azm o yaqiiN ki baat karo-shiish chandr saxena taalib dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

عزم  و  یقیں  کی  بات  کرو  ۔  شیش  چند  سکسینہ  طالبؔ  دہلوی

۱

نہ  کفر  کی  نہ  کبھی  ہم  سے  دیں  کی  بات  کرو

کسی  کی  زُلف،  کسی  کی  جبیں  کی  بات  کرو

۲

فضول  کیوں  فلکِ  ہفتمیں  کی  بات  کرو

جہاں  پہنچ  ہو  تمہاری،  وہیں  کی  بات  کرو

۳

یہ  بار  بار  ہے  کیا  ذکر  زال  دنیا  کا

کسی  حسیں،  کسی  زہرہ  جبیں  کی  بات  کرو

۴

بسی  ہوئی  ہے  جو  خوابوں  میں  روزِ  اوّل  سے

اگر  کرو  تو  اُسی  نازنیں  کی  بات  کرو

۵

شعور  و  عقل  میں  یخ  بستگی  کا  عالم  ہے

نگاہِ  گرم،  رخِ  آتشیں  کی  بات  کرو

۶

جنوں  زدوں  کو  اب  اسبابِ  ہوش  ہے  لعنت

نہ  جیب  کی  نہ  کبھی  آستین  کی  بات  کرو

۷

ہزار  رنگ  ہے  جس  سے  حیات  کا  دامن

کرو  تو  حُسنِ  حیات  آفریں  کی  بات  کرو

۸

یہ  کیا  کہ  جب  بھی  مِلو  روئے  جاؤ  قسمت  کو

کبھی  تو  خیر  سے  عزم  و  یقیں  کی  بات  کرو

۹

جنابِ  شیخ،  بس  اِتنی  سی  عرض  ہے  اپنی

زمیں  پہ  رہ  کے  نہ  عرشِ  بریں  کی  بات  کرو

۱۰

وطن  میں  رہ  کے  وطن  کا  ہو  تذکرہ  پہلے

پھر  اختیار  ہے  چاہے  کہیں  کی  بات  کرو

۱۱

ازل  سے  گود  میں  جس  کے  پلے  ہو  اے  طالبؔ

زبانِ  شُکر  سے  اُس  سرزمیں  کی  بات  کرو

अज़्म ओ यक़ीं की बात करो – शीश चंद सक्सेना तालिब देहलवी

न कुफ़्र की न कभी हम से दीं की बात करो

किसी की ज़ुल्फ़, किसी की जबीं की बात करो

फ़ुज़ूल क्यूं फ़लक-ए हफ़्तमीं की बात करो

जहां पहुंच हो तुम्हारी, वहीं की बात करो

ये बार बार है क्या ज़िक्र-ए ज़ाल-दुनिया का

किसी हसीं, किसी ज़ुहरा-जबीं की बात करो

बसी हुई है जो ख़्वाबों में रोज़-ए अव्वल से

अगर करो तो उसी नाज़नीं की बात करो

शऊर-ओ-अक़्ल में यख़-बस्तगी का आलम है

निगाह-ए गर्म, रुख़-ए आतिशीं की बात करो

जुनूं-ज़दों को अब अस्बाब-ए होश है लानत

न जेब की न कभी आस्तीं की बात करो

हज़ार रंग है जिस से हयात का दामन

करो तो हुस्न-ए हयात-आफ़्रीं की बात करो

ये क्या के जब भी मिलो रोए जाओ क़िस्मत को

कभी तो ख़ैर से अज़्म-ओ-यक़ीं की बात करो

जनाब-ए शैख़, बस इतनी सी अर्ज़ है अपनी

ज़मीं पे रह के न अर्श-ए बरीं की बात करो

१०

वतन में रह के वतन का हो तज़्केरा पहले

फिर एख़्तियार है चाहे कहीं की बात करो

११

अज़ल से गोद में जिस के पले हो अए तालिब

ज़बान-ए शुक्र से उस सरज़मीं की बात करो

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. taalib dehlavi-shiish chandr saxena (1910-1975), born and raised in ambaala. High school, 1925. After some interruption, BA (1935) from Hindu College, dehli. Started composing in 1927; shaagird of munshi maharaaj barq dehlavi. He may have been independently wealthy. He writes about frequent mushaa’era held at his house. He collected and compiled the works of munshi maharaj barq dehlavi, ramprakash sahir hoshiarpuri and chandrbhan kaifi dehlavi, which might otherwise have been lost. In addition, he compiled a collection called ‘hamaare husain’, elegies composed by non-muslim shu’ara as tributes to husain and karbala.
1
na kufr1 kii, na kabhi ham se diiN2 ki baat karo
kisii ki zulf3, kisii ki jabiiN4 ki baat karo
1.non-belief, atheism 2.religion, faith 3.hair, curls 4.forehead
The poet expresses a desire to move beyond theological debates – kufr o diiN. Instead, he suggests a focus on the beauty of a beloved, her hair zulf and (bright) forehead jabiiN, as a more worthwhile topic of discussion. The beloved can be symbolic for other things … in a religious/sufiyaana interpretation it would mean the universal divine spirit; in progressive interpretation (as in faiz or maKhdoom) it would mean the homeland or social justice.

2
fuzool1 kyuN falak-e-haftamiiN2 ki baat karo
jahaaN pahuNch3 ho tumhaari, vahiiN ki baat karo
1.useless, futile, unnecessary 2.seventh heaven 3.reach, access
Why waste time talking about things that are beyond your reach (seventh heaven – falak-e haftamiiN), that you cannot do anything about, that may not even be real. Talk about something within your reach (jahaaN pahuNch hai), that you can control and do something about.

3
ye baar-baar1 hai kya zikr2-e zaal3-e duniya ka
kisi hasiiN4, kisi zohra-jabiiN5 ki baat karo
1.again and again, constantly 2.narrative, talk 3.old, deceitful woman 4.beauty 5.bright/shining forehead (bright as Venus)
In a poetic tradition carried over from faarsi the world is referred to as an old deceitful woman who lures you with her charms – materialist attractions. Thus, the call to leave this aside and look to something beautiful. But if I take it to be zaal-duniya (old/ancient world) meaning ancient/obsolete traditions, then, in the next misra hasiiN and zohra-jabiiN lend themselves nicely to be interpreted as a beautiful future – socially just and harmonious. This is a stretch, but I like it better.

4
basii1 hui hai jo KhwaaboN meN roz-e-avval2 se
agar karo to usii nazniiN3 ki baat karo
1.residing, making a home in 2.the very first day, since the beginning 3.delicate, graceful, charming
The poet has this image carried over from his dreams/aspirations – an image of delicacy, grace and charm. If you have to talk about beauty, talk about this ideal rather than the romantic beloved. This could be idealistic love, divine love or in a progressive turn it could be social justice.

5
sha’oor1 o aql2 meN yaKh-bastagi3 ka aalam4 hai
nigaah5-e garm6, ruKh7-e aatishiiN8 ki baat karo
1.knowledge 2.intellect 3.bound in a frozen state, frozen 4.condition, state 5.gaze, vision 6.warm, passionate 7.face 8.fiery, radiant
The poet reflects on the current state of thought around him … knowledge and intellect seem to be in a frozen state – stuck in the past. To break out of this yaKh-bastagi he needs a warm/passionate gaze towards the future, looking at it with a bright/shining optimistic face/outlook. But the second misra can be interpreted in exactly the opposite way. He may be saying sha’oor o aql are in a state of yaKh-bastagi – it is better to leave them aside and move on to nigaah-e garm and ruKh-e aatishiiN i.e., this state of cold rationality can only be thawed by the warmth of passion; the message is to embrace emotion over cold logic.

6
junuuN-zadoN1 ko ab asbaab-e-hosh2 hai l’aanat3
na jeb4 ki na kabhi aastiiN5 ki baat karo
1.afflicted with passion/madness 2.tools/means of sanity 3.curse 4.pocket, shirt front, collar 5.sleeve
The first misra is clear enough – for those afflicted with the madness of love, any tools of sanity are a curse. They would rather remain in their state of frenzy, like majnuN. I am not sure what the jeb and aastiiN symbolize. One possibility … jeb is the shirt front/collar which the mad lover rips apart. He does not want to be lectured about his torn collar. But then what does aastiiN mean. It could be a stand-in for dignified clothing which the mad/passionate lover does not have and does not want to be lectured about. This is consistent with the second interpretation of she’r 5 above.

7
hazaar raNg1 hai jis se hayaat2 ka daaman3
karo to husn4-e hayaat-aafriiN5 ki baat karo
1.colors, forms 2.life 3.hem of the garment of life, valley of life – this world 4.beauty 5.life creating, life-giving
In a classical interpretation husn-e hayaat-aafriiN could be god or a divine creator. The divine has created all the variety of life. Let us talk about the beauty of this creator. In a more modern interpretation hazaar raNg could be the diversity cultures, languages and ethnicities; hayaat ka daaman remains this world or the world that the poet lives in – the world of hindustan; and the husn-e hayaat-aafriiN could be the very diversity represented in the first misra. Thus the poet is calling us to celebrate it.

8
ye kya keh jab bhi milo ro’e jaa’o qismat ko
kabhi to Khair1 se azm2 o yaqiiN3 ki baat karo
1.with grace 2.resolve 3.confidence
This could be in the spirit of the Progressive Writer’s Movement and/or the freedom struggle. What a pity that every time you complain/lament about fate. At least sometimes step up and take control of destiny with resolve and confidence.

9
janaab1-e shaiKh2, bas itni si arz3 hai apni
zamiiN pe rah ke na arsh-e-bariiN4 ki baat karo
1.honourific – respected 2.preacher, religious scholar 3.request, plea 4.highest heaven
Addressing a religious scholar, the poet makes a humble request. He asks the scholar to be practical and grounded. The message is to focus on the matters of this world and not get lost in abstract, heavenly discussions – arsh-e bariiN.

10
vatan1 meN rah ke vatan ka ho tazkira2 pahle
phir eKhtiyaar3 hai chaahe kahiiN ki baat karo
1.homeland 2.mention, discussion 3.choice, authority, freedom
The poet wants to prioritize the discussion of the needs of the homeland before talking about anything else. Once, you have done this, you are free to talk about wherever else you want.

11
azal1 se go’d2 meN jis ke pale3 ho aye taalib4
zabaan-e shukr5 se uss sarzamiiN6 ki baat karo
1.eternity, beginning of time 2.lap, embrace 3.grown up, nurtured 4.pen-name, taKhallus 5.thanks, gratitude 6.land, country, homeland
The words address the poet himself, but really they address the audience – O taalib in the language/words of gratitude talk about the land in whose lap you were nurtured from the beginning.

taalib dehlavi-shiish chandr saxena (1910-1975), born and raised in ambaala.  High school, 1925.  After some interruption, BA (1935) from Hindu College, dehli.  Started composing in 1927; shaagird of munshi maharaaj barq dehlavi.  He may have been independently wealthy.  He writes about frequent mushaa’era held at his house.  He collected and compiled the works of munshi maharaj barq dehlavi, ramprakash sahir hoshiarpuri and chandrbhan kaifi dehlavi, which might otherwise have been lost.  In addition, he compiled a collection called ‘hamaare husain’, elegies composed by non-muslim shu’ara as tributes to husain and karbala.
1
na kufr1 kii, na kabhi ham se diiN2 ki baat karo
kisii ki zulf3, kisii ki jabiiN4 ki baat karo

1.non-belief, atheism 2.religion, faith 3.hair, curls 4.forehead

The poet expresses a desire to move beyond theological debates – kufr o diiN. Instead, he suggests a focus on the beauty of a beloved, her hair zulf and (bright) forehead jabiiN, as a more worthwhile topic of discussion.  The beloved can be symbolic for other things … in a religious/sufiyaana interpretation it would mean the universal divine spirit; in progressive interpretation (as in faiz or maKhdoom) it would mean the homeland or social justice.
2
fuzool1 kyuN falak-e-haftamiiN2 ki baat karo
jahaaN pahuNch3 ho tumhaari, vahiiN ki baat karo

1.useless, futile, unnecessary 2.seventh heaven 3.reach, access

Why waste time talking about things that are beyond your reach (seventh heaven – falak-e haftamiiN), that you cannot do anything about, that may not even be real.  Talk about something within your reach (jahaaN pahuNch hai), that you can control and do something about.
3
ye baar-baar1 hai kya zikr2-e zaal3-e duniya ka
kisi hasiiN4, kisi zohra-jabiiN5 ki baat karo

1.again and again, constantly 2.narrative, talk 3.old, deceitful woman 4.beauty 5.bright/shining forehead (bright as Venus)

In a poetic tradition carried over from faarsi the world is referred to as an old deceitful woman who lures you with her charms – materialist attractions.  Thus, the call to leave this aside and look to something beautiful.  But if I take it to be zaal-duniya (old/ancient world) meaning ancient/obsolete traditions, then, in the next misra hasiiN and zohra-jabiiN lend themselves nicely to be interpreted as a beautiful future – socially just and harmonious.  This is a stretch, but I like it better.
4
basii1 hui hai jo KhwaaboN meN roz-e-avval2 se
agar karo to usii nazniiN3 ki baat karo

1.residing, making a home in 2.the very first day, since the beginning 3.delicate, graceful, charming

The poet has this image carried over from his dreams/aspirations – an image of delicacy, grace and charm.  If you have to talk about beauty, talk about this ideal rather than the romantic beloved.  This could be idealistic love, divine love or in a progressive turn it could be social justice.
5
sha’oor1 o aql2 meN yaKh-bastagi3 ka aalam4 hai
nigaah5-e garm6, ruKh7-e aatishiiN8 ki baat karo

1.knowledge 2.intellect 3.bound in a frozen state, frozen 4.condition, state 5.gaze, vision 6.warm, passionate 7.face 8.fiery, radiant

The poet reflects on the current state of thought around him … knowledge and intellect seem to be in a frozen state – stuck in the past.  To break out of this yaKh-bastagi he needs a warm/passionate gaze towards the future, looking at it with a bright/shining optimistic face/outlook.  But the second misra can be interpreted in exactly the opposite way.  He may be saying sha’oor o aql are in a state of yaKh-bastagi – it is better to leave them aside and move on to nigaah-e garm and ruKh-e aatishiiN i.e., this state of cold rationality can only be thawed by the warmth of passion; the message is to embrace emotion over cold logic.
6
junuuN-zadoN1 ko ab asbaab-e-hosh2 hai l’aanat3
na jeb4 ki na kabhi aastiiN5 ki baat karo

1.afflicted with passion/madness 2.tools/means of sanity 3.curse 4.pocket, shirt front, collar 5.sleeve

The first misra is clear enough – for those afflicted with the madness of love, any tools of sanity are a curse.  They would rather remain in their state of frenzy, like majnuN.  I am not sure what the jeb and aastiiN symbolize.  One possibility … jeb is the shirt front/collar which the mad lover rips apart.  He does not want to be lectured about his torn collar.  But then what does aastiiN mean.  It could be a stand-in for dignified clothing which the mad/passionate lover does not have and does not want to be lectured about.  This is consistent with the second interpretation of she’r 5 above.
7
hazaar raNg1 hai jis se hayaat2 ka daaman3
karo to husn4-e hayaat-aafriiN5 ki baat karo

1.colors, forms 2.life 3.hem of the garment of life, valley of life – this world 4.beauty 5.life creating, life-giving

In a classical interpretation husn-e hayaat-aafriiN could be god or a divine creator.  The divine has created all the variety of life.  Let us talk about the beauty of this creator.  In a more modern interpretation hazaar raNg could be the diversity cultures, languages and ethnicities; hayaat ka daaman remains this world or the world that the poet lives in – the world of hindustan; and the husn-e hayaat-aafriiN could be the very diversity represented in the first misra.  Thus the poet is calling us to celebrate it.
8
ye kya keh jab bhi milo ro’e jaa’o qismat ko
kabhi to Khair1 se azm2 o yaqiiN3 ki baat karo

1.with grace 2.resolve 3.confidence

This could be in the spirit of the Progressive Writer’s Movement and/or the freedom struggle.  What a pity that every time you complain/lament about fate.  At least sometimes step up and take control of destiny with resolve and confidence.
9
janaab1-e shaiKh2, bas itni si arz3 hai apni
zamiiN pe rah ke na arsh-e-bariiN4 ki baat karo

1.honourific – respected 2.preacher, religious scholar 3.request, plea 4.highest heaven

Addressing a religious scholar, the poet makes a humble request. He asks the scholar to be practical and grounded. The message is to focus on the matters of this world and not get lost in abstract, heavenly discussions – arsh-e bariiN.
10
vatan1 meN rah ke vatan ka ho tazkira2 pahle
phir eKhtiyaar3 hai chaahe kahiiN ki baat karo

1.homeland 2.mention, discussion 3.choice, authority, freedom

The poet wants to prioritize the discussion of the needs of the homeland before talking about anything else.  Once, you have done this, you are free to talk about wherever else you want.
11
azal1 se go’d2 meN jis ke pale3 ho aye taalib4
zabaan-e shukr5 se uss sarzamiiN6 ki baat karo

1.eternity, beginning of time 2.lap, embrace 3.grown up, nurtured 4.pen-name, taKhallus 5.thanks, gratitude 6.land, country, homeland

The words address the poet himself, but really they address the audience – O taalib in the language/words of gratitude talk about the land in whose lap you were nurtured from the beginning.