ga’ii nafas4-e na-rasa5 ke saath

1.aimless wandering 2.alas 3.life, soul 4.breath, sigh 4.unable to reach, ineffective

During his life the poet/lover’s nafas-sigh was ineffectiveness; it could never reach its goal.  Just like that his soul has gone the same way after his death-restless, ineffective and wandering aimlessly.
11
dast1-e junooN2 ne mera garebaaN3 samajh liya
uljha4 hai unn se5 shooKh6 ke band7-e qaba8 ke saath

1.hand 2.passion, madness 3.collar 4.entangled 5.short for jaise like, similar to 6.playful, mischievous 7.ties, fasteners 8.robe, garment

The conventional picture of the mad/passionate lover is that he grabs his own collar and rips his shirt front apart in passionate distress.  Here the hand of passion has gone so mad that it mistakes the ties of the beloved’s robe to be his own collar and gets entangled with them.
12
aate hii tere chal diye sab varna1 yaas2 ka
kaisa hujoom3 tha dil-e hasrat-fazaa4 ke saath

1.otherwise 2.longing, despair 3.crowd, onslaught 4.full of longing

The lover’s heart was crowded with feelings of despair and longing.  All departed as soon as the beloved arrived, otherwise he was under an onslaught of despair.
13
maiN kiin’e1 se bhi Khush huN keh sab ye to kaht’e haiN
uss fitna-gar2 ko laag3 hai is mubtala4 ke saath

1.grudge, displeasure 2.troublemaker (beloved) 3.affection 4.afflicted (lover)

The admirers/rivals gathered around the beloved hold a grudge against the poet/lover, but he rejoices in that, for at least all of them say that the mischief-maker/beloved shows some attachment/pays some attention to the distraught/afflicted lover.
14
momin1, vahi Ghazal paRho shab2 jis se bazm3 meN
aati thi lab-pe-jaan4, zah-o-habbaza5 ke saath

1.pen-name 2.(previous) night 3.gathering 4.overwhelming/life-sapping emotions 4.exclamations of praise – bravo, wow

Normally lab pe jaan aana is an expression used to mean ‘to be near death’, but here momin uses it to mean that emotions are raised to an overwhelming level and induce a death-like trance in the audience.  Thus, O momin read the same Ghazal that you had read last night when life-threatening emotions were raised because of the intensity of exclamations of praise – ‘bravo’ and ‘well done’.